Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  


Загрузка...

Категория отрицания в немецких и русских фразеологизмах - файл дипл работа распечатать.docx


Категория отрицания в немецких и русских фразеологизмах
скачать (193.8 kb.)

Доступные файлы (2):

дипл работа распечатать.docx161kb.18.06.2010 01:38скачать
Защита диплом раб.docx39kb.05.02.2011 19:18скачать

содержание
Загрузка...

дипл работа распечатать.docx

  1   2   3
Реклама MarketGid:
Загрузка...
Содержание

Введение……………………………………………………………………….....3

1 Фразеология как лингвистическая дисциплина …..……………………......7

    1. Основные понятия фразеологии…………………………………......7

    2. Классификация фразеологических единиц (Функциональная

и структурно - семантическая классификации)……………………….8

      1. Фразеологические единства………………………………….12

      2. Фразеологические выражения ………………………………14

      3. Фразеологические сочетания ………………………………..16

      4. Фразеологические единства с выраженными

структурными свойствами…………………………………………16

        1. Компаративные фразеологизмы………………………….17

        2. Парные сочетания слов ………………………………......19

  1. Категория отрицания во фразеологизмах …………………….…………....21

    1. Понятие отрицания и возможность его введения в речь……….....21

2.1.1 Классификация отрицательных языковых средств

немецкого языка ……………………….…………………………………..24

    1. Тематическая классификация немецких ФЕ с отрицанием……....36

    2. Эксплицитная классификация немецких ФЕ по отношению к

отрицанию ………………………………………………….…………..43

      1. Сильные эксплицитно-негативные идиомы………………...44

      2. Слабые эксплицитно-негативные идиомы …………………45

      3. Сильные эксплицитно-позитивные идиомы ……………….46

      4. Слабые эксплицитно-позитивные идиомы …………………48

Заключение ……………………………………………………………………51

Библиографический список ………………………………………………….53



ВВЕДЕНИЕ

Дипломная работа посвящена исследованию фразеологических единиц немецкого языка. Современный мир быстро меняется, что находит свое актуальное отражение и в языке.

В последние десятилетия резко возрос интерес к изучению естественных языков как проекции национального мировидения (В.А. Маслова, С.Г. Тер-Минасова). В международной коммуникации на первый план ставится проблема взаимопонимания. Различия между языками, обусловленные различием культур, заметнее всего как в лексике в целом, так и во фразеологии, которая отражает жизнь нации.

На современном этапе развития фразеологии было бы неоправданным, если бы она ограничила объект своего исследования только фразеологическими единицами. Фразеология беспрерывно пополняется и обогащается за счет моделированных образований, например, типа аналитических конструкций. Изучение фразеологических единиц (ФЕ) как языковых единиц, наиболее ярко отражающих национальные особенности культуры народа-носителя языка, представляется важным в связи со стремлением к адекватному пониманию ментальности представителей данного народа на фоне развивающихся контактов в сфере бизнеса. Ментальность – это миросозерцание в категориях и формах родного языка, которые соединяют в себе интеллектуальные, духовные и волевые качества национального характера в типичных его проявлениях. Ментальность – это способ видения мира, это не философские, научные или эстетические системы, а тот уровень общественного сознания, на котором мысль не отвлечена от эмоций, от латентных привычек и приемов сознания. Итак, ментальность – тот незримый минимум духовного единения людей, без которого невозможна организация любого общества [8, с.49]. В отличие от ментальности менталитет – это категория, которая отражает внутреннюю 

организацию и дифференциацию ментальности, склад ума, склад души народа. Под менталитетом понимают некоторую глубинную структуру сознания, зависящую от социокультурных, языковых, географических и других факторов [8, с. 49].

В данной работе исследовались фразеологические единицы с отрицанием, употребляемые в речи носителями немецкого и русского языков.

Актуальность работы избранной темы определяется следующими факторами:

  1. В исследованиях фразеологического состава языка последнего десятилетия обозначились новые подходы и новые концепции, ориентированные на изучение фразеологии в рамках общенаучных проблем «язык и культура», «человек и язык».

  2. Фразеологизмы, употребляемые в обыденной коммуникации, до настоящего времени не являлись предметом специального исследования как языковые средства выражения национального и статусно - ориентированного плана выражения.

Объектом исследования выступает категория отрицания во фразеологических единицах современного немецкого и русского языков.

Предметом исследования являются ФЕ с отрицанием в немецком и русском языках.

^ Практическим языковым материалом исследования послужили немецкие фразеологизмы с отрицанием, собранные в количестве 861 ФЕ, извлеченные в результате сплошной выборки из «Немецко-русского фразеологического словаря» Л.Э. Биновича, М., 1956, включающего 12 тысяч идиом.

Целью данной работы является исследование ФЕ немецкого и русского языков с отрицанием.

Реализация данной цели предполагает решение ряда конкретных задач:

- определить виды фразеологизмов, используемых в речи

- дать понятие и категории отрицания и фразеологической единицы



- дать классификацию способов отрицания в немецких ФЕ и провести классификацию немецких ФЕ с отрицанием по тематике и их эксплицитности

^ Методологическую основу работы составляют исследования в области фразеологии (В.В. Виноградов, В.Н. Телия, А.В. Кунин, В.А. Маслова, И.И. Чернышева и немецкие авторы Ф. Зейлер, Э. Агрикола, Г. Гернера, Ф. Кюфнера).

^ Научная новизна исследования и полученных результатов состоит в следующем: произведено описание используемых в немецком языке ФЕ с отрицанием и установлено, что речь идиоматична и метафорична, несмотря на стремление к стандартизации средств выражения; более того, функция воздействия говорящего на собеседника в общении позволяет первому расширять выбор лексических единиц, в том числе использовать различные виды ФЕ, в нашем случае ФЕ с отрицанием.

^ Теоретическая значимость исследования состоит в том, что его результаты способствуют выявлению механизмов функционирования ФЕ с отрицанием, а также определению семантико-когнитивных, прагматических, дискурсивных закономерностей, влияющих на выбор тех или иных ФЕ.

^ Научно-практическая значимость работы заключается в том, что ее выводы и материалы могут быть использованы при составлении методических разработок и пособий в курсах фразеологии немецкого языка, лингвокультурологии, в практике преподавания немецкого языка как иностранного.

^ Методы и методики исследования определялись спецификой материала и поставленными целями и задачами. Наряду с общими методами теоретического и эмпирического научного познания применялся метод лингвистического описания ФЕ, включающий в себя приемы наблюдения, интерпретации, обобщения, использовались приемы структурно-семантического, компонентного, контекстуального анализа, а также анализ словарных дефиниций ФЕ.



Структура работы определяется ее исследовательскими задачами. Дипломная работа состоит из введения, 2 глав, заключения и библиографического списка (29 источников). Общий объем работы составляет 55страниц.


  1. 

  2. ФРАЗЕОЛОГИЯ



    1. Основные понятия фразеологии

Наша речь состоит в основном из таких обычных сочетаний, как Limonade trinken, die Sonne scheint nicht hell, каменный дом, кусок хлеба и т.п. В этих сочетаниях слов закреплены часто повторяющиеся и типичные явления внешнего мира и связи между ними. Слова, входящие в эти сочетания, способны вступать и в другие комбинации, не менее привычные: Wasser trinken, Tee nicht gern haben, каменная стена, многоэтажный дом и т.п. Отношения между словами в таких сочетаниях также могут меняться: каменный дом – дом из камня – дом, который построен из камня и т.п. Но речь человека изобилует и такими словосочетаниями, компоненты которых фиксированы в своем составе, а отношения между ними закреплены.

Многочисленный слой в речи составляют всевозможного рода штампы, клише, формулы речевого обихода, присущие той или иной эпохе, стилю, среде.

Фиксированный состав и форму имеют крылатые слова«geflügelte Worte» - изречения известных авторов, отрывки из произведений, запечатлевшие удачный образ или назидательное историческое событие.

Пословицы и поговорки, сказочные формулы тоже обладают постоянством формы и значения.

Подавляющее большинство воспроизводимых в готовом виде выражений присуще только данному языку, а потому и непереводимо дословно на другие языки. Только русскому понятно, что означает выносить сор из избы, немец о подобной ситуации скажет – Was zu Hause gekocht wird, soll man in Hause essen, англичанин – to wash one`s dirty linen in public. Русское своя рубашка ближе к телу эквивалентно немецкому jeder ist sich selbst der Nächste. Источником многих таких выражений является античная мифология 

(танталовы муки, ахиллесова пята и т.п.), художественная литература (Быть или не быть? «Es geht um Sein oder Nicht sein?»).

Г.А. Молочко называет фразеологизмами сочетания слов, выражающие понятия не прямым названием их, а образно-описательно [9, с. 21], например:

zu Hilfe kommen - helfen; es ist gang und gäbe - oft;

пальчики оближешь – вкусно; втирать очки – обманывать;

во все лопатки – быстро; сию минуту – немедленно.

Словарь языкознания дает следующую дефиницию фразеологии (от греч. phrasis– выражение, logos- учение) – это не только совокупность устойчивых сочетаний слов, имеющих в составе данного языка, но также раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии [20, с. 560].

В немецком языке в качестве общего названия фразеологизмов употребляют термины phraseologische Wortfügung или der Phraseologismus [14, с. 38].

Во фразеологизмах отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: о трудолюбивом человеке, умельце народ скажет geschikte Hände -золотые руки;der Allerweltsjunge - мастер на все руки; и швец и жнец, и в дугу игрец. О бездельнике – auf der Bärenhaut liegen- баклуши бьет, лодыря корчит. О смелом человеке – не из трусливого десятка, смелого пуля боится.

Фразеологические обороты, как и слова, являются готовыми единицами языка. Они не создаются каждый раз заново, а воспроизводятся, как и отдельные слова, по традиции.

    1. Классификация фразеологических единиц

Фразеологию современного немецкого языка исследователи систематизировали по целому ряду принципов. Тем не менее, в настоящее 

время она нуждается в существенных уточнениях [14, с. 35]. Это связано с фактом развития теории фразеологии и познанием все новых закономерностей, присущей рассматриваемой системе языка, а также с уточнением методов исследования фразеологии.

За последние годы широкое распространение получили две классификации: семантическая и функциональная [7, c. 28].

^ Функциональная классификация фразеологических единиц

Поскольку спорные моменты семантической классификации В.В. Виноградова на протяжении последних лет являлись предметом всестороннего критического анализа как применительно к материалу русского, так и других языков, представляется целесообразным рассматривать в критическом плане систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более, что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний семантической классификации, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу[14, c.36].

^ Функциональная классификация появилась в советской германистике в тот период, когда фразеологические исследования В.В. Виноградова показали важность рассмотрения устойчивых словосочетаний и сочетаний слов, обладающих цельностью понимания, таким образом, она была отвоевана у синтаксиса и словообразования, поскольку целый ряд словосочетаний относился немецкими учеными к сложным словам. Эти единицы с чистой номинацией, обозначаемые как лексические единства, номинативные фразеологизмы впервые были исследованы как особая часть учения об устойчивых словосочетаниях современного немецкого языка [14, с. 36].

Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно-семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности, соотносительно с 

сочетаниями слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию.

Однако конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов I группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и II группа (номинативно-экспрессивные фразеологизмы) показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны сособенностями структурно-семантического порядка.

Важно подчеркнуть следующее: І группа – так называемые номинативные фразеологизмы, охватывает, во-первых, устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований – это именные соединения определяемого с определением, используемые как названия различных типов: географические названия, например der Nahe Osten, die Deutsche Demokratische Republik; названия различных государственных, политических учреждений, политических партий, например die Freie Deutsche Jugend, die CDU– Christlich-Demokratische Union; обозначения, звания [15, с.652].Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.

Второй группой лексических единств или номинативных фразеологизмов являются словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. Это – типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с переносным значением. В классификации В.В. Виноградова они названы термином «фразеологические сочетания». В немецком языке это такие, как например: etw. Fällt ins Wasser – что-то расстраивается, идет насмарку; keinen Finger rühren – палец о палец не ударить; bei j-m in der Kreide stehen – задолжать кому-л., blinder Passagier – безбилетный пассажир [15, с. 652].

Третьей группой единиц, входящих в состав так называемых номинативных фразеологизмов, являются глагольные устойчивые сочетания, 

известные в русской и немецкой литературе как «аналитические конструкции», например: die Hilfe leisten – помочь.

II группа в функциональной классификации – номинативно-экспрессивные фразеологизмы – содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.

Таким образом, в функциональной классификации сконцентрированы все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов. Здесь наличествуют соединения, которые образуются без семантического преобразования компонентов (лексические единства), моделированные образования, аналитические и грамматико-стилистические конструктивные серийные образования.

^ Структурно-семантическая классификация

Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.

По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются [14, с.39]:

а) фразеологические единства,

б) фразеологические выражения,

в) фразеологические сочетания.



1.2.1 Фразеологические единства

Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонен

тов словосочетания, а изменением значения всего комп

лекса. Во фразеологическом единст

ве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое семантическое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще се

мантическое единство или семантическая целостность.

Например: jmdm. Den Kopf waschen — намыливать кому-либо шею (голову); keinen Finger krumm machen — не ударить палец о палец (букв.: не согнуть ни одного пальца);

etw. auf Eis legen — заморозить, не давать ходу.

Образная мотивированность фразеологического единст

ва может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации, когда фразеологическая единица образуется на переосмыслении таких переменных словосочетаний, кото

рые являлись первоначально обозначениями конкретных обычаев немецкого народа и вышли с течением времени из употребления, например:

den Stab über jmdn. brechen — вынести приговор кому-либо (букв.: разломить над кем-либо палку);

etw. auf dem Kerbholz haben — иметь за собой какую-либо вину (букв.-, иметь что-либо на дере

вянной бирке);

bei jmdm. in der Kreide stehen — быть чьим-либо должником (букв.- быть у кого-либо в мелу).

Однако — и это следует особо подчеркнуть — демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на его функционально-стилистическую принадлежность. Значение подобных единиц, образующееся на основе переосмысления переменного словосочетания, 

обладает аб

солютной экспрессивностью, т.е. оно экспрессивно вне за

висимости от контекста.

Целостное значение фразеологических единств может иметь различную степень мотивированности. Это может происходить по причинам экстралингвистического харак

тера, например, вследствие забвения конкретных обычаев, на основе которых произошла фразеологизация соответст

вующих переменных словосочетаний, например:

j-m. einen Korb geben — отказать кому-либо, отвергнуть пред

ложение вступить в брак (букв. - датькому-либо корзину) и др.

Демотивация фразеологизмов может происходить вследствие архаизации лексики, кото

рая входит во фразеологические единства. Следующей причиной демотивации может быть наличие в составе фразеологизма жаргонной или профессиональной лексики. В ряде случаев это не только компоненты, а целые жаргонные или профессиональные выражения, на

пример:

Keinen guten Ankratz haben (молодежн, слэнг)— не иметь успеха;

der ganze Zinnober (солдатск. жарг.) — все;

einen tollen Zahn darauf haben (проф.) — развивать большую скорость; keine Wellen machen (спорт.) — сохранять хладнокровие, выдержку;

im Blei sein (проф.) — быть в порядке и др.

Вторая группа фразеологических единств, компаратив

ные фразеологизмы, имеющие выраженные структурные признаки, по существу еще мало исследованы. Возмож

ность их отнесения к фразеологии, структурно-семантические особенности и включение в группу фразеологических единств нуждаются в дополнительном анализе.



^ 1.2.2 Фразеологические выражения

Фразеологическими выражениями в данной работе на

зываются единицы, которые по своей грамматической струк

туре являются предикативными сочетаниями слов и пред

ложениями. По коммуникативной значимости здесь раз

личаются следующие разновидности:

    1. Общеупотребительные пословицы:

Es ist nicht alles Gold, was glänzt. «Не все - то золото, что блестит»;

Viele Koche verderben den Brei «У семи нянек дитя без глазу»;

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. «Не видав вечера, и хвалиться нечего; Цыплят по осени считают.»;

Wer nichts hat, der verliert nichts. «Голый беды не боится».

    1. Поговорки типа:

Da' liegt der Hund begraben. «Вот где собака зарыта».

Die Zähne in die Wand hauen. «Положить зубы на полку».

Stein und Bein frieren. «Окоченеть от холода».

    1. Устойчивые и воспроизводимые междометия и мо

    2. дальные выражения: Er kann mich gern haben (Ausdruck der Ablehnung), Du lieber Himmel! (Ausruf des Entsetzens oder der Verwunderung), Mein lieber Mann! (Ausruf der Verwunderung), Es ist, um die Kranke zu kriegen! (Ausruf der Ungeduld, der Verzweiflung), Du kriegst die Motten! (Ausdruck des Erstaunens), Jetzt ist der Ofen am Dampfen! (Ausdruck der Verzweiflung), Er kann mir gestohlen werden! (Ausdruck der Abweisung).

Некоторые из таких устойчивых междометий и модаль

ных выражений имеют эллиптическую форму, например: Ja, Kuchen! (Ausdruck der Ablehnung), Verflucht und zugenäht! (Verwünschung), Lieber schein tot im Massengrab! (Ausdruck der Ablehnung).



Состав 1-й и 2-й групп фразеологических выражений может быть дополнен единицами, восходящими по своему происхождению к античной литературе и мифологии, библии, художественной литературе и публицистике, например:

Neue Besen kehren gut (Frei dank), Wo viel Licht ist, ist starker Schatten (Goethe), Auge um Auge, Zahn um Zahn (Bibel), Das also war des Pudels Kern (Goethe), zwei Seelen wohnen, ach, in meiner Brust (Goethe).

Эти фразеологиче

ские выражения традиционно обозначаются как «крылатые слова» (geflügelte Worte) и выделяются во всех классифи

кациях в особую группу. Однако для синхронного опи

сания фразеологической системы и функционирования фра

зеологических выражений в этой системе рассмотрение данных фразеологизмов как особой группы неправомерно, поскольку в структурном и семантическом отношении они не отличаются от других фразеологических выражений.

Все приведенные выше разряды фразеологических вы

ражений показывают два основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость компонентного состава и специфическую разновидность семантического преобразования. Так, для пословиц характерен дидактиче

ский смысл, который выражается через переосмысление соответствующего образа, например:

Viele Koche verderben den Brei, Neue Besen kehren gut.

Подробный анализ языковых критериев принадлеж

ности фразеологических выражений к фразеологическому фонду языка должен составить предмет специального ис

следования. В настоящее время уже появляются работы, в которых делается попытка восполнить этот пробел в ис

следовании немецкой фразеологии.



^ 1.2.3 Фразеологические сочетания

Фразеологическими сочетаниями мы называем фразео

логизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантики подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов. Фразеологические сочетания могут быть тер

минологического, а также и нетерминологического харак

тера:

die goldene Zahl (= eine astronomische Hilfszahl),

das gelbe Fieber (eine Tropenkrankheit),

die silberne Hochzeit (das 25jahrige Bestehen einer Ehe),

der schwarze Markt (geheimer, unerlaubter Markt),

ein blinder Passagier (ein Passagier, der sich heimlich, ohne Berechtigung eingeschlichen hat und mitfährt).

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т. к. единичная сочетаемость одного из компонентов с перенос

ным значением не является типичной в системе немецкой фразеологии. Как правило, переносное значение слова образует серийную сочетаемость со словами той или иной семантической группы. Ср. сочетаемость прилагательного blind (=maßlos): Zorn, Wut, Gier, Leidenschaft. Или сочетаемость того же прилагательного blind с другим переносным значением (=angelaufen, trübe, undurchsichtig): Fensterscheiben, Brillenglas, Spiegel, Politur [14, с.47].

1.2.4 Фразеологические единства с выраженными структурными свойствами



Фразеологическими единствами с выраженными структурными свойствами являются: 1. компаративные фразеологизмы 2. парные сочетания слов

1.2.4.1 Компаративные фразеологизмы

Компаративными фразеологическими единицами на

зываются устойчивые и воспроизводимые сочетания слов, фра

зеологическая специфика которых основывается на тра

диционном сравнении [14, с.48]. Например: j- m. fliehen wie die Pest «бежать от кого-либо как от чумы»; jäh, plötzlich hochfahren wie von der Tarantel gestochen «вскочить как ужален

ный, букв.: будто укушенный тарантулом»; geschwätzig sein, schwatzen wie eine Elster «быть болтливой, трещать как сорока».

В литературе по фразеологии типичным до последнего времени являлось либо полное игнорирование данной фразеологической группы, либо упоминание этих единиц вскользь в общем составе фразеологизмов.

Продуктивность и структурно-семантическая характеристика позволяют идентифицировать их как особый подвид фразеологических единств.

Структурно-семантическое своеобразие устойчивых сцеплений слов данного типа состоит в том, что характеристика свойства или действия происходит через сравнительное придаточное предложение, вводимое союзами wie или als, z.B. Er tut, wie wenn er nichts wüßte — он делает вид, как будто ничего не знает

Сравнительная группа характеризует свойство или действие, состояние через конкретный образ, сопоставление с которым показывает, как представлено то или иное качество, как происходит то или иное действие.



Вторым отличительным свойством компаративных фразеологизмов является твердо фиксированная сочетаемость устойчивого сравнения со строго определенным кругом прилагательных и глаголов. Например устойчивое сравнение wie ein Kartenhaus «как карточный домик» обычно выступает с глаголами zusammenstürzen, einstürzen, сравнение wie dasWetter «как погода» — с прилагательными veränderlich и т. д. Это дает основание считать компаративные фразеологизмы двучлен

ными структурами.

Прилагательные и глаголы, с которыми сочетается устойчивое сравнение, в специальной литературе часто обозначаются как синтаксически или фразеологически связанные элементы. Необходимо подчеркнуть, что фразеологизация сравнительного оборота может произойти лишь во взаимодействии с синтаксически обусловленным элементом, т.к. только это взаимодействие трансформирует сравнение в усиление, что составляет суть превращения сравнения в устойчивое сравнение или компаративный фразеологизм.

Устойчивое традиционное сравнение включает образы реальной действительности. Каждое такое сравнение выработано в результате многовекового опыта народа и представляет поэтому запас таких образов, которые известны и привычны каждому члену данного языкового коллектива и передаются по традиции от поколения к поколению, например: stumm wie das Grab или stumm wie ein Fisch «нем как могила или как рыба», sich winden wie ein Aal «извиваться, выкручиваться как угорь» и др.

Таким образом, устойчивые сравнения, согласно их традиционному обозначению, или компаративные фразеологические единицы, являются одной из групп фразеологии. Своеобразие, позволяющее выделить их среди других фразеологизмов, возникает в результате взаимодействия структурных и лексико-выразительных факторов.

Компаративные единицы с отрицательной оценкой являются в основном принадлежностью обиходно-разговорной речи. Здесь сравнения особенно гиперболичны, удачно передают отрицательное отношение 

говорящего, иронию, насмешку, например: toben wie zehn nackte Wilde im Schnee для выражения понятия «быть вне себя», er benimmt sich wie ein Vieh (вульг.: «ведет себя как скотина, животное»), schnattern wie eine Ente (фам. «трещать как сорока, букв. как утка») и др.

В ходе нашей работы нами было отмечено, что среди немецких компаративных фразеологизмов отсутствует формальная категория отрицания.

1.2.4.2 Парные сочетания слов

Парные сочетания слов – это фразеологизмы с целостным смыслом, возникающим в результате семантического преобразования сочинительных сочетаний, включающих два однородных слова и соединяемых при помощи союза und, peжe oder, weder…noch [14, с. 59].

Смысловая целостность парных сочетаний обусловлена двумя причинами:

Единством образа в метафорических парных соче

таниях, например:

Ohne Dach und Fach sein, zwischen Tür und Angel, um kein Haar, hinter Schloss und Riegel, mit Haut und Haar, weder hü noch hott.

Отнесенностью к одному и тому же или близким по

нятиям (при синонимичных или тематически близких ком

понентах) например:

Art und Weise, schalten und walten, hoffen und harren, leben und weben

Или отнесенностью к ро

довому понятию более высокого порядка (при компонен

тах-антонимах), например:

Tag und Nacht, groß und klein, arm und reich.

Для парных сочетаний современного немецкого языка наиболее типичной структурой является сочетание субстантивных компонентов. 

Характерными морфологическими особенностями является отсутствие артикля и опущений флексии:

Mit Herz und Mund versprechen, auf Herz und Nieren prüfen.

Семантическая целостность фразеологической единицы поддерживается фонетическими средствами. В этом плане наибольшее значение имеет ударение, рифма, нарастание компонентов. При наличии неравных по величине компонентов парные сочетания подчиняются закону нарастающих членов (um Kopf und Kragen, hoch und heilig).

Семантической целостностью парных сочетаний является выравнивание грамматического рода субстантивных компонентов в следующих случаях: mit all ihrem Hab und Gut, für ihr ganzes Hab und Gut.

Обращают на себя внимание также такая фонетическая особенность парных сочетаний, как повышенная «сонорность» второго компонента. В первом элементе сонант или отсутствует, или находится в менее выгодном фонетическом окружении:

gut und gerne, zu Nutz und Frommen.



^ 2 КАТЕГОРИЯ ОТРИЦАНИЯ ВО ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ

    1. Понятие отрицания и возможности его введения в речь

Словарь философии дает следующее определение категории отрицания: Отрицание, философская категория, выражающая определённый тип отношения между двумя последовательными стадиями, состояниями развивающегося объекта, процесса. Отрицание является необходимым моментом процесса развития, борьбы противоположностей. Любой объект в процессе своего развития неизбежно достигает стадии собственного отрицания, т. е. становится качественно иным. Эта цепь отрицание старого и возникновения нового не имеет ни начала, ни конца. При этом развивающийся объект одновременно и становится иным, и в определённом смысле остаётся тем же самым. Например, юность отрицает детство, и сама, в свою очередь, отрицается зрелостью, а последняя — старость. Вместе с тем всё это — различные стадии развития одного и того же человека. Это непрерывное самоотрицание и характеризует прогрессирующее саморазвитие в природе, обществе и познании.
Диалектическое отрицание - это, прежде всего творческое отрицание, когда старое не просто отбрасывается и уничтожается, но сохраняется в новом качестве. Отрицание – это момент связи, момент развития, с удержанием положительного. Это «удержание», единство отрицания и преемственности в развитии составляет важную черту диалектического отрицания как универсального принципа бытия, по-разному проявляющегося на различных уровнях организации материи [23, с.326].

Например, словарь логики определяет отрицание как логическую операцию, с помощью которой из одного высказывания получается новое высказывание; при этом, если исходное высказывание истинно, его отрицание не является истинным, а если оно ложно, его отрицание не является ложным. 

Отрицательное высказывание состоит из исходного высказывания и помещаемого перед ним знака отрицания читаемого как «не» или «неверно, что» [24,с. 257].

Отрицание это элемент значения предложения, который показывает, что связь между явлениями, выраженная в предложении словами и словосоче

таниями, реально не существует или, что соответствующее утвердительное предложение отвергается говорящим как ложное. Так, в высказываниях Ребёнок не спит отрицается реальное существование связи между ребёнком и сном или же отвергается как ложное предложение Ребёнок спит. Термин «Отрицание» иногда употребляется также в значении 'отрица

тельное слово'[20, с. 354].

Отрицание в языке может выражаться отрицатель

ной частицей или другим отрицательным сло

вом, например в русском языке отрицательная частица не, отрицательные слова никогда, ни за что, нигде, ни в коем случае и др., отрицательным префиксом (немногие, нерав

ный). В немецком языке nicht и Negationswörter niemand, niemals, auf keinen Fall и др. Отрицание может и не иметь отдельного выражения, т. е. быть компонентом значения слова (отказаться = 'не согласиться', сухой —'не влажный') –внутрилексемное отрицание или отрицание целого предложе

ния (Много ты понимаешь!; Так я ему и повери

ла!) - подразумеваемое отрицание.

Предложение, содержащее отрицательную час

тицу или другие отрицательные слова, называется отрицательным. В отрицательном предложении всегда отрицается некоторое суждение (пропозиция); оно называется сферой действия отрицания. Сфе

рой действия отрицания может быть всё предложение (Дети не пошли в школу) или только его часть, например, во фразе Дети не спят из-за шума обстоя

тельство причины не входит в сферу действия отрицания. Предложение, которое целиком составляет сферу действия отрицания - это предложение с полным 

отрицанием; Предложение, в котором отрицаемый компонент вхо

дит в состав другого семантического компонента предложения, называется предложением с не

полным отрицанием. Предложение может быть неодно

значным из-за неоднозначно выраженной сферы действия отрицания; например, фраза Она не будет перено

сить встречу из-за приезда брата может озна

чать: 1) 'Приезд брата является причиной того, что она не будет переносить встречу' - неполное отрицание, и 2) 'Неверно, что из-за приезда брата она перенесёт встречу' - полное отрицание.

Не подвергаются отрицанию те семантические компонен

ты, с которыми связана пресуппозиция, в час

тности пресуппозиция истинности факта или суще

ствования объекта, например, в предложении Я не был рад его приходу отрицание полное, но компонент ^ Он пришёл не подвергается отрицанию, поскольку составляет пресуппозицию этого предложения.

Отрицание называется смещённым, если оно присо

единяется не к тому слову, к которому относится по смыслу, а к другому слову, синтаксически подчи

няющему первое, например Я не решил всех ваших задач — ^ Я решил не все ваши задачи. Обычно смещённое отрицание - это отрицание при сказуемом. Возможно также смещение отрицание на предлог, например: не в свои сани = в не свои сани, не в ту сторону =в не ту сторону.

Предложение с отрицательной частицей в соста

ве сказуемого или с отрицательным сказуемым называется общеотрицательным (Он тебя не любит; У меня нет братьев), а предложение с отрицательной частицей при другом члене пред

ложения или слове - частноотрицательным (Он любит не тебя).

Отрицательная частица при модальном слове обычно требует несов. вида подчинённого глагола в инфинитиве (Ты должен это сделать - Ты не должен этого делать). В частноотрицательных предложениях все эти закономерности не действу

ют: ср. Он не возвращает книги и Он не всегда 

возвращает книги. ^ От нейтрального отрицания следует отличать проти

вопоставительное,ср.: Я не читал этой статьи и Я не читал эту статью, а только просматривал.



      1. ^ Классификация отрицательных языковых средств немецкого языка

В немецком языке существует много отрицательных слов. Отрицательные слова это слова, выражаю

щие отрицание. К отрицательному слову относятся: слово общего отрицания nein нет, им либо отрицается вопрос коротко, либо начинается отрицательный ответ; отрицательное местоимение nicht не, отрицательный артикль kein никакой. Если задается вопрос, в котором уже заложено отрицание, то отрицание на этот вопрос выражается с помощью слова doch, т.е. doch – отрицание на отрицание, например, Können Sie das nicht machen? Doch, ich kann. Отрицание выражается словами: nichts ничего, niemand никто, nie никогда, niemals ни разу, nimmer никогда (в будущем), nirgends нигде, weder …noch, kein …noch ни ... ни, auf keinen Fall ни в коем случае и многие другие.

В отличие от немецкого языка в русском языке действует отрицательное согласование: наличие в предложении частицы ни или союза ни... ни тре

бует отрицательного сказуемого, т. е. сказуемого с частицей не или выраженного отрицательным пре

дикатным словом: Он никогда о ней не спрашива

ет (ср. Он никогда о ней спрашивает); Нет у неё ни друзей ни родных. В отрицательном согла

совании участвуют также неопределённые место

имения и наречия, например, никогда вместо когда-ни

будь во фразе Никто ему никогда не помог.

В немецком предложении возможно наличие только одного отрицания:



z.B.^ Ich habe nie etwas davon gehört. - Я никогда ничего об этом не слышал.

Man lernt nie aus!- Век живи век учись!

В старонемецком языке двойное отрицание служило для усиления отрицания. Двойным отрицанием пользовались во времена Лютера и Гете. Оно сохранилось в литературе и разговорном языке. В современном немецком языке двойное отрицание допустимо только как особое стилистическое средство, чаще в сочетании с nicht un- и nicht ohne, и означает утверждение:

z.B. Das ist nicht unmöglich (= durchaus möglich). – Это вполне возможно.

Seit der Zeit will niemand nicht davon wissen. (Goethe)

Er liest ein nicht uninteressantes Buch. – Он читает не безинтересную книгу. Er verfolgt die Rede nicht ohne Spannung.- Он слушал речь не без напряжения.

Es gab keine Missverständnisse zwischen... - He было недоразумений между...

В дополнительном предложении двойное отрицание считается тоже утверждением:

z.B.^ Es gibt nichts Besonderes in dieser Gegend, was wir nicht gesehen haben. - В этой местности нет ничего особенного, чего бы мы не видели.

Es gibt keinen Menschen, der das nicht erfahren hätte. – Нет такого человека, кто бы не узнал этого.

Kaum и nicht взаимно исключают друг друга, так как kaum имеет негативное значение: z.b. Er wird mich каит besuchen. - Он едва ли посетит меня.

Если автор использует отрицание noch nicht, он показывает, что событие ещё не наступило, а если nicht mehr, что событие произошло в прошлом. Слово sogar усиливает, a nicht einmal уменьшает значимость действия:

z.B. Er ist noch nicht in der Schule.- Его ещё нет в школе.

Er ist nicht mehr in der Schule. – Его уже нет в школе.



Отрицательное описание придаёт предложению смягчающий или одобрительный характер:

z.B. ^ Das ist wirklich keine schlechte Idee.(= Das ist eine sehr gute Idee.)

- Это действительно неплохая идея. ( Это очень хорошая идея).

Kein (как отрицательный артикль) употребляется, если в утвердительном предложении стоит неопределённый артикль. Для усиления отрицания перед ein употребляется nicht. Ein в таком случае является числительным:

z.B. Er hat mir ein Buch gebracht. – Он принес мне книгу.

Er hat mir kein Buch gebracht. – Он не принёс мне книгу.

Er macht nicht eine Ausnahme. - Он не делает ни единого исключения.

Er hat nicht ein Wort gesagt. - Он не сказал ни единого слова.

Во фразеологизмах kein Wort sprechen – ни сказать ни слова

Также kein употребляется перед вещественными существительными (обозначающими неопределённое количество вещества) и существительными на -zeug, -werk:

z.B. Er trank kein Bier. – Он не пил пиво.

Er wünscht sich zum Geburtstag kein Spielzeug/kein Schuhwerk.- Он не хочет, чтобы ему на день рождения подарили игрушку (туфли).

Характерно наличие kein и в устойчивых сочетаниях, если предложение имеет следующие конструкции:

1) существительное + глагол = глагол:

z.B. Er holte Atem. (= atmete ) Er holte keinen Atem. – Он не дышал.

Sie hatte Angst (= ängstigte sich) Sie hatte keine Angst. – У неё не было страха.

2) существительное + глагол - прилагательное:

z.B. Er hatte Hunger.(= war hungrig) Er hatte keinen Hunger.- Он не был голоден.

3) предлог + глагол = прилагательное:

z.B. ^ Das ist ein Problem von sehr großer Bedeutung (= sehr bedeutungsvoll).

- Эта проблема имеет очень большое значение.



Das ist ein Problem von keiner sehr großen Bedeutung.

При перечислении тоже используется kein:

z.B. Mitzubringen sind: Schlafsack, Waschzeug, Besteck, aber keine Skistiefel und kein Kofferradio.

- Принести следует: спальный мешок, умывальные принадлежности, (столовые) приборы, но лыжные ботинки и транзистор не брать.

Kein может выступать в роли отрицательного подлежащего или дополнения:

z.B.Keiner wollte sterben. - Никто не хотел умирать.

Einer ist keiner. – Один в поле не воин. (посл.)

Ich kenne keinen, der das tut. - Я не знаю никого, кто это делает.

Отрицательная частица nicht употребляется, если перед отрицаемым дополнением стоит определённый артикль или местоимение:

z.B. ^ Das ist nicht der einzige Grund. – Это не единственная причина.

Wir verloren die Hoffnung nicht. – Мы не теряли надежду.

В устойчивых сочетаниях глагола и существительного в аккузативе, когда эти сочетания нельзя заменить одним глаголом (то есть глагол и дополнение образуют одно смысловое целое, между ними есть тесная связь) тоже используется nicht:

z.B.^ Er kann Auto fahren. Er kапп nicht Auto fahren. - Он не может водить машину.

Если эта связь не тесная, то может употребляться или nicht или kein.

Nicht также употребляется перед als (в качестве):

z.B.Sie arbeitet als Kontrolleurin. – Она работает контролёром.

Sie arbeitet nicht als Kontrolleurin. – Она не работает контролёром.

Nicht или kein могут употребляться в утвердительном предложении, если существительное не имеет артикля, после местоимения solche,в ряде выражений:

z.B.^ Er ist Lehrer. Er ist nicht Lehrer. Er ist kein Lehrer.

Er treibt Sport. Er treibt nicht/keinen Sport. – Он не занимается спортом.



Er mag keine solchen Spiele. – Он не любит такие игры.

Er mag solche Spiele nicht. – Он не любит такие игры.

Не стоит забывать, что nicht стоит перед предлогом, a kein между предлогом и существительным:

z.B.Er geht nicht ins Zimmer. – Он не идёт в комнату.

Er geht in kein Zimmer. – Он не идёт в комнату.

В этих случаях kein употребляется редко и всегда толкуется как частичное отрицание, в то время как nicht, соответственно, как полное или частичное отрицание.

Употребление nicht и kein зависит ещё и от того, что больше отрицается: если глагол, то употребляется nicht, если существительное - kein:

z.B.Ich habe noch keinen Urlaub genommen. – Я ещё не брал отпуск.

Urlaub habe ich noch nicht genommen. – Отпуск я ещё не брал.

Keine Ahnung haben- Не иметь представления.

Er hat die Arbeit nicht erfunden. –Он не прочь побездельничать.

В устойчивых сочетаниях nehmen + аккузатив так же могут употребляться либо kein , либо nicht:

z.B.^ Er nimmt nicht darauf Rücksicht. - Он не считается с этим.

Er nimmt darauf keine Rücksicht (чаще). - Он не считается с этим.

От употребления nicht или kein может зависеть смысл в том случае, когда речь идёт о профессии, звании, функции, национальности или мировоззрении:

z.B.^ Er ist nicht Lehrer (Angestellter, Professor, Moslem, Pole).- Оннеучитель (служащий, профессор, мусульманин, поляк).

Er ist kein Lehrer (Angestellter, Professor, Moslem, Pole).- Он не учитель (служащий, профессор, мусульманин, поляк).

Отрицание с nicht однозначно отрицается его профессия и т. д. (возможно он не учитель, а, например, инженер), в то время как с kein отрицаются его способности, качества учителя и т. д. (Какой он учитель?)



Nicht употребляется вместо kein (то есть только nicht) в таких предложениях, в которых идет речь об имени собственном без артикля, являющимся или подлежащим и дополнением, либо именной частью составного сказуемого, обозначающего время дня и года:

z.B.^ Sie mag Klaus (Herrn Mähl) nicht. - Ей не нравится Клаус (г-н Мель).

Er heißt nicht Otto. – Его зовут не Отто.

Es wird noch lange nicht Herbst. - Ещё долго не будет осени (дословно).

Только nicht употребляется в тех случаях, когда существительное стало почти частью глагола, в выражениях:

z.B. ^ Аиto, Boot, Bus, Karussell, Rad, Rollschuhe, Schritt, Seilbahn (подвесная) канатная дорога, Skifahren; Worthalten держать слово; Radiohören; Amok буйствовать, Gefahr рисковать (попасть в беду), Ski, Spießruten подвергнуться насмешкам со всех сторон, Sturmlaufen; Bankrott обанкротиться, Feierabend закончить рабочий день, Schlussmachen; Pfeiferauchen курить трубку; Bescheidsagen сообщить, передать; Maschineschreiben печатать на машинке; Flöte играть на флейте, Fußballusw., Karten, Klavier на пианино, Schach, Skat, Tennisspielen; Schlangestehen стоять в очереди.

^ Sie fährt nicht Auto. - Она не водит машину.

Er steht nicht Schlange - Он не стоит в очереди.
  1   2   3



Скачать файл (193.8 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации
Рейтинг@Mail.ru