Logo GenDocs.ru


Поиск по сайту:  


Лекция - Перевод фразеологических единиц - файл 1.docx


Лекция - Перевод фразеологических единиц
скачать (25.4 kb.)

Доступные файлы (1):

1.docx26kb.03.12.2011 08:18скачать


1.docx

Реклама MarketGid:
Перевод фразеологических единиц

Фразеологизмы - связанные, устойчивые словосочетания, иногда даже целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением.

Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает гибкость и глубину ее значению.

Практически в любом языке существует несколько уровней фразеологизмов:

  • зафиксированные словарем и известные всем;

  • выходящие из употребления, но отмеченные словарем;

  • известные всем, но по каким-то причинам не зафиксированные словарем;

• известные отдельным общественным группам. Виноградов предлагает следующую классификацию ФЕ:

  • фразеологические сращения (fusions) - устойчивые слова и выражения со сдвинутым значением составляющих данное выражение слов: to kick the bucket - сыграть в ящик, go west - умирать, go dutch - платить вместе. Для перевода сращений недостаточно контекста, нужно обратиться к словарю;

  • фразеологические единства (unities) - значения выводятся из составляющих: to know the way the wind blows - знать куда ветер дует; to prepare to the better world - умереть;

  • фразеологические сочетания (collocasions) - значение составляющих явно указывает на смысл: to take а пар - вздремнуть, to take a smoke -покурить;

  • интернациональные фразеологизмы: the sword of Damocles - Дамоклов меч, the game is not worth the candle - игра не стоит свеч.

Первое и самое главное условие создания удачного перевода - уметь распознать в тексте ФЕ, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь - это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения.

Второе - умение анализировать речевые функции ФЕ.

Особенности речевых функций ФЕ состоят в следующем:

  • конфликт между переносным и буквальным значениями нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта;

  • ФЕ довольно прочно закреплены за определенными социально-культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя с тексте;

• ФЕ имеют определенную стилистическую окраску: это могуб быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы. Помимо проблемы распознавания ФЕ, переводчик встречается с национально-культурными различиями между сходными по смыслу ФЕ в двух разных языках. Совпадая по смыслу, они могут 

иметь разную стилистическую окрашенность, разную образную основу, разную эмотивную функцию.

При переводе ФЕ с образной основой можно установить определенные закономерности и выделить четыре различных способа их передачи: 1) с полным сохранением иноязычного образа; 2) с частичным изменением образности; 3) с полной заменой образности и 4) со снятием образности.

  1. Первым способом передаются ФЕ самой различной структуры, но имеющие интернациональный характер: blue stocking - синий чулок, a lion's share - львиная доля, a dead letter - мертвая буква. Образ сохраняется в переводе без изменений.

  2. При втором способе образная основа ФЕ в переводе (ПЯ) сохраняется, но с определенными изменениями лексического и/или грамматического характера. Заменяться может один из компонентов словосочетания, образный компонент другим, близким ему, или вспомогательный компонент - любым: in the dead of night -глубокой ночью, in broad daylight - средь бела дня, cannon fodder -пушечное мясо. Сохраняется образ, но изменяется грамматическая форма выражения. Например, единственное число в английском, множественное - в русском: to have the news at first (second) hand -узнать новость из первых (вторых) рук, to give a free hand -предоставить свободу действий, развязать руки. Английский инфинитив заменяется глаголом в личной форме при переводе ФЕ на русский язык: not to lie on a bed of roses - (его путь) не усыпан розами, to make one's mouth water - (у него) слюнки потекли.

  3. Наиболее интересны с творческой точки зрения ФЕ, при переводе которых приходится полностью заменять их образную основу. Полная замена образной основы может считаться адекватной, если она точно передает смысл высказывания и соответствует экспрессивно-стилистическому характеру ФЕ и общей тональности подлинника (ИЯ): as sure as God made little green apples - ясно, как божий день. Образность отличается в разных языках, что при переводе ведет к целостному преобразованию ФЕ: значение фразеологических сращений не вытекает из суммы значений их компонентов, часто оно не имеет ничего общего со значением слов: to take sb for a ride - 1) взять на прогулку, 2_ одурачить, взять на пушку, 3) укокошить (арго); to talk nineteen to the dozen - трещать без умолку, to show the white feather - быть трусом.

  4. Перевод ФЕ со снятием образности - не лучший выход из положения, т.к. связан с потерей выразительности. Например, а



skeleton in the cupboard - семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних. Перевод «скелет в шкафу» неприемлем ни в каком контексте.

Некоторые английские фразеологические сращения, образность которых не воспринимается, переводятся экспрессивными словами или словосочетаниями: riff-raff - сброд, подонки общества, rag-tag and bobtail -сброд, шушера. Эти русские соответствия не менее выразительны, чем английские ФЕ.



Особую трудность для перевода представляют безобразные английские ФЕ типа for that matter, for the matter of that, if anything. Эти ФЕ являются фразеологическими сращениями и не поддаются анализу, на этой категории фразеологизмов с особой силой сказывается воздействие контекста. Семантический диапазон таких ФЕ очень широкий: for that matter - что качается этого, в этом отношении; собственно говоря, по правде говоря, можно сказать, в сущности, фактически; да что там говорить; если на то пошло, коли на то пошло. Например:

"Why didn't you tell me of your past?"

"It didn't seem important. I never asked you about your past or present for that matter (John Braine. Room at the Top).

  • Почему ты не сказала мне о своем прошлом?

  • Это не казалось мне важным. Я ведь никогда не спрашивала тебя о твоем прошлом - да и твоем настоящем, если на то пошло (Дж. Брейн. Путь наверх).

Здесь точно раскрыта функция этой модально-вводной ФЕ: говорящая подчеркивает, что она не требует у Джо никаких объяснений и отчетов.

Такие фразеологические единства, как пословицы и поговорки, для

переводческого анализа удобно разделить на три группы.

1) К первой группе относятся такие английские пословицы и
поговорки, которые полностью совпадают с русскими по смыслу и по
форме, т.е. по входящим в них компонентам:

All that glitters is not gold - He все то золото, что блестит. Strike while the iron is hot - Куй железо, пока горячо.

2) Вторую группу составляют пословицы и поговорки, совпадающие по
смыслу, но не совпадающие по образу, положенному в их основу:

Too many cooks spoil the broth - У семи нянек дитя без глазу. Misfortunes never come alone - Пришла беда - отворяй ворота. As well be hanged for a sheep as for a lamb - Семь бед - один ответ. То buy a pig in a poke - Купить кота в мешке.

3) К третьей группе относятся пословицы и поговорки, которые не
имеют соответствия в русском языке. Они переводятся либо описательным
путем, либо при помощи поговорки, созданной переводчиком:

Little pitchers have long ears - Дети любят слушать разговоры взрослых (перевод по смыслу).

Примером удачного воссоздания поговорки в переводе можно считать передачу русской поговорки переводчиками романа «Война и мир» Толстого А. и Л. Мод:

Ерема, Ерема, сидел бы ты дома, точил свои веретена. - Gerome, Gerome, do not roam, but mind spindles at home.

Переводчики сохранили рифмованную форму поговорки, ее ритмическое равновесие и очень верно передали ее смысл.

Пословицы и поговорки часто имеют ярко выраженный национальный характер, поэтому соответствия таких пословиц, полностью совпадающие по смыслу, не могут быть использованы при переводе. Английскую поговорку to carry coal to Newcastle нельзя перевести русской «ездить в Тулу со своим самоваром», т.к. это внесло бы в перевод чуждую национальную окраску. В таких случаях 

приходится либо дать близкий к оригиналу перевод, либо перевести ее по смыслу: «никто не возит уголь в Ньюкастль» или «не нужно заниматься бесполезным делом».

Фразеологические единства, построенные в виде сравнений, можно поделить на три группы:

  1. единства, имеющие полное образное соответствие в обоих языках: cold as ice - холодный как лед, sweet as honey - сладкий как мед;

  2. единства, выражающие ту же мысль, но при помощи иного образа: as old as the hills - стар как мир, as tall as a church steeple - высокий как каланча;

  3. единства, которые не имеют себе подобных в русском языке: as brown as а berry - очень загорелый (переводим по смыслу).

В каждом языке существует много традиционных сочетаний слов, ограниченных, с одной стороны, их семантикой, а с другой - общественной практикой их употребления. Такие традиционные сочетания не всегда совпадают в разных языках. Сохранение в переводе сочетаний, типичных для другого языка, было бы буквализмом и нарушением норм ПЯ. При переводе на русский язык следует пользоваться существующими в нем соответствующими по смыслу сочетаниями: high hopes - большие надежды, breakneck rapidity - головокружительная быстрота, trains (buses) run - поезда (автобусы) ходят, a fly stood on my hand - муха села мне на руку.

Одним из наиболее сложных для перевода видов ФЕ являются фразеологизмы, основанные на современных реалиях. Одни из них быстро становятся известными и получают широкое распространение, проникая в международные словари современной культуры; такие фразеологизмы сравнительно легко распознаются в контексте и переводятся, как правило, посредством калькирования: Hell's Angels - Ангелы Ада, Irangate - Ирангейт, zero option - нулевой вариант. Другие остаются преимущественно внутрикультурными, но, будучи весьма популярными в рамках исходной культуры, проникают в большое количество текстов и, следовательно, подлежат в каком-то виде переводу. Такие случаи предоставляют переводчику широкое поле для творчества. Например, русские выражения «поле чудес», «в стране дураков», знакомые для российской современности, можно передать на английский язык посредством калькирования "the Land of


Wonders", "in the country of Fools", а можно путем создания функциональной замены на основе фразообразовательных моделей английского языка "the Wonderfield", "in the Fools' Land". Первый вариант тяготеет к буквализму, тогда как второй в большей степени передает фразеологичность и ассоциативную мощность исходных выражений.

В заключение можно сказать, что перевод ФЕ требует от переводчика больших знаний, опыта и умения. Переводчик должен стремиться сохранять своеобразие оригинала, не нарушая, однако, норм ПЯ. При этом не следует забывать, что то, что является привычным для одного языка, может выглядеть совершенно необычно в переводе и привнести в него аффектацию и вычурность, 

чуждые оригиналу. Во всех случаях снятия образности переводчик имеет право использовать прием компенсации. Переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.



Реклама:





Скачать файл (25.4 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации
Рейтинг@Mail.ru