Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  

Загрузка...

Наталевич О.Г. Русско-Белорусский словарь экономических терминов - файл 1.doc


Наталевич О.Г. Русско-Белорусский словарь экономических терминов
скачать (1383.5 kb.)

Доступные файлы (1):

1.doc1384kb.15.12.2011 14:32скачать

содержание
Загрузка...

1.doc

  1   2   3   4   5   6
Реклама MarketGid:
Загрузка...










Составители:
Наталевич Ольга Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры белорусского и русского языков УО “Белорусский государственный экономический университет”.

Юнаш Марина Владимировна кандидат филологических наук, преподаватель кафедры белорусского и русского языков УО “Белорусский государственный экономический университет”.

^ Огородникова Светлана Васильевна старший преподаватель кафедры белорусского и русского языков УО “Белорусский государственный экономический университет”
ПРЕДИСЛОВИЕ
“Русско-белорусский словарь экономических терминов” представляет собой учебный двуязычный терминологический словарь. Подготовка словарей для учебных целей является одной из первоочередных задач белорусской лексикографии, поскольку они имеют большое практическое значение. В частности, русско-белорусский словарь экономических терминов необходим для преподавания дисциплины «Белорусский язык. Профессиональная лексика».

Практика показала, что в профессиональной речи студентов экономических специальностей распространённой является русско-белорусская интерференция. Ошибки затрагивают все сферы языковой системы. Цель учебного двуязычного терминологического словаря – показать расхождения между специальной лексикой русского и белорусского языков и тем самым помочь осознать отличие, которое без такого осознания служит постоянным генератором ошибок. Соответственно, составлению данного словаря предшествовал анализ нарушений норм в речи студентов.

Отбирая языковые единицы для словаря, мы учитывали, что для написания даже небольшого фрагмента научного текста невозможно обойтись только собственно экономической лексикой, поэтому включили в словарь также общенаучную лексику.

На наш взгляд, при отборе терминов для словаря важным является принцип частотности. Однако переоценивать его нельзя, поскольку для построения текстов представляют интерес как высокочастотные слова, так и слова с неустойчивой и низкой частотностью употребления, которые несут основную смысловую нагрузку. Необходимо учитывать тематическую и коммуникативную ценность терминологических единиц.

Важное значение имеют новые термины, которые только входят в практику и отсутствуют в большинстве словарей. Нами составлена картотека таких единиц, полученная путём эксцерпции из научных текстов.

^ О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ
Слова в словаре расположены в алфавитном порядке.

Основным принципом перевода русских слов является установление наиболее точного белорусского эквивалента.

Во всех словах русской и белорусской частей словаря, кроме односложных или имеющих ударное «ё», обозначено ударение. Если в словах имеется двоякое ударение, то указываются оба варианта, напр.:

автаркия

автаркія


Имена существительные русского языка приводятся, как правило, в именительном падеже единственного числа. Исключение составляют термины, которые употребляются только в форме множественного числа. После белорусских переводов данных слов даётся форма родительного падежа, напр.:

боны только мн.

боны, -наў толькі мн.


После белорусских переводов имён существительных мужского рода указываются формы родительного и предложного падежей, напр.:

акциз

акцыз, -зу, М -зе, м.


После белорусских переводов имён существительных женского рода, для которых характерно чередование согласных основы, указываются формы дательного и предложного падежей, напр.:

льгота

ільгота, ДМ -це, ж.


После некоторых белорусских существительных даётся полная парадигма окончаний, напр.:

деньги


грошы, -ай, Д грашам, Т грашамі (-ыма), М (пры) грашах

Всегда указывается род существительных, когда он не совпадает у слов русского языка и их белорусских эквивалентов, напр.:

дело, ср.

справа, ж.

Имена прилагательные даются в именительном падеже мужского рода в полной форме, напр.:

единичный

адзінкавы

Глаголы приводятся в неопределённой форме, напр.:

вычесть

вылічыць, утрымаць
  1   2   3   4   5   6



Скачать файл (1383.5 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации