Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  

Загрузка...

Ответы к экзамену кандидатского минимума по специальности 10.02.04. германские языки - файл гипотеза сепира - уорфа.doc


Загрузка...
Ответы к экзамену кандидатского минимума по специальности 10.02.04. германские языки
скачать (887.2 kb.)

Доступные файлы (56):

2 семиотика..doc74kb.22.03.2010 00:04скачать
murz28-32.pdf162kb.11.03.2009 15:22скачать
интонация и ее функции.doc50kb.30.04.2010 19:14скачать
Интонация и ее функции в высказывании и дискурсе 2.doc35kb.30.04.2010 18:54скачать
Копия интонация и ее функции.wbk
Копия Интонация и ее функции в высказывании и дискурсе 2.wbk
1. уровни языка вариант. инвариант.doc31kb.21.03.2010 23:32скачать
2. прагматикаdoc.doc36kb.21.03.2010 23:57скачать
11 категория.doc73kb.24.03.2010 20:14скачать
2.Генеративная лингвистика и генеративная семантика.doc32kb.24.03.2010 20:19скачать
1 основные синтаксические теории.doc78kb.21.03.2010 23:11скачать
гипотеза сепира - уорфа.doc44kb.21.03.2010 20:30скачать
1. модальность и ее виды.doc68kb.21.03.2010 22:53скачать
2 Универсальные грамматики и Пор-Рояль.doc33kb.24.03.2010 20:27скачать
основные понятия лингвистичекой.doc46kb.22.03.2010 01:20скачать
2 лексикография.doc47kb.21.03.2010 22:47скачать
5ka_ru - Литература - Типы словарей.htm49kb.12.03.2007 05:13скачать
Фрейм.doc51kb.21.03.2010 23:30скачать
1. ЯКМ.doc33kb.22.03.2010 00:23скачать
2 бихевиоризм в языкознании.doc28kb.21.03.2010 21:39скачать
1. понятие пропозиции.doc45kb.21.03.2010 22:44скачать
2. сравнительно историческое языкознание.doc61kb.21.03.2010 22:01скачать
19 1. дискурс и основные пожходы к его типологии.doc155kb.21.03.2010 21:18скачать
2 языкознание в античности.doc70kb.01.04.2010 15:44скачать
2 современыые проблемы просодии.doc36kb.05.07.2010 21:25скачать
2. Функциональная лингвистика ПЛК.doc50kb.16.05.2010 18:35скачать
1. дискурсивные стратегии и тактики.doc31kb.21.03.2010 23:38скачать
2. Ф де Соссюр.doc43kb.21.03.2010 21:57скачать
теория речевых актов, высказывание.doc55kb.22.03.2010 00:10скачать
23.doc25kb.02.03.2010 20:39скачать
Лингвистическая концепция В. фон гумбольдтаdoc.doc56kb.21.03.2010 22:07скачать
яз.дис.ком.личность.doc57kb.21.05.2009 14:01скачать
2. Лондонская лингвистическая школа.doc32kb.22.03.2010 20:26скачать
Грайс.doc58kb.22.03.2010 00:12скачать
1. основные понятия лингвистической стилистики.doc96kb.21.03.2010 23:40скачать
2. ГЛОССЕМАТИКА.doc48kb.22.03.2010 20:28скачать
5.mht
ДЕСКРИПТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА.doc48kb.20.05.2010 13:29скачать
Дескриптивная лингвистика.mht
ДЕСКРИПТИВНАЯ ЛИНГВИСТИКА - Лингвистический энциклопедический словарь.mht
номинация.doc55kb.21.03.2010 23:06скачать
1. Слово его структура и категории. doc.doc30kb.24.03.2010 20:00скачать
2. Социолтнгвистикаdoc.doc187kb.24.03.2010 20:07скачать
РЕФЕРЕНЦИЯ И СВЯЗАННЫЕ С НЕЙ ПОНЯТИЯ.doc51kb.31.05.2010 21:04скачать
структурализм.doc44kb.22.03.2010 00:01скачать
1. проблема значения слова.doc95kb.22.03.2010 00:15скачать
2. Лингвистическая концепция Фердинанда де Соссюра.doc42kb.22.03.2010 20:20скачать
1. Языковой знак и связанные с ним понятия. doc.doc51kb.24.03.2010 19:57скачать
2. психолингвистика.doc71kb.24.03.2010 20:11скачать
1. основные принципы классиф слов состава.doc80kb.21.03.2010 22:49скачать
2 Московская и ленинградская фонологические школы.doc33kb.24.03.2010 20:18скачать
1. части речи и проблема валентности.doc67kb.22.03.2010 00:55скачать
2. ДИАЛЕКТОЛОГИЯ.doc57kb.21.03.2010 21:52скачать
ВОПРОСЫ ДЛЯ КАНДИДАТСКОГО ЭКЗАМЕНА ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ 10.doc34kb.05.07.2010 21:18скачать
гипотеза сепира - уорфа.doc40kb.28.01.2010 12:58скачать
основные понятия лингвистичекой.doc25kb.03.03.2010 12:26скачать

гипотеза сепира - уорфа.doc

Реклама MarketGid:
Загрузка...
Американскй лингвист и антрополог Эдвард Сепир (1844 – 1939) и его ученик Бенджамин Ли Уорф (1897 – 1941) были последователями европейской традиции, которая восходит к Гердеру, а наиболее ранним и значительным представителем которой был Вильгельм Фон Гумбольдт и которая сыграла важную роль в развитии структурализма. Она придавала особое положительное значение культурному и лингвистическому разнообразию и в целом характеризовалась приверженностью принципам романтического идеализма.

Хотя традиция Гердера - Гумбольдта в целом была чужда классицизму, универсализму и чрезмерному интеллектуализму, ее враждебность далеко не всегда доходила до утверждения о том, что в языке и культуре якобы не бывает универсалий. Гумбольдт, например, подчеркивал, что в языке есть и универсальные и особенные черты. Он рассматривал структурное разнообразие языков (т.е. их внутреннюю форму) как продукт особой способности, свойственной именно человеческому разуму, но проявляющийся индивидуально. Как бы то ни было, вариант концепции соотношения языка и мышления, предложенный Гердером - Гумбольдтом, который затем в 1950-х гг. амер. лингвисты переосмыслили как «Гипотезу С-У» , обычно связывается с теорией лингвистической относительности. Хотя эта теория не имеет прямого отношения к собственно структурализму, все же она является одной из наиболее ярких особенностей американских разновидностей структурализма.

Гердер писал о взаимосвязи языка и мышления. Воззрения Гумбольдта близки лингвистическому детерминизму. А гипотеза С-У, в том виде как ее обычно описывают, сочетает в себе лингвистический детерминизм (Язык определяет мышление) и теорию лингвистической относительности (нет предела структурному разнообразию языков). В наиболее жестком варианте гипотеза С-У может быть представлена след. обр.:

  1. В процессе мышления мы всегда находимся во власти того конкретного языка, которой стал средством выражения в данном обществе, потому что мы видим, слышим, воспринимаем окружающий мир в терминах только тех категорий и противопоставлений, которые отражены в нашем языке

  2. Отраженные в языке категории и противопоставления являются специфичными для данного языка и несопоставимы с компонентами других языков

В свете обсуждаемой гипотезы можно было бы предположить, что билингв обладает 2 несовместимыми представлениями о мире и переключатся с одного на другое, одновременно с переходом с одного языкового кода на другой. Тем не менее, если это предположение верно, то данная гипотеза входит в противоречие со следующим, достаточно очевидным фактом: билингвы, на самом деле, не обнаруживают никаких признаков того, что они оперируют 2 совершенно разными представлениями о мире, более того, они часто способны выразить одно и тоже на любом из двух языков. Профессиональные переводчики также. Во многих, если не во всех случаях согласятся с тем, что написанное или сказанное на одном языке, может в принципе быть написано или сказано на другом.

Тем не менее, можно найти много аргументов в пользу более мягкого, (но в философском плане менее интересного) варианта гипотезы С–У. , в котором оба тезиса могут быть сформулированы иначе.

Начнем с тезиса о детерминизме.

Интерес психологии к проблеме влияния языка на мышление по времени предшествует ГСУ. Уже давно известно, что память и восприятие связаны с наличием соответствующих слов и выражений. Например наши зрительные впечатления обычно видоизменяются т.о., чтобы лучше соответствовать общепринятым языковым выражениям. Обычно замечают и запоминают то, что уже закодировано в языке, т.е. то, что оказывается в сфере обозначения уже существующих слов и выражений. Т.о. в этом смысле можно говорить о разной степени кодированности. Н-р, объект, который обозначается одним словом, обладает большей степенью кодированности, чем тот, то обозначается целым словосочетанием (uncle – parent’s male sibling).

Известно, что лексика разных языков в большей или меньшей степени не изоморфна. Если это так, то в одном языке определенные объекты могут обладать большей степенью кодированности, чем в другом. Н – р, в эскимосском языке нет родового слова для обозначения снега, но есть много названий конкретных видов снега, в Австралии нет слов со значением «песок», но есть много названий конкретных видов песка. Ибо различение конкретных видов песка и снега оказывается чрезвычайно важным для эскимосов и австралийских аборигенов. Тем не менее, лыжники, для которых качество снега тоже важно, различают «powdery snow, spring snow», а т.к. в пределах данной группы носителей языка эти выражения характеризуются частотностью употребления, и точностью денотации, они постепенно приобретают статус лексем в пределах данной группы носителей языка, по сравнению с остальной частью англоязычного сообщества.

Важно иметь в виду. Что степень кодированности не всегда постоянна и одинакова внутри одного языкового сообщества. Слишком частое соотношение между языком и культурой определяется на очень общем уровне, на основании скрытой или очень общей презумпции о том. Что люди, говорящие на одном языке, должны, непременным образом, принадлежать одной культуре. Такая презумпция оказывается в корне неправильной по отношению ко многим языкам и культурам. Не менее важно и то, что степень кодированности – не просто проблема существования нужного слова.

В 1950х годах гипотеза Сепира-уорфа стала объектом проверки с помощью экспериментальных психологич . исследований. Они показали, что большая степень кодированности определенных цветовых обозначений в одном языке по сравнению с другим, как и ожидалось, оказывает влияние на память и на восприятие. Н-р язык зуньи - один из североамериканских индейских языков не различает названий для оранжевого и желтого цветов. Носители этого языка, не знающие английского, по прошествии некоторого времени, испытывали трудности большие в повторном отождествлении предмета того цвта, который кодируется в англ, но не кодируется в зуньи, тогда как носители англ яз, или носители зуньи владеющие англ, делали это с большой легкостью. Однако носители зуньи все же улавливали разницу между оранж и желтыми предметами, когда их просто просили сравнить эти предметы по цвету. Можно сказать, что этот эксперим частично подтверждает гипотезу С-У, а именно – структура языка влияет на восприятие и память, а также на повседневное мышление, поэтому в некоторых языках бывает легче выявить определенные противопоставления чем в другом. И тем не менее большинство лингвстов скептически относятся к тому, что язык, согласно более жесткому варианту ГСУ, определяет категории и шаблоны мышления. Н –р, Сам Уорф утверждал, что индейцы, говорящие на языке хопи, имеют совершенно иное понятие о времени, чем люди, говорящие на европейских языках. Но для подтверждения этого, он не приводит никаких удовлетворительных независимых свидетельств того, что эти люди по-разному ведут себя, или по-разному думают. Also, многие думали, что отсутствие в ряде австралийских языков числительных больше четырех, является доказательством того, что носители этого языка неспособны оперировать понятием числа. Но оказалось, что австр аборигены, изучающие англ яз, as a 2nd lang, без труда выучивают числительные и польз ими при вычислениях так же успешно, как средний носитель языка. Поэтому пока нет причин не соглашаться, что носители разных языков обладают по существу одинаковой картиной мира, или концептуальной системой, по крайней мере в том, что касается таких понятий как время, число, пространство, материя.

Отсюда не следует однако, что говорящие на разных языках имеют одну и туже картину мира в отношении менее базовых понятий, ибо большинство употребляемых нами понятий обусловлены нашей культурой, в том смысле, что понимание некоторых вещей зависит от практических и теоретических знаний, передаваемых через общество, которые значительно разнятся от одной культуры к другой и обладают разной степенью кодированности.

Но иногда степень кодированности можно повысить, используя ресурсы языка и конструируя сложные выражения, которые, благодаря частому использованию могут приобрести такой же статус как и обычные лексемы. (nervous breakdown, drug addict). И это в конечном счете приводит к расширению словарного состава. Другим путем расширения словарного состава языка – калькирование. Важно подчеркнуть, что расширение словарного состава языка за счет заимствований и использование модифицированных значений существующих слов и словосочетаний в процессе калькирования влекут за собой изменение лексической структуры языка. Приняв во внимание это обстоятельство, важно показать, что не только некоторые значения в одних языках обладают разной степенью кодированности, но и существуют такие языки, в которых вообще нельзя выразить определенные значения просто потому, что эти языки не располагают соответствующими словами. Н-р есть тысячи языков на которые нельзя перевести they аre playing cricket, а если и можно, то только потому, что слово крикет или слово играть или их значения заимствованы.

Различия в лексической структуре, включая в 1 очередь лексич лакуны , т.е. отсутствие в данном языке соответствующих слов, являются далеко не единств факторами, которые делают перевод с одного языка на другой трудным . а иногда невозможным. Языки могут быть грамматически неизоморфны, в отношении таких семантически важных категор как время, наклонение, число. И следствия грамм различий в переводе языков такие же как и лексических. (н-р артикли в англ яз создают трудности в переводе на рус, и переводчик вынужден их опускать, если они не явл. важными, а если являются, то должен добавлять слова, которые в оригинале отсутсвуют (н-р этот, тот –the). // (по Дж. Лайонзу. Язык и лингвистика)


Скачать файл (887.2 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации
Рейтинг@Mail.ru