Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  

Загрузка...

Дипломная работа - Референциальный статус имен и категория числа в китайском языке - файл 1.docx


Загрузка...
Дипломная работа - Референциальный статус имен и категория числа в китайском языке
скачать (156.2 kb.)

Доступные файлы (1):

1.docx157kb.16.12.2011 05:56скачать

1.docx

  1   2   3
Реклама MarketGid:
Загрузка...
Референциалъный статус имен и категория числа

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………….……………………………………………………...2

Глава 1. СЧЕТНОЕ СЛОВО КАК АКТУАЛИЗАТОР ОБЩЕГО ИМЕНИ И

ВЫРАЗИТЕЛЬ ЧИСЛА ……………………………………………….6

    1. Типология счетного слова……………………………………………….6

    2. Оценочное значение счетного слова и его роль в создании художест

венного образа…………………………………………………………….7

    1. Дистрибутивные возможности счетного слова 个ge…………………….10

    2. Счетное слово как выразитель категории числа …………………………14

    3. Позиция счетного слова


Глава 2. ПРОБЛЕМА ВЫБОРА ПОКАЗАТЕЛЯ МНОЖЕСТВЕННОГО

^ ЧИСЛА 们MEN. ДС ИГ-АНТЕЦЕНДЕНТА МЕСТОИМЕНИЯ

ТРЕТЬЕГО ЧИСЛА …………………………………………...……….15

2.1. Краткая история проблемы…………………………………………………15

2.2. Показатель 们 men и картина мира носителя языка………………………16

^ 2.3. Употребление它 ta3 и кореферентного с ним антецедента ……………...25

2.4. Предложения с экспозицией глагола………………………………………27

2.5. ДС имен и порядок слов……………………………………………………29

ЗАКЛЮЧЕНИЕ…….……………………………………………………………31

ЛИТЕРАТУРА…………………………………………………………………...40




ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена референциалъному статусу имен и категории числа. В дипломной работе рассматриваются грамматические категории имени существительного, прилагательного, наречия и т.д., в китайском языке.

Актуальность такого направления языкового анализа обусловлена, с одной стороны, требованиями методики активного изучения языков, а с другой – логикой развития лингвистической теории [23, 9].

Основной целью данной работы является рассмотрения частей речи в китайском языке по материале повести…. Как целостных самостоятельных частей речи, выявление универсальных и специфических особенностей их грамматических категорий.

Достижение поставленной цели требует решения следующих частных задач:

- рассмотрение основ китайской грамматики;

- анализ отдельных частей речи китайского языка на материале повести Ке

Основная цель и задачи работы определили структуру данного исследования. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы и приложения. Для выполнения данных задач в дипломной работе применён семантико-функциональный метод. Этот метод направлен на углубленное изучение грамматической семантики и служит для выражения определенных грамматических значений.



В качестве материала исследования использовались повесть…. В работе использовались также данные Толкового словаря С.И. Ожегова (2005), Большого русско-китайского словаря (1985), Большого китайско-русского словаря И. М. Ошанина (1984), Нового китайско-русского словаря (2000), и т. д.

Во введении определяется общее направление работы, формулируются основная цель и задачи исследования, устанавливается научная новизна и практическая значимость работы.

В первой главе рассматриваются оценочное значение счетного слова и его роль в создании художественного образа, дистрибутивные возможности счетного слова 个ge и позиция счетного слова..

Центральной проблемой второй главы становится ^ Показатель 们 men и картина мира носителя языка, предложения с экспозицией глагола и ДС имен и порядок слов.

В заключении подводятся итоги исследования, формулируются основные выводы.

Еще Фреге [15, 23] отмечал, что смысл имени — это способ, которым оно указыва

ет на свой денотат. Именно в способе представления объекта отражается знание говорящего о мире. Центральное место в этом контексте зани

мает отсутствие в китайском языке (КЯ) грамматической категории числа: общие имена сами по себе референции не имеют. Они приобретают то или иное референциальное предназначение, только становясь актуа

лизированными. В этом смысле общее имя приближается к предикату.

Как словарная единица, общее имя в (СКЯ) представляет собой чи

стую идею или концепт: его экстенсионал — это множество, обладающее обозначенным этим именем свойством. Экстенсионал слова 书shu «книга» (книги), например, это открытое множество всех объектов, которые были, есть и будут и для которых предикат «книжность» истинен.



Когда общее имя в речи соотносится с миром объектов, оно стано

вится актуализированной именной группой (ИГ). Это происходит в процессе использования предложения, когда имя соединяется с актуализатором. Актуализаторы — это детерминативы, артикли, кванторные слова и нулевые показатели, с помощью которых осуществляется референция.

В языках, имеющих грамматическую категорию числа, одно из про

явлений актуализации общего имени — это приписание ему значения единственности или множественности. В КЯ, не имеющем формальных средств выражения числа, употребление общего имени может основы

ваться на концептах. В таких случаях денотативный статус (ДС) неоформленных общих имен (с нулевыми показателями) устанавливается синтакисически (позиция, занимаемая ИГ) или семантически (тип предиката). Это означает, что общее имя, даже при наличии у него референта, может быть представлено в речи и в тексте как концепт, указывающий лишь на свойство внеязыкового объекта (интенсионал), без уточнения, идет ли речь о суще

ствовании и единственности одного объекта или о множестве объектов. Вопрос о числе решается конситуацией, как:

(la) A. “芙蓉镇”买到了«Furongzhen» maidao le

«[Книгу] „Городок пионов" [я] достал».

Б.书在哪儿?Shu zai nar?

«А где она (они)?»(букв. Книжность — где?)

A.就有一本Jiu yi ben «Только один экземпляр».

(买了两本 Mai le liang ben. «Достал два экземпляра»),

или остается открытым, если в данном контексте релевантно только перечисление свойств денотатов, их отнесенность к соответствующим классам, как в:



(1б) 我买了书,还买了本子和钱笔Wo mai le shu, hai mai le benzi he qianbi «Я купил книгу (книги), еще купил тетрадь (тетради) и карандаш (карандаши)»,

хотя говорящий и может в принципе их индивидуализировать. Здесь общее имя обладает неоднозначным денотативным статусом.

В этой связи уместно отметить, что мнение об отсутствии самостоя

тельной предикативности как отличительном свойстве китайских суще

ствительных, обосновываемое тем, что существительные, как правило, не могут самостоятельно, без помощи связки, выражать сказуемое, тогда как глаголы этой способностью обладают.

Во-первых, общее имя нуждается в связке только в классифицирую

щих и квалнфикативных предложениях, где ИГ имеют предикативное употребление. Ср.:

(2а)他是大夫 Та shi daifu «Он — врач»;

(2б) 小王是个好学生 Xiao Wang shi ge hao xuesheng

«Сяо Ван — хороший студент».

В информирующих предложениях связка либо может опускаться:

(2в) 明天星期天。 Mingtian xingqi tian «Завтра воскресенье».

Во-вторых, ИГ, находящаяся справа от другой ИГ, независимо от наличия перед ней связки, употребляется предикативно в том смысле, что не соотносится ни с каким конкретным объектом действительности.

В-третьих, наличие связки еще не свидетельствует о предикативно

сти. При выражении значения тождества постсвязочная ИГ обозначает внеязыковой объект, как в (2д'), (2е) и (2е'). Такие ИГ имеют субстан

тивное (термовое) употребление и выражают не предикативное, а тема — рематическое отношение. Ср.:

(2д) 这个年亲人是我们的数学老师。

Zhe ge nianqing ren shi women de shuxue laoshi



«Этот молодой человек наш преподаватель математики» =

这个年亲人叫我 数学。Zhe ge niangqing ren jiao women shuxue

«Этот молодой человек преподает нам математику»;

(2д') 这个年轻人就是我们的数学老师Zhe ge nianqing ren jiu shi women de shuxue laoshi.

«Этот молодой человек и есть наш преподаватель математики»;

(2е) 第一个跳下水的是小王Di yi ge tiao xia shui de shi Xiao Wang

«Первым прыгнувшим в воду оказался Сяо Ван» (Первым прыгнул в воду Сяо Ван);

(2е') 第一个跳下水的就是小王Di yi ge tiao xia shui de jiu shi Xiao Wang

«Первым, кто прыгнул в воду, был Сяо Ван (и есть Сяо Ван)».

В (2д) предсвязочная и постсвязочная ИГ связаны предикативным отношением, а в (2д') — отношением тождества. В то же время оба пред

ложения—(2е) и (2е') выражают отношение тождества, различаясь толь

ко иллокутивными силами: (2е') при наличии оператора идентификации 就jiu — это акт отождествления, а (2е) — лишь акт сообщения.

Однако, во-первых, с коммуникативной точки зрения не все атрибу

ты субстантивности могут оказаться существенными. Во-вторых, нужная информация может находиться в контексте или выводиться ситуативно. В таких случаях не оформленные актуализаторами ИГ, обозначающие объекты, в конструкции с in и в конструкции с экспозицией дополнения могут занять позицию объекта действия. Это не всегда возможно для ИГ в ГИС, имеющих родовое значение. Например:

(За) 我们今天散了步Women jintian san le bu

«Мы сегодня гуляли (букв: непринужденно делали шаги)»

не трансформируется в:



(За') 步我们今天散了Вu women jintian san le (букв: Шаги мы сегодня делали непринужденно), в то время как возможно.

(3б) 它谈了[那个说那它]Та tan le [nа ge] shuonata

«Он играл [эту] сонату»

и

(3б') [那个]说那它他谈了[nа ge] shuonata ta tan le

«[Эту] сонату он играл».

То, что счетное слово является атрибутом субстантивности, сомнения не вызывает. Однако функции счетных слов и их место в знаковой системе СКЯ все же недостаточно изучены. В данной главе, наряду с референциальным статусом имен, мы подробно осветим эту проблему в контексте категории числа.




Глава 1. СЧЕТНОЕ СЛОВО КАК АКТУАЛИЗАТОР ОБЩЕГО

^ ИМЕНИ И ВЫРАЗИТЕЛЬ ЧИСЛА
1.2.1. Типология счетного слова

Способность принять счетное слово может рассматриваться как формаль

ный критерий класса слов с ингерентным значением дискретности, пред

метности, субстантивности, вещественности, именуемых общими имена

ми. Именно признак дискретности позволяет входить в класс общих имен не просто единицам, соотносимым с внеязыковыми объектами, но и обозначениям непредметных сущностей.

Но эти значения реализуются только при оформлении счетным сло

вом. Не случайно, что числительные к существительным не могут при

соединяться без счетных слов. Оформленная счетным словом ИГ, вводит в рассмотрение внеязыковые объекты. Исключение составляют преди

кативные употребления соответствующих ИГ. Тогда счетное слово несет выделительную функцию. Счетные слова при нереферентно употребленных ИГ по своим функци

ям приравниваются к квантификаторам действия: 洗了一个澡xi le yi ge zao = 洗了一次澡xi le yici zao «искупался разок».

Для имени без референта, например, в ГИС, описывающих процесс (练琴lian qin «заниматься на пианино», 走路zou lu «идти пешком»), «счетными сло

вами» для измерения длительности действия служат ИГ с временными или пространственными значениями: 练一晚上琴lian yi wanshang qin «проиграть на пианино целый вечер», 走了五公里路zou le wugongli lu «пройти пешком пять кило

метров».

Наличие счетного слова показывает, что денотат (денотаты) оформ

ленного им имени является элементом (являются элементами) множества или класса. Если денотат заполняет весь объем общего имени, т.е. яв

ляется единственным его представителем, например, в случае солнца, луны, земли и дру

гих небесных тел, к таким именам счетные слова не применяются, как и к собственным или личным именам. Таким образом, общее имя, не маркированное счетным словом, имеет статус родово

го, за исключением случаев повторной номинации. По отношению к собственным или личным именам счетные слова применяются только при совпадении фамилий и имен разных лиц, что случается достаточно редко, и в других необычных ситуациях (так в мифологии возможны десять солнц).

Соотнесение общего имени с той или иной категорией объектов осу

ществляется счетными словами согласно категориальному значению этих объектов. Поэтому в счетных словах отражены устойчивые наблюдаемые признаки соответствующих категорий объектов.

Для исчисляемых объектов это прежде всего характерная форма обозначаемых предметов в преломлении ассоциативного мира носителей языка, основанного на коррелятивной связи (о такой связи говорил Лакофф в докладе о метафоре, прочитанном в Москве в 1992 г., см. также:枝 zhi«ветка» (перо), 条tiao «полоса» (рука, река, брюки, нервы), 张zhang «лист» (бумага, газета, стол, кровать),本 ben «тетрадка» (книга). 把bа «ручка» (нож, палочки для еды), 头tou «голова» (корова), 皮pi «рулон» (ткань, лошадь), 件jian «предмет» (одежда, вещь, багаж), 座zuo «место» (гора, город, здание), 个ge «рост» (человек).

Для неисчисляемых предметов это вместилища или емкости, в кото

рых эти предметы обычно размещаются. Здесь связь строится на смеж

ности. Первый тип счетных слов представляет собой более или менее закрытый класс знаков, многие из которых в древнекитайском языке имели предметные значения. В СКЯ они выступают только как счетные слова, за исключением таких слов, как, например,枝zhi «ветка»,条tiao «запис

ка» (в переносном смысле), 头tou «голова». В счетных словах такого типа можно усмотреть метафорическое употребление общих слов, обознача

ющих конкретные предметы или их параметры, служащее источником лексики с обобщенным, обес

цвеченным значением, обслуживающей мир идей. Второй тип счетных слов семантически прозрачнее. Такие слова имеются и в других языках.

^ Категория числа в китайском языке включает значения единичности и множественности. Идея единичности в китайском языке конкретизируется как штучность, связанная с представлением об отдельной вещи, штуке, которую не взвешивают и не обмеряют. Так понимаемая единичность получила в китайском языке выражение в виде счетных слов, или классификаторов. Как отмечают китаисты (В.М.Солнцев 1995, В.И.Горелов 1974), счетные слова (классификаторы) во всех изолирующих языках произошли от существительных.

Однако они в разной степени сохранили остатки своего исходного лексического значения, благодаря чему счетные слова и могут выступать как классификаторы. То или иное счетное слово употребляется с каким-либо кругом слов – «классов» именно в силу особенностей своей семантики. Например, классификатор 张 zhang указывает класс предметов, имеющих открытую плоскую поверхность, например: этот стол桌子zhe zhang zhuozi, две фотографии两照片liang zhang zhao pian. Классификатор 辆 liang указывает класс слов, представляющих собой средства передвижения на колесах, например: 5 велосипедов自行车 wu liang zixingche, одна машина汽车yi liang qiche и т.д. [4,95].

Наряду с такими специализированными классификаторами в изолирующих языках имеются общие универсальные счетные слова. В китайском языке – это особая единица 个ge , которую часто переводят как «штука». Она может употребляться при подсчете любых предметов, замещая специализированные счетные слова. 个ge – это чисто служебная единица.



А то, что она может быть широко использована вместо специальных счетных слов, свидетельствует о служебности последних, а также о некоторой утере их семантики. Всего в китайском языке насчитывается около ста счетных слов (классификаторов), но мы назовем только наиболее употребительные.

Так, по В. И Горелову, это следующие виды [4,80]:

1)把 ba «ручка» указывает класс предметов, имеющих ручку, например: два ножа刀子 liang ba daozi, этот веер扇子zhe ba shanzi, тот стул椅子 na ba yizi.

2)本ben «корень» употребляется с такими словами как книга, журнал, словарь, тетрадь и т.д., например: Одна книга书yi ben shu, Этот журнал杂志zhe ben zazhi,

3)张 zhang употребляется с обозначениями предметов, имеющих плоскую поверхность, например: один стол一张桌子yi zhang zhuozi, две газеты报liang zhang bao

4)辆 liang употребляется с названиями средств передвижения, например: три грузовика卡车san liang kache, этот вагон车皮zhe liang chepi.

5)条 tiao употребляется с существительными, обозначающими предметы, у которых вытянутая, продолговатая форма: эта улица路zhe tiao lu, та река条 河 na tiao he, три змеи蛇 san tiao she.

6)座zuo употребляется при обозначении громоздких, массивных предметов, и т.д., например: этот дворец宫殿zhe zuo gongdian.



7)所suo употребляется с существительными, обозначающими дома, здания, например: этот дом房子 zhe suo fangzi, два здания楼房 liang suo loufang.

8) 件jian употребляется со словами, обозначающими вещь, предмет, одежду, дело: это пальто大衣zhe jian dayi, то дело事 na jian shi.

9)位 wei употребляется с существительными, обозначающими уважаемых лиц, например: два делегата代表员liang wei daibiaoyuan, пять профессоров 五位教授 wu wei jiao shou.

10) 封 feng употребляется с такими словами как письмо, телеграмма и т.д., например: то письмо 那封信na feng xin, две телеграммы电报 liang feng dianbao.

11) 只 zhi употребляется с рядом существительных, обозначающих животных, а также с такими словами как лодка, корабль, например: семь кораблей舰 qi zhi jian, две собаки两只狗 liang zhi gou; и для обозначения одного предмета из пары – один ботинок皮鞋yi zhi pixie [6, 43-44].

Множественное число в китайском языке может быть выражено синтаксически и лексически. На множественность указывает не само существительное, а другой член сочетания или словосочетание в целом. Другими словами, если при основе есть конкретизатор, лексически указывающий на множественность, то показатель множественности как правило, отсутствует, например: десять домов房子 shi suo fangzi (досл. «десять» и «дом»); две книги书liang ben shu (досл. «два» и «книга»).



При определении, выраженном прилагательным со значением неопределенного множества, определяемое существительное остается неизменным, например: некоторые люди有些人 you xie ren, несколько лет几年 ji nian, много людей很多人 hen duo ren. При сочетании парных существительных, составляющих неоднородное множество, оба компонента пары сохраняются в своей основе: 父母fu mu (досл. «отец» и «мать») «родители», 兄弟xiong di (досл. «старший брат» и «младший брат») «братья» , 姐妹ji mei (досл. «старшая сестра» и «младшая сестра») «сестры».

Даже судя по примерам, можно отметить, что эти – синтаксические и лексические – способы присущи именам, обозначающим предметы в узком смысле слова, вещи и неразумные живые существа, тогда как для лиц и приравниваемых к ним существ более подходит грамматический способ выражения множественности.

В китайском языке категория множественности имеет лишь один грамматический показатель – суффикс множественности личных местоимений и существительных们men. Этот показатель образует форму конкретной коллективной множественности. Например: 我们 women (досл. «я» и men) «мы», 你们nimen (досл. «ты» и men) «вы»,他们 tamen (досл. «он» и men) «они».

Китайское имя существительное само по себе может обозначать как конкретный, единичный предмет, так и множество, совокупность этих предметов, для указания на единичность или множественность используются синтаксические, лексические, и грамматические средства.

Суффикс множественности 们men, возможно, в силу своего происхождения, оказался связанным лишь с существительными, обозначающими людей, то есть «лица».



Сейчас в китайском языке, особенно в северных диалектах, идет процесс размывания четкой дихотомии «лиц» и «нелиц». Этот суффикс начинает употребляться со словами, обозначающими и крупных животных. Ученые также отмечали, что этот суффикс встречается и при «олицетворении» предметов и животных, например в фольклоре, появляется возможность оформления этих слов суффиксом men: 狐狸们 hulimen «лисицы» [9, 48].

Нам приходилось также наблюдать в современном китайском языке случаи употребления этого суффикса с абстрактными существительными, например: эти причины这些个理儿们zhe xie ge lirmen, эти дела那些个事儿们na xie ge shirmen Однако, возвращаясь к выражению множественности в китайском языке, уточним, что суффиксально оформленные слова обычно обозначают не абстрактное понятие, а какой-то конкретный предмет. Это касается и показателя множественности 们men, который образует форму конкретной коллективной множественности.Как уже отмечалось выше, что, хотя до недавнего времени этот показатель был связан лишь с существительными, обозначающими людей, в последнее время данный суффикс начинает употребляться со словами, обозначающими крупных животных и птиц, например: 羊们 yangmen «бараны», 狗们 goumen «собаки», 狼们 langmen «волки». И даже есть пример, где слово «глаза», которые соотносятся только с лицами и животными, оформлено этим суффиксом: 这些眼睛们 zhe xie yanjingmen «эти глаза». Языковой материал показывает, что суффикс们men может быть опущен в тех случаях, когда в высказывании уже имеются какие-либо иные средства для передачи значения множественного числа: например, если перед соответствующим словом стоит слово со значением «много, многие, мало, немножко», то суффикс 们men необязателен, например: «друзья» 朋友pengyoumen 许多朋友xuduo pengyou «много друзей». Суффикс 们men не употребляется также при указании точного (поштучного) количества пред

метов. Можно сказать 五个大学生 wu ge daxuesheng «пять студентов», но нельзя 五个大学生wu ge daxueshengmen «пять студентов». Как средство выражения множественности в китайском языке может быть использован повтор. Но этот прием используется, как правило, лишь для односложных слов, что создает высокую степень ограниченности использования этого способа, например: 我为人人,人人为我wo wei renren, renren wei wo « я для людей, люди для меня». Повтор существительного ren «человек» передает идею распределенной множественности – «каждый человек» [3,90]. Итак, в китайском языке имеется морфологическое выражение идеи единичности с помощью счетных слов, т.е. штучности. Множественное число в китайском языке может иметь формальные показатель 们men, а может и не иметь. В таком случае при отсутствии суффикса 们men множественности используются различные средства — лексические, или синтаксические, или морфологические (грамматические).
1.2. Оценочное значение счетного слова и его роль в создании

художественного образа

В поэтической, художественной речи встречается и третья разновидность счетных слов, которая выполняет эстетическую функцию и в лингвисти

ческой литературе обычно не упоминается. Эти счетные слова устойчиво связаны с последующей ИГ, и такие сочетания в значительной сте

пени идиоматичны. Они порождаются той же ассоциативной связью, которая лежит в основе образования счетных слов первого типа, но благодаря изобразительности и эстетическому эффекту поражают своей нестандартностью и неожиданностью.

Счетные слова последнего типа не оформляют общее имя с обыден

ным или абстрактным значением, а находятся при таких дескрипциях, как 秋月qiuyue «осенняя луна» (一轮秋月yi lun qiuyue — букв, «один круг осенней 

луны»), 春水chun shui «весенняя вода» (一江春水yi jiang chun shui букв, «одна река весенней воды»),乡愁xiang chou «тоска по родным местам» (一思乡愁yi si xiang chou — букв, «одна ниточка тоски по родным местам»). Эти счетные слова предполагают ассоциации по сходству, скоррелированные со значениями определений в ИГ.

Счетные слова третьего типа не принимают дейктических элементов и не употребляются во множественном числе. Они создают особый на

строй вокруг описываемого предмета природы, передают насгроение и внутреннее состояние автора.

Существует смешанный вид употребления счетных слов, при котором исчисляемые предметы квалифицируются при помощи счетных слов второго типа, что придает исчисляемым объектам свойство неисчисляемости. Подобные отклонения от нормы создают тропизированную речь. Ср.:

(la) 一条棉被yi tiao mian bei «одна полоска одеяла»

и

(la') 一床棉被yi chuang mian bei «одна кровать одеяла»;

(1б) 一件衣服yi jian yifu «один предмет одежды»

и

(1б') 一身衣服yi shen yifu «одно тело одежды»;

(1в) 一些书yi xie shu «некоторое количество книг».

Подобные стилистически окрашенные употребления часто сопрово

ждаются оценочными эпитетами. Это происходит оттого, что такие по

нятия, как кровать, тело, комната, семья, являются неотъемлемыми ком

понентами мира человека. Измеряемые посредством этих слов предметы оказываются в особых отношениях с их обладателями. Они в какой-то мере характеризуют человека. В одних случаях такие ИГ свидетель

ствуют о его плохом матери

альном положении, в других — о тяжкой ответственности, выпавшей на его долю (1д').

Оценочное значение, как правило, уточняется дополнительными средствами, но при употреблении этого вида счетных слов оно обя

зательно присутствует. Сочетания (1а'— б') обычно встречаются в кон

тексте «быть старым, ветхим, единственным для обладателя» или же, с противоположным знаком, «быть новым, красивым». Указание названий вместилищ в сочетаниях (1в' —г1) может означать, что содержимого мно

го, оно занимает все пространство. А употребление (1д') возможно и в ситуации радостного семейного сбора.

Счетные слова не только способны иметь значение, связанное с про

странством, заполненным вещественным содержимым. Они могут ока

заться мерками времени, характеризующими продолжительность дей

ствия, денотат которого, например, обозначается ИГ 风feng «ветер» или 雨уu «дождь», как в сочетании 一夜风雨声yi ye feng уu sheng «одна ночь звуков ветра и дождя» из двустишия Мэн Хаожаня:

(2) 一夜风雨声滑落至多少Yi ye feng yu sheng, hua luo zhi duoshao

«Всю ночь бушевали ветер и дождь, сколько попадало лепестков цветов».

Когда счетное слово переносится из неодушевленного мира в мир человека, ИГ метафоризуется. Ср.: 一副眼镜yifu yanjing «пара очков» и 一幅笑容 yifu xiao rong «улыбающееся лицо». Сами счетные слова также могут нести оценочную функцию, свидетельствующую о неодобрении со стороны говорящего. Оба сочетания —一群朋友yi qun pengyou «стая дружков» и一帮朋友yi bang pengyou «банда дружков»— стилистически окрашены. Тем не менее, счетное слово 群qun «стая», предназначенное для животного мира, все же не так обидно, как слово 帮bang, которое ассоциируется с тайными обществами и обычно применяется к бандитам или шайкам головорезов. Как видно, счетные слова в КЯ не просто служат единицами измерения, но и создают тропы.



Поскольку счетные слова данного типа предполагают оценочную кон

нотацию, образованные ими сочетания не встречаются в тех контекстах, где счетные единицы выполняют первичную номинативную функцию. Они характерны для фигур речи, и в стилистически нейтральном пред

ложении их употребить нельзя:

(3а) 他卖给我三套(身)西服Та mai gei wo san tao (shen) xi fu «Он продал мне три костюма»;

С другой стороны, как видно из переводов, новый смысл этих идио

матических выражений, близких по форме к неидиоматичным, несводим к сумме смыслов элементов, составляющих сочетание. Размытость зна

чения счетного слова как единицы меры создает необходимое условие для реализации перлокутивной функции языка. Рассматриваемое смеж

ное употребление счетного слова по своему характеру скорее относится к метонимии оценочного типа.

Структура кода КЯ, как правило, отторгает ассоциативную смежность. В особенности это характерно для смежности категориально различных классов. Например, автор не смешивается с его произведением, название «блюда» как вместилища нельзя переносить на его содержимое. КЯ вообще склонен к соблюдению логической строго

сти. При номинализации или субстантивации глагола он в значительно большей мере прибегает к экспликации семантической категории про

позиции. Ср. следующие эквивалентные высказывания на двух языках:

(4) «Обмен квартиры не получился» 换房子的是没有成功Huan fangzi de shi (букв, «дело обмена квартиры») meiyou cheng-gong;




1.3. Дистрибутивные возможности счетного слова 个 ge как выразителя категорий числа и определенности

В качестве фигуры речи применяется и самое употребительное счет

ное слово 个ge, по происхождению — классификатор человека. Эта особая функция данного слова также не описана в литературе.

Морфема 个ge изначально обозначала фигуру человека в смысле его наблюдаемой конфигурации, ср. употребление этой лексемы в слове 个子gezi «рост». Как ни парадоксально, это связанное с самим говорящим субъ

ектом слово выступило в качестве наиболее нейтральной передачи идеи штучности.

Чем же мотивируется употребление слова 个ge с теми ИГ, которые име

ют собственные счетные слова?

Во-первых, возможность замены счетного слова на 个ge для различных имен не одинакова. Связь одних имен со счетной единицей значительно более устойчива, чем других. Это, видимо, объясняется разной стойко

стью ассоциаций по сходству и подобию между образами, связанными со счетным словом, и характерными формами денотатов имен.

Устойчивой сочетаемостью обладают такие счетные слова, как, на

пример, 条tiao (рыба, река, полотенце),zhi (птица), 本ben (книга), 枝zhi (ручка),棵 ke (дерево),朵duo (цветок) и т.д. Эти слова редко уступают место счетному слову个ge.

Есть имена, для которых варьирование счетного слова не зависит от функционального стиля речи и может быть вызвано желанием говоря

щего выразить личное отношение к называемым объектам. Ср.:

(8а) 这幅画处于名家之首Zhe fu hua chu yu ming jia zhi shou

«Это полотно написано настоящим мастером».

и

(8б)这个画怎么那么难看Zhe ge hua zenme name nankan



«Эта картина просто ужасная».

Во-вторых,个ge чаще встречается в сочетаниях, содержащих указа

тельные местоимения 这zhe «это» и 那nа «то». Это связано с тем, что при ситуативном употреблении дейктических слов денотаты имен оказыва

ются в поле зрения говорящего, поэтому их легче вовлечь в личную сферу говорящего:

(10а) 这个狗非常通人性Zhe ge gou feichang tong ren xing

«Эта собака, как человек, — все понимает».

Вне личной сферы говорящего, в обычных информирующих предло

жениях, когда ситуация вводится в рассмотрение, счетные слова выпол

няют свою первичную функцию. В подобной ситуации исходная форма оказывается единственно возможной:

(11)农场买了三匹马,二十头牛Nongchang mai le san pi ma, er shi tou niu

«Ферма приобрела три лошади, двадцать коров»,

三十只羊,还买了两条狼狗san shi zhi yang, hai mai le liang tiao langgou «тридцать овец и две овчарки».

В-третьих, счетное слово 个ge в сочетании с указательным местоиме

нием при поддержке некоторых предикатов способно менять ДС ИГ. Указывая на конкретный референт с помощью ИГ, оформленных та

ким образом, говорящий делает обобщение, показывает, что свойство, обозначаемое предикатом предложения, истинно для любого объекта, входящего в соответствующее множество. Предикат при подобных ИГ описывает видовые особенности своего субъекта. В таких контекстах счетное слово берет на себя функцию специального актуализатора 种zhong «вид».

Подобная функция 个ge реализуется исключительно в сочетании с опре

деленными предикатами, субъекты которых не могут иметь при себе специализированные счетные слова. Например, можно сказать:



(12а)这个酒对身体有害 Zhe ge jiu dui shenti you hai

«Это вино вредно для здоровья»,

если имеется в виду 这种酒zhe zhong jiu «такое вино», но при выражении видо

вого значения нельзя употреблять собственное счетное слово для вина 瓶ping «бутылка». Допустимо:

(13б) 这个书现在买不到了Zhe ge shu xianzai mai bu dao le

«Эту книгу сейчас уже не купишь»,

если имеется в виду 这种书zhe zhong shu «такая книга», но в этом случае невоз

можны сочетания 这本书zhe ben shu или 这部书zhe bu shu (последнее более объемно) «эта книга», предполагающие конкретных референтов.

Умение правильно употреблять собственные счетные слова, оставляя 个ge только для описанных случаев замены, является атрибутом культурного носителя КЯ. Злоупотребление этой формой, напротив, свидетельствует о неинтеллигентном языковом поведении.

Наряду с маркированием класса имен и созданием тропов, счетные единицы выполняют следующие важные функции. Во-первых, это вы

ражение числа. Счетное слово может присоединять к себе любое числи

тельное, но в сочетании с указательными местоимениями 这zhe «этот» и 那па «тот» денотат всегда представлен в единственном числе. Счетное слово в сочетании с числительным 一yi «один» противопоставляется сочетаниям, содержащим любое другое числительное и обозначающим множествен

ность, а также сочетаниям, где счетное слово заменено на показатель неопределенной множественности 些xie:一些yi xie «некоторые», «немного», 好些hao xie «много» или, при наличии указательных местоимений,这[一]些zhe [yi] xie «эти»,那[一]些па [уг] xie «те», 哪[一]些па xie «какие?», «которые?»



Во-вторых, в сочетании с числи

тельным 一yi счетное слово выступает как актуализатор неопределенности. В-третьих, оно способно указывать на наличие смысловой темы (предме

та речи) и выделять то, что говорящий считает новым и значимым.

В работах по китайской лингвистике, в грамматиках и учебниках КЯ вопрос о маркировке ИГ практически не рассматривается. Считается, что КЯ, как и РЯ, относится к языкам без артикля. В СКЯ, тем не менее, наблюдается устойчивое функционирование числительного yi «один» и счетного слова как показателя неопределенности (сходного с неопреде

ленным артиклем), а указательного местоимения (локализатора) nа «это» («то») в сочетании со счетными словами как показателей определенности (сходных с определенным артиклем).


    1. 

    2. Позиция счетного слова

Позиция счётного слова или классификатора.

量词liangci есть пози

ция, благодаря которой в китайском языке достигается сочетае

мость числительных (а также указательных местоимений) с основ

ными знаменательными позициями.

Позиция счётного слова для существительного (классификатора)

Сущность позиции классификатора есть измерение или ис

числение (что-то измеряется в чем-то). Ее временно или постоянно занимают слова в диапазоне или на маршруте существительное -> счётное слово. Аналогом счётного слова в европейских языках являются единицы измерения, которые, как правило, не выделяются в отдельный класс (один метр ткани, два пуда пшеницы и т.п.) пли окказиональные счётные слова типа целый дом гостей, не

сколько томов книги и т.п.[3,37-53]

Принято считать, что становление и развитие позиции классифи

катора приходится на III-V вв. н.э. - в древнекитайском языке сочетаемость осуществлялась «напрямую».

Совершенно очевидно, что, по меньшей мере, не всегда можно говорить о жесткой связи конкретного существительного и счётного слова: поскольку последнее призвано классифицировать, на классификация осуществляется по-разному, выделяя разные особенности исчисляемого: например, люди могут быть просто людьми (个ge), уважаемыми персонами (位wei),официальными лицами (

ming)и передвигаться группами (批 pi)или даже бандами (邦 bang)

При сочетании с существительными счётные слова распо

лагаются в соответствии со схемой ниже:

- количество

- порядок по счёту

- указательное

- местоимение



- счётное слово

- существительное

- вопросительное месестоимение (единица измерения) (измеряемое) тоимение 哪 哪 – na na который, 每每-meimei каждый

第一个人 diyigeren первый человек

两张纸liangzhangzhi два листа бумаги

Числительное или указательное местоимение образуют нераз

рывный комплекс со счётными словами (数量词)по отношению к которому позиция существительного в предложении может варьи

роваться. Однако все другие варианты расположения (牛奶第三瓶 niunaidisanping молока третья бутылка, + 牛奶三瓶 niunaisanping молока три бутылки; + 牛奶我喝了三瓶niunaiwohelesanping Молока я выпил три бутылки) являются произ

водными от показанного выше базового.[5,43-44]

В китайском языке, особенно в художественной литературе, широко распространены временные переходы в позицию счётного слова, т.е. окказиональные счётные слова:

一桌子书yizhuozishu один стол книг

一屋子人 yiwuziren одна комната людей

Часто в таких ситуациях значение сочетания числительного один и счётного слова переходит в обобщающее значение полный, целый:

一身土[ = 满身土] yishentu [manshentu] все тело в земле

一脸汗 [ = 满脚泥 ] yilianhan [manjiaohan] все лицо в поту

Наиболее распространенным является универсальное счёт

ное слово 个ge штука, экземпляр, которое может заменять осталь

ные и классифицировать как одушевленные существительные, так и предметы [7,9] (животные в китайском языке, как правило, имеют собственные классификаторы):

十来个人yilaigeren десять с лишним человек

好几个朋友haojigepengyou несколько друзей



В устной разговорной речи наблюдается тенденция, когда 个ge (а также другие счётные слова) широко употребляется в каче

стве артикля (переход: счётное слово артикль), но опускается в обычных ситуациях, когда правила требуют его употребления :

想个办法xianggebanfa придумать способ

找个地方zhaogedifang разыскать место

Счётные слова часто не употребляются в «крайних» вариан

тах: в прямых и стилевых заимствованиях из вэньяня (а также в составе терминов) и в устной разговорной речи.[7,9]

Счётные слова в современном литературном языке не упот

ребляются с теми существительными, которые, как правило, сами находятся в «промежуточном» состоянии: существительное счётное слово (мера измерения)[11,55].

Время

Годы и дни:

一年,二年,三年,三十年yinian,ernian,sannian,simian,sanshinian, один год, три года, тридцать лет

第二年,第五年diernian,diwunian второй год, пятый год

一天,两天,几十一天yitian,liangtian,jishiyitian один день, два дня, девяносто один день

第二天,第七天diertian,diqitian второй день, седьмой день

Часы и время суток:

—при обозначении количества часов словами小时Xiaoshi или 时 shi счётное слово 个 ge может не ставиться:

三小时(=三个小时),几小时(=几个小时),24小时(=24个小时 )sanxiaoshi (sangexiaoshi), jixiaoshi (jigexiaoshi), ershisixiaoshi (ershisigexiaoshi) три часа, несколько часов, двадцать четыре часа

—при обозначении количества часов словом钟头 zhongtou счётное слово 个 ge ставится обязательно:



我等了你两个钟头wodenglenilianggezhongtou Я ждал тебя два часа

几个钟头是够的jigezhongtoushigoude Нескольких часов достаточно

—минуты 分fen и секунды 秒 miao как при обозначении дли

тельности, так и времени суток не требуют счётных слов, посколь

ку сами являются таковыми[16,12]:

числительное + минуты или секунды [+ 钟zhong]

几分[钟] jifen [zhong] несколько минут

三分[钟] sanfen [zhong] три минут

—часы как время суток обозначаются при помощи конструкции n点[钟],где 点 dian также находится в диапазоне существительное счётно е слово:

四点三十五分sidiansanshiwufen четыре часа двадцать пять минут

现在几点钟?(=几点了 ?)xianzaijidianzhong (jidianle) Который час?

—при обозначении часов как времени суток при помощи 时 shi счётное слово не ставится:

下午二时 в два часа дня,下午10时в десять утра

Месяцы и курсы (классы) в учебном заведении:

一 если между числительным и словами 月 (月份)yue (yuefen) месяц,年级 nianji курс (класс) в учебном заведении ставится счёт

ное слово 个ge, то имеется в виду количество[2,8-9]:

两个月,三个月,十二个月lianggeyue, sangeyue, shiergeyue два месяца, три месяца, две

надцать месяцев

两个年级,五个年级 lianggenianji, wugenianji один курс, пять курсов

— если счётное слово не ставится, то имеется в виду порядко

вый номер:

二月,第四月eryue, disiyue второй месяц, четвертый месяц

下[个]月 xia [ge] yue будущий месяц

—количество недель 星期 xingqi (礼拜 libai) обычно обозна

чается при помощи счётного слова:



两个星期,几个礼拜lianggeqingqi,jigelibai две неделинесколько недель

—порядковой номер недели 星期 xingqi (礼拜libai) может быть со счётным словом, так и без него:

第一 [ 个] 星期 diyi [ge] xingqi первая неделя, 这个(本) zhege (ben) вторая не

деля

—прошлая, эта будущая недели 星期 xingqi (礼拜 libai) мо

гут обозначаться как со счётным словом, так и без него:

上[个]星期(礼拜) shang [ge] xingqi (libai) прошлая неделя

—количество и порядок следования недель 周zhou обычно обо

значается без счётного слова:

两周 liangzhou две недели, 三周sanzhou три недели

上周,下周shangzhou, xiazhou предыдущая неделя, следующая неделя

Возраст. При обозначении возраста (n 岁sui n лет) счётные слова не употребляются:

你几岁?nijisui ^ Сколько тебе лет?

他十二岁tashiersui Ему 12 лет

这位教员才三十岁 zheweijiaoyuancai Этому преподавателю всего тридцать

По «характеру охвата» счётные слова для существительных можно разделить на следующие категории:

Индивидуальные счётные слова: указывают на точное коли

чество людей, животных или предметов:

счётные слова для одушевленных существительных:

—нейтральное универсальное 个 ge штука, экземпляр, персона:

一个人yigeren один человек

每个工程师meigegongchengshi каждый инженер

—уважительное 位wei (уважаемая) персона:

这位先生 zheweixiansheng этот господин

—нейтральное официальное

ming имя :



三名代表sanmingdaibiao три депутата

十名学员因值班缺席shimingxueyuanyinzhibandunxu десять курсантов отсутствуют по причине наряда

...包括: 工程师三名...baolua gongchengshisanming включая: инженеров – трое

счётные слова для предметов, животных и других существительных:

универсальное 个 ge штука, экземпляр:

这个动物zhegedongwu это животное

这个过程zhegeguocheng этот процесс

конкретные 张zhang:

1 двусторонние плоскости:

一张纸yizhangzhi лист бумаги

两张照片liangzhangzhaopian две фотографии

三张卡 sanzhangka три карточки

2 раскрывающиеся предметы:

一张嘴 yizhangzui один рот, одна пасть

一张弓yizhanggong один лук для стрельбы

3 предметы мебели:

三张桌子 sanzhangzhuozi три стола

两张床liangzhangchuang две кровати

一所 suo: здания

这所房子zhesuofangzi этот дом

那所楼房 nasuoloufang то здание

一辆 liang повозки, машины, средства передвижения:

这两日本车zheliangribenche эта японская машина

七辆卡车qiliangkache семь грузовиков

一 条tiao «полоски»: вытянутые предметы и животные:

这条狗 zhetiaogo эта собака



十条鱼 shitiaoyu десять рыб

— 件 jian «деталь»: дело, предмет, предмет одежды и пр.:

每件衣服 meijianyifu каждый предмет одежды

几件事儿 jijianshier несколько дел

一 本 ben «корешок»: книги:

每本课本meibenkeben каждый учебник

几本书 jibenshu несколько книг

一 份fen экземпляр: в т.ч. газеты, журналы:

那份报纸nafenbaozhi та газета

一份礼物yifenliwu один подарок

一封 «пакет, конверт, сверток»: почтовые отправления:

一支 zhi 1. «палки, ветки»: карандаши, ручки, винтовки, также отряды и песни:

这支钢笔zhezhigangbi этот карандаш

几支枪jizhiqiang несколько ружей

一只 zhi «экземпляр, штука, один из пары»: птицы, некоторые крупные и мелкие животные; также плавающие средства, части пар:

一有一只小羊 yiyouyizhixiaoyang некий маленький барашек

只小鸟zhixiaoniao одна маленькая птичка

画一幅画huayifuhua написать картину

五幅布wufubu пять полотен ткани

—粒 li «зернышко》:мелкие сферические предметы:

四粒米silimi четыре рисовых зернышка

一粒李yilili одна слива

Собирательные счётные слова: указывают на постоянные или временные 

группы людей, животных или предметов:

一组同学yizutongxue группа сокурсников

一套配件 yitaopeijian комплект запчастей

—对夫妇 yiduifufu пара супругов

这一批货物zheyipihuowu эта партия товара

метрические:

公里gongli километр

米,公尺mi, gongcun метр

分米fenmi дециметр

厘米 limi сантиметр

毫米 haomi миллиметр

吨dun тонна

公担gomgdan центнер

公斤 gongjin килограмм

克ke грамм

Счётные слова для неисчисляемых существительных типа жидкостей. Часто обозначают объем, вместимость (аналогичны единицам измерения) или указывают на форму. Обычно употребля

ются и как самостоятельные существительные[2,399]:

一杯水 yibeishui стакан воды (杯子стакан воды)

两盘汤 liangpantang две тарелки супа (盘子 тарелка)

一摊稀泥 yitanxini лужа грязи

Указание на тип или вид:

这种桔子不怎么酸 zhezhongjiezibuzenmesuan Этот вид мандаринов [=такие мандарины] не такой уж кислый

他会几种外语 tahuijizhongwaiyu Он знает несколько (видов) иностранных 

языков

Указание на доли:

货物三成huowusancheng три десять товара

资金一份 cijinyifen один процент капитала

Категория, примыкающая к счётным словам:点-dian немно

го, 些 xie некоторые 一указание на приблизительное небольшое количество (часто аналогично английским some, few)[12,2004г]:

喝一点水 heyidianshui выпить немного воды

同志,您想、买点什么?tongzhi, ninxiang, maidianshenme Товарищ, что[букв, немного чего] бы Вы хотели купить?

她给我们作了些说明tageiwomenzuolexieshuoming Она дала нам(некоторые) пояснения

这里所说出的一些看法我不同意zhelisuoshuochudeyixiekanfawobutongyi ^ С некоторыми из выска

занных здесь мнений я не согласен

Переходы в счётные слова по принципу количественной смеж

ности (синекдоха)

Достаточно полный перечень счётных слов приводится в Прило

жении к данной книге[11,55]

Удваиваясь, счётные слова могут принимать значение каж

дый, все - в позиции прилагательного или существительного:

本本画报都很有意思benbenhuabaidouhenyouyisi ^ Все журналы интересны

条条[道路]都可到那儿tiaotiao[daolu]doukedaonaer Туда ведет любая [из дорог]

Употребление счётных словосочетаний со значениемс половиной, больше чем..

Счётные слова при обозначении половины количе

ства ставятся между словом半 ban половина и обозначаемым предметом:



半ban + счётное слово + исчисляемое

半个桔子bangejiezi полмандарина

Если исчисляемое не требует счётных слов, то半 ban сочетает

ся с ним напрямую:

半年bannian полгода

半天bantian полдня

Значение ...с половиной передается при помощи следую

щих конструкций:

一если требуется счётное слово:

полное число + счётное слово + 半 ban + исчисляемое

两块半肥桌liangkuaibanfeizhuo два с половиной куска мыла

三瓶啤酒sanpingpijiu три с половиной бутылки пива

—если счётное слово не требуется:

полное число + исчисляемое + 半 ban

两岁半liangsuiban два с половиной годика (о возрасте)

一年半 yinianban год с половиной

Значение больше чем..., более.., свыше... передается сло

вом 多 duo при помощи двух типов конструкций с разными оттен

ками значения:

—если речь идет о превышении на целую меру (обозначенную счётным словом):

количество + 多 duo [+ счётное слово] + исчисляемое

十多块钱 shiduokuaiqian десять с лишним юаней

三十多年sanshiduonian более тридцати лет

—если речь идет о превышении на часть меры:

количество + счётное слово + 多 duo + исчисляемое



количество + исчисляемое + 多duo (если счётное слово не тре

буется)

两块多钱liangkuaiduo два с лишнем юаня

三天多santianduo три с лишним дня

Сочетание числительного и действия обеспечивают счётные слова для глаголов (动量词;показатели кратности: сколько раз произошло данное действие).

做一次zuoyici сделать (один раз)

走一趟 zouyitang пройтись(один раз)

Принято считать, что счётные слова для глаголов начали появляться в китайском

如是五人,各打十下rushiwuren,gedashixia ^ Я так каждый из пятерых ударил [её] по десять раз (十下)

В классических древнекитайских текстах кратность в виде чис

лительного ставилась непосредственно перед глаголом, такие конструкции сохранились и в гораздо более поздних источниках:

史太君两宴大观园’金鸳鸯三宣牙牌今(《红楼 ») shitaijunliangdanda guanyuan,jinyuanyangsanxuanyapianjin(honglou) Госпожа Ши дважды принимала гостей в парке Дагуаньюань, Цзинъ Юаньян трижды объявляла фанты с помощью до

мино («Сон в красном тереме»)

Показатели кратности находятся в диапазонах

Глагол-счётное слово для глаголов

существительное — счётное слово для глаголов

Диапазон глагол - счётное слово для глаголов на самом деле имеет более сложную структуру, поскольку, попадая в позицию показателя кратности (фактически, в позицию прямого дополнения), глагол сначала становится отглагольным существительным, кото

рое затем уже временно или постоянно начинает функционировать в роли счётного слова:[10,28-35]



глагол [отглагольное существительное] счётное слово для глаголов

吓了我一跳xialewoyitiao испугало меня (один прыжок):跳 tiao прыгать –[прыжок]-показатель кратности

Так что можно считать, что в любом случае позиция счётного слова вытекает из позиции существительного.

Показатель кратности часто указывает на характер исчис

ляемого предмета или действия:

有什么消息的话打电话告诉我一声youshenmexiaoxidehuadadianhuagaosu woyisheng ^ Если будут новости, сообщи мне по телефону (один звук)

肚子痛 了 一阵duzitengleyizhen Живот заболел (один приступ)

走 了 一步zouleyibu прошел один шаг

被狗咬了好几口beigouyaolehaojikou несколько раз [букв, ртов] укушен собакой

平儿啐 了 一 口pingercuileyikou Пинэр плюнула с досады [букв, один рот]

При сочетании с глаголом счётные слова располагаются в соответствии со схемой (распространяется и на слитные глагольно- объектные комплексы):

глагол + числительное + кратность [+существительное (объект)]

请这跟着我念一遍 qingzhegenzhewonianyibian Пожалуйста, прочтите вслух за мной

今晚我要准备一下东西jinwanwoyaozhunbeiyixiadongxi Сегодня вечером мне надо пригото

вить вещи

请你

点一下我们现在的位qingnizhidianyixiawomenxianzaideweizhi Покажи, пожалуйста, [на карте] где мы сейчас находимся

麻烦你给我办 一下护照 Прошу Вас оформить мне паспорт

Если объект выражен личным местоимением, то схема чаще выглядит следующим образом:

глагол + личное местоимение + числительное+ кратность



我看了 她一眼 wokanletayiyan ^ Я взглянул на нее

稍等我一下shaodengwoyixia Пожалуйста, подождите меня


  1   2   3



Скачать файл (156.2 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации
Рейтинг@Mail.ru