Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  

Загрузка...

Курсовая работа - Источники новой лексики в китайском языке - файл 1.doc


Курсовая работа - Источники новой лексики в китайском языке
скачать (125 kb.)

Доступные файлы (1):

1.doc125kb.20.12.2011 13:18скачать

содержание
Загрузка...

1.doc

Реклама MarketGid:
Загрузка...
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«Алтайская государственная академия образования имени В.М. Шукшина»

Факультет иностранных языков

Кафедра восточных языков и методики преподавания иностранных языков

Источники новой лексики в китайском языке

Курсовая работа

Выполнила:

студентка группы Я-ЯК072

Устемчук Татьяна Александровна

Научный руководитель:

старший преподаватель кафедры

восточных языков и МПИЯ

Геращенко Александр Михайлович

Оценка ___________________

«___» ________________2010г.

Подпись __________________

Бийск 2010

Содержание

Введение…………………………………………………………………………4

Глава 1. Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка.. 6

    1. Понятие неологизма……………………………………………………...6

    2. Причины появления новой лексики ……………………………………7

    3. Типы неологизмов ………………………………………………………9

1.3.1. Неологизмы по способу появления……………………………………. 9

1.3.2. Неологизмы по условия создания…………………………………… 10

1.3.3. Неологизмы по цели создания………………………………………...11

Выводы по главе 1……………………………………………………………12

Глава 2. Источники неологизмов в современном китайском языке ……...13

2.1. Источники новой лексики ……………………………………………...13

2.2. Словообразование как источник неологизмов………………………...14

2.2.1. Двуслоги ………………………………………………………………15

2.2.2. Трёхслоги ……………………………………………………………..15

2.2.3 Четырёхслоги………………………………………………………..….17

2.2.4. Употребительность неологизмов с разным числом слогов…………17

2.3. Заимствования как источник новой лексики……………………..……17

2.3.1. Фонетические заимствования………………………………………….18

2.3.2. Семантические заимствования…………………………………….…..19

2.3.3. Семантически-фонетические заимствования……………………..18

2.3.4. Фонетически-семантические заимствования…………………… .19

2.3.5. Фонетическое заимствование с родовым словом………………..20

2.3.6.Употребление……………………………………………………….20

Выводы по главе 2………………………………………………………..21

Заключение……………………………………………………………….22

Список литературы……………………………………………………...23


Введение

Лексика любого языка постоянно пополняется, обогащается, обновляется. Слова исчезают, выходят из употребления, другие, наоборот, появляются, начинают активно использоваться носителями языка. Неудивительно, что китайские ученые характеризуют ситуацию с появлением новых слов как «постоянный взрыв», причем он происходит в различных сферах общественной жизни, естественных и общественных науках, образовании, быту и т. д. [Семенас 2005]. Новые слова и выражения, обычно называют неологизмами. Имеются в виду слова и устойчивые словосочетания — новые по форме и назначению. Характерный их признак — сохранение чувства новизны. По разным подсчетам, ежегодно появляется 700-800 новых слов, т. е. за последние двадцать пять лет появилось примерно 20 тысяч новых слов, однако их, по-видимому, все-таки меньше, поскольку часть новых слов — это старые слова, получившие новое значение [Семенас 2005]. Китайские словари новых слов и выражений включают обычно от 4.700 до 10.000 словарных статей [Семенас 2005]. Необходимостью всестороннего анализа новой лексики китайского языка обусловлена актуальность данной работы.

Объектом исследования является новая лексика китайского языка. ^ Предмет исследования – источники пополнения словарного состава китайского языка.

Цель данного исследования состоит в том, чтобы выявить основные источники китайских неологизмов. В связи с этим ставятся следующие задачи:

- изучить имеющуюся научную литературу по теме исследования;

- проанализировать причины появления новой лексики в китайском языке;

- рассмотреть существующие типы неологизмов;

- проанализировать основные источники пополнения словарного состава китайского языка;

-рассмотреть основные способы образования лексических неологизмов.

Источником материала исследования – неологизмов китайского языка – послужили работы таких исследователей, как В. И. Заботкина [Заботкина 1989], А.Л. Семенас [Семенас 2005], а также «Китайско-русский словарь новых слов и выражений» [Семенас 2007].

Применялись следующие методы исследования: анализ литературы и документов, наблюдение, метод компонентного анализа.

^ Структура работы включает введение, две главы (в первой из которых рассматривается информация о сути, причинах появления и типах неологизмов, а во второй характеризуются словообразование и заимствование из других языков как источники новой лексики), заключение и список использованной литературы.

Глава 1. Неологизмы как источник пополнения словарного состава языка

1.1. Понятие неологизма

Лексикон языка постоянно пополняется – для обозначения новых вещей и понятий (возникших в связи с развитием науки, техники, культуры и других сторон социальной жизни общества) в языке появляются новые слова – неологизмы (в китайском языкознании именуемые 新词语).

Неологизм (от греч. νέος - "новый" и λόγος – "слово") новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий. К неологизмам относятся и заимствования. [БЭС Языкознание 1998]. Из этого определения ясно, что понятие неологизма изменчиво во времени и относительно: неологизмом слово остается до тех пор, пока говорящие ощущают в нем новизну.

Слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий входят в пассивный состав лексики. Однако со временем новые слова осваиваются и переходят из пассивного словарного запаса в активный. И как только новое слово начинает часто употребляться, становится привычным, оно ассимилируется и стилистически уже не выделяется на фоне остальной лексики. Поэтому освоенные языком новые слова нельзя зачислять в состав неологизмов. Таким образом, термин "неологизм" сужает и конкретизирует понятие "новое слово": при выделении новых слов принимается во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистические свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований [Розенталь 2002].

Каждая эпоха обогащает язык новыми лексическими единицами. Их можно сгруппировать по времени появления. Например, в русском языке можно выделить: 1) новые слова петровской эпохи; 2) новые слова, введенные Карамзиным, Ломоносовым, Радищевым, Белинским и другими писателями), 3) новые слова начала XX века, первых лет революции и т. д. [Розенталь 2002]. В периоды наибольшей активности общественно-политической и культурной жизни страны приток новых слов особенно увеличивается.

^ 1.2. Причины появления новой лексики

Новые слова могут возникать в следующих ситуациях: 1) в связи с потребностями обозначения новых явлений; 2) в связи с заменой старых наименований новыми, что может быть вызвано потребностями моды на новые слова взамен старых, истершихся выражений; 3) в связи с явлением взаимодополнения, когда они сосуществуют со старыми наименованиями, дифференцируясь по стилям, ситуациям употребления [Семенас 2007].

Процесс словообразования напрямую связан с общественными изменениями. В частности, в китайском языке до 1949 г. многие новые слова отражали реалии тогдашней городской и деревенской жизни, вооруженного противостояния между КПК и гоминьданом; после образования Китайской Народной Республики на передний план выдвинулись вопросы экономического и политического строительства, что не могло не найти своего отражения в языке. Появление в последние двадцать пять лет новых слов, выражений, значений связано с бурными изменениями в китайском обществе, невиданным до сих пор уровнем открытости страны в отношениях с внешним миром, ее вовлечением в процесс глобализации, а также развитием науки и техники. В последние годы возникли новые слова для обозначения таких явлений и предметов, которых раньше не было в общественной жизни, повседневном быту, как, например, 艾滋病 «СПИД»; 冰柜 «холодильник», «холодильный шкаф»; 单放机 «однокассетник»; 迪斯科 «диско»; 电磁炉 «микроволновая печь (СВЧ)» и др [Семенас 2007].

Вместе с тем процесс словообразования нельзя представлять упрощенно только как процесс обозначения вновь возникающих общественных явлений, не в последнюю очередь он связан с расширением представлений об окружающем нас мире. Можно привести такой пример. Номинация терракотовых воинов и лошадей (兵马俑) Цинь Шихуана стала возможной только после их обнаружения. Многочисленные примеры свидетельствуют, что вначале возникает какое-либо явление, только затем оно получает номинацию. Процесс номинации — постепенный процесс [Семенас 2007]

Кроме обновления объективной реальности и расширения познавательных возможностей, еще одним фактором, обусловливающим появление новых слов, является сам процесс изменения и развития языка. Для обозначения одного и того же явления могут быть использованы различные языковые средства. Существуют различия между устным и письменным языком (общераспространенной лексикой) путунхуа и диалектами, между диалектами, вэньянем и современным китайским языком. В результате их взаимодействия также могут возникать новые слова [Семенас 2007]. Например, выражение 炒鱿鱼 «поджаривать кальмаров» (они сворачиваются при поджаривании на сковороде). Этот образ ассоциируется со сворачиванием постельных принадлежностей, уволенным рабочим. Это выражение диалектного характера раньше было широко распространено в провинции Гуандун и в Гонконге. С приходом политики реформ и открытости началось его распространение по всему Китаю. Оно воспринимается как новое веяние, более шутливое, чем «выгнать», более культурное, чем «собирай свои манатки и проваливай» [Семенас 2007].

Слово 新潮 «новая тенденция», «новое веяние» имеет более широкий смысл, чем слово 时髦 «модный». Постепенно оно претерпело видоизменения, превратившись в слово 潮. Молодые женщины для обозначения оригинальной одежды стали говорить «穿得真潮艾!» «одета действительно оригинально!». Из разговорной речи это слово вошло в путунхуа. Так, в одной из передач центрального телевидения еще в 1989 г. ведущий программы при характеристике новых изделий употребил слово «很潮» [Семенас 2007].

Таким образом, можно выделить две основные причины появления новой лексики в языке. Первая – необходимость выражения новых значений, обусловленная развитием общества и человеческого познания. Вторая – обусловленная развитием самого языка потребность в обновлении лексической системы, замены старых, потерявших свою выразительность лексических единиц на новые, более выразительные.

^ 1.3. Типы неологизмов

Можно выделить ряд разновидностей новой лексики. В основе классификаций неологизмов лежат различные критерии их выделения и оценки, в частности: 1) способ появления; 2) условия создания; 3) цель создания. Рассмотрим эти классификации подробнее.

^ 1.3.1. Классификация неологизмов по способу появления

В зависимости от способа появления различают неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным моделям или заимствуются из других языков, и семантические, которые возникают в результате присвоения новых значений уже известным словам [Розенталь 2002]. Примеры лексических заимствований: 咖啡 kafei 'кофе', ,可口可乐 kekou kele 'кока-кола'. Примеры семантических заимствований, например 生活质量 «качество жизни»; 维生素weishengsu 'витамин'.

Аббревиация (сокращение) в современном языке стала одним из самых распространенных способов создания неологизмов. Пример аббревиации: RPWT (人品问题)трудноразрешимый вопрос; HSK (汉语水平考试 hànyǔ shǔipíng kǎoshì «государственный экзамен по китайскому языку»); ММ (妹妹 mèimei «младшая сестра»); BB (宝贝 băobèi «ребёнок»).

^ 1.3.2. Классификация неологизмов по условиям создания

В зависимости от условий создания неологизмы следует разделить на общеязыковые, появившиеся вместе с новым понятием или новой реалией, и индивидуально-авторские, введенные в употребление конкретными авторами [Розенталь 2002]. Примеры общеязыковых неологизмов: 乌托邦wu1 tuo1 bang1- «утопия», 的确良di2 que4 liang2 «дакрон».

Ко 2 группе неологизмов относятся и так называемые окказионализмы (лат. occasionalis – «случайный») - лексические единицы, возникновение которых обусловлено определенным контекстом.

Окказиональные неологизмы - это слова, образованные писателями и публицистами по существующим в языке словообразовательным моделям и употребленные лишь однажды в определенном произведении.

Чтобы разграничить окказионализмы художественно-литературные и чисто бытовые, не являющиеся фактом художественной речи, первые называют индивидуально-стилистическими. Если бытовые окказионализмы возникают обычно в устной речи, непроизвольно, нигде не фиксируясь, то индивидуально-стилистические являются результатом сознательного творческого процесса, они запечатлены на страницах литературных произведений и выполняют в них определенную стилистическую функцию.

По своей художественной значимости индивидуально-стилистические неологизмы сходны с метафорами: в основе их создания лежит то же стремление открыть в слове новые смысловые грани, экономными речевыми средствами создать выразительный образ. Как и самые яркие, свежие метафоры, индивидуально-стилистические неологизмы своеобразны и неповторимы. При этом писатель не ставит перед собой задачу ввести в употребление изобретенные им слова. Назначение этих слов иное - служить выразительным средством в контексте одного, конкретного произведения. Примеры индивидуально-авторских неологизмов: 秋水qiūshuĭ «осенние воды», 秋波qiūbō «осенние волны» — это поэтический, художественный образ чистых и ясных женских глаз (送秋波 sòng qiūbō — заигрывать, кокетничать, строить глазки; дословно: посылать осенние волны). У Мао Дуня в романе «Перед рассветом» встречаем метафору 脸的海 liăn de hăi море лиц (цит. по [Горелов 1984]).

^ 1.3.3. Классификация неологизмов по целям создания

В зависимости от целей создания новых слов, их назначения в речи все неологизмы можно разделить на номинативные и стилистические. Первые выполняют в языке чисто номинативную функцию, вторые дают образную характеристику предметам, которые уже имеют названия. Номинативные неологизмы обычно не имеют синонимов. Основная масса номинативных неологизмов - это узкоспециальные термины, которые постоянно пополняют научную лексику и со временем могут становиться общеупотребительными [Розенталь Д.Э, 2002]. К номинативным неологизмам относятся, например, такие как: 淋巴 lin2 ba1 лимфа,托拉斯 tuo1 la1 si1 трест.

Стилистические неологизмы создаются как образные наименования уже известных предметов. Стилистические неологизмы имеют синонимы, уступающие им по интенсивности экспрессивной окраски. Однако частое употребление этих неологизмов в речи переводит их в активный словарный запас, нейтрализует их стилистическую окраску. К стилистическим неологизмам относятся: 河流 he2 liu2река 礼拜天 li3 bai4 tian1 воскресенье.

Как представляется, в рамках данной работы, целью которой является исследование источников образования неологизмов, наиболее продуктивной будет ориентация на классификацию новой лексики по способу появления.

Выводы по главе 1

Неологизмами называются новые слова и выражения, созданные для обозначения новых предметов или для выражения новых понятий.

Основными причинами появления неологизмов являются потребность обозначения новых явлений, а также потребность моды на новые слова взамен старых, истершихся выражений (в последнем случае может иметь место явление взаимодополнения, когда новые наименования сосуществуют со старыми).

Неологизмы могут быть классифицированы по способу появления, по условию создания, о цели создания.

Глава 2. Источники неологизмов в современном китайском языке

^ 2.1. Источники новой лексики

Известно, что лексический запас языка может обогащаться разными путями. Как уже отмечено выше (п. 1.3.1.), лексические неологизмы могут как создаваться по продуктивным моделям словообразования внутри самого языка, так и проникать в язык извне.

В определенные периоды развития государства в его языке появляется значительное количество заимствованной лексики. Заимствование иностранной лексики осуществляется двумя путями – звуковым заимствованием и калькированием В первом случае заимствуется внешняя, звуковая оболочка иноязычного слова, во втором его словообразовательная структура, т.е. признак понятия положенный в основу его названия. К иноязычным заимствованиям, следовательно, относятся все лексические единицы, появление которых в одном языке связано с копированием внешней или внутренней структуры соответствующих прототипов других языков. Заимствования как составная часть лексики находятся в процессе изменения и развития, могут изменять свою форму. Заимствоваться могут не только слова, но и элементы иностранных слов [Кленин 1978].

Однако основным источником пополнения словарного запаса считается не заимствование, а образование новых лексических единиц на базе родного языка путем использования разных способов словообразования. Подавляющее число неологизмов производные слова, что объяснимо: гораздо легче использовать уже имеющие, модели и элементы, чем создавать новый фонетический комплекс который не имеет внутренней мотивированности значения. Значительное количество неологизмов создаётся по случаю общественными деятелями, писателями, журналистами [Семенас 2005].

^ 2.2. Словообразование как источник неологизмов

Процесс словообразования в китайском языке идет постоянно, новые слова «растут, как молодой бамбук после дождя».

Многообразие словообразовательных способов позволяет удовлетворять требованиям создания новых наименований. С развитием общества, экономики, науки и техники появляется большое количество новых предметов, новых явлений, которые требуют своего наименования. Однако для передачи нового значения не обязательно создавать новый звуковой комплекс. Язык — достаточно экономичное средство общения, он использует минимальное количество материала для передачи максимума информации. В частности, распространены случаи, когда сохраняется форма старого слова, однако у него появляется новое значение, например, 婆婆 «свекровь» теперь часто употребляется в значении «руководящая организация на предприятии» [Семенас 2007].

Создание новых слов не всегда подчиняется общепринятым нормам литературного языка, поскольку их авторами выступают не профессиональные лингвисты, а журналисты, писатели, публицисты, деятели культуры и просто обычные граждане [Семенас 2007].

Однако определенные закономерности образования новых лексических комплексов выявить все же можно. Чтобы понимать новые слова, необходимо знать словообразовательные модели и их особенности, что, в свою очередь, помогает соблюдать правила и нормы употребления новых слов, их стандартизацию. Одновременно это помогает сознательно использовать неологизмы в речи. Употребляемые в китайском языке словообразовательные способы и средства свидетельствуют о системном характере китайской лексики [Семенас 2007].

Как правило, неологизмы в китайском языке являются многосложными словами, принимая вид двуслогов, трёхслогов и четырёхслогов. Далее рассмотрим каждый из этих типов.

2.2.1. Двуслоги

1. Существительное + существительное, причем здесь могут быть самые разнообразные способы, например, 冰宫 «ледяной дворец» (лед + дворец); 台胞 «тайваньский соплеменник», «соотечественники» (Тайвань + соотечественник, соплеменник); 热点 «горячая точка» (жар + точка); 女书 «книга для женщин» (женщина + книга); 社区 «микрорайон» (сообщество, общность + район).

2. Прилагательное + существительное, например 热线«горячая линия» (горячая + линия); 小吃 «закуски» (небольшой + еда).

3. Глагол + существительное, например 包席 «забронировать место» (гарантировать + место).

4. Числительное + существительное, например 二线 «вторая линия».

5. Существительное + глагол, например 能耗 «возможные расходы», «траты» (возможность + тратить) [Семенас А.Л., 2007].

2.2.2. Трёхслоги

1. Центральным компонентом формально является односложный, причем могут быть следующие варианты:

а) первый двусложный именной компонент поясняет второй односложный, например 自然区 «заповедник» (природа + район);

б) первый двусложный глагольный компонент поясняет второй односложный именной, например 中介人 «посредник» (посредничать + человек);

в) первый двусложный компонент прилагательное поясняет второй односложный именной, например 文明或 «культурный товар» (культурный + товар).

2.
а) два существительных + еще одно существительное, например 冰雪节 «ледовый праздник»;

б) прилагательное + существительное, например 红眼病 «болезнь красных глаз = зависть»;

в) имя существительное + глагол + имя существительное, например 袋装菜 «овощи в упаковке» (овощи, упакованные в пакет);

г) числительное + счетные слова + имя существительное, например 一 把手 «главный»;

д) прилагательное/глагол + имя существительное, например 美食街 «улица, где много магазинов с вкусной едой».

3. Двуслог, выступающий формально в качестве центрального компонента:

а) односложный компонент-прилагательное определяет двусложный именной компонент, например 货物价 «подвижные (живые) цены»;

б) первый именной компонент определяет, уточняет второй именной двусложный компонент, например 核废料 «ядерные отходы» [Семенас А.Л., 2007].

2.2.3. Четырёхслоги

1. Субъектно-предикативная конструкция, например 精神污染 «духовное загрязнение»; 一国两制 «одно государство — две системы».

2. Конструкция с подчинительной связью, например 第二职业 «вторая работа»; 不正之风 «непартийный стиль»; «неправильный стиль».

3. Парная конструкция, например 论贽排辈 «назначать на должность в соответствии с послужным списком» [Семенас 2007].

^ 2.2.4. Употребительность неологизмов с различным числом слогов.

Каждая лексическая единица несет в себе определенную информационную нагрузку. Процесс словообразования в современном китайском языке показывает следующую тенденцию. Двусложные слова не всегда справляются со своим предназначением эффективного средства общения. В силу этого появляются неологизмы большей количественной структуры. В основном информационная нагрузка разрешается с помощью четырехсложных и трехсложных образований (они называются в порядке роста их продуктивности). Трех- и четырехсложные образования в количественном отношении явно превосходят двусложные новые слова. По подсчетам китайских ученых. двуслоги составляют не более одной трети новых слов. Трехслогов меньше, чем четырехслогов и более многосложных слов [Семенас 2007].

^ 2.3. Заимствования как источник новой лексики

Ещё одним источником пополнения словарного состава китайского языка являются иностранные заимствования (外来词 wai4 lai2 ci2, дословно «слова, пришедшие извне») [Семенас 2005].

Китайское общество на современном этапе выступает активным участником мировых экономических, политических и культурных процессов. Тесное взаимодействие с международными организациями, иностранными компаниями, научно-технический, культурный обмен с зарубежным миром, неизбежно порождают в Китае необходимость говорить на иностранных языках, принимать международные взаимодействия для языка, стандарты коммуникации и терминологию. В связи с этим, в китайском языке появилось много иностранных заимствований, преимущественно из английского языка. Заимствования могут быть пяти типов. Можно выделить следующие типы заимствований: фонетические заимствования, семантические заимствования, семантически-фонетические заимствования, фонетически-семантические заимствования Фонетические заимствования с родовым словом.

^ 2.3.1. Фонетические заимствования

Фонетический способ заимствования заключается в передаче звучания иноязычного элемента. В китайском языке иноязычные элементы могут быть односложными [Семенас 2005]. Например: 恤 xu4 «майка» (shirt); 秀 xiu4 «шоу» (show). Однако большинство фонетических заимствований многосложные. Например: 菲林fei3lin2 «фильм»; 休克xiu1ke 4 «шок»; 可可 ke3ke3 «какао»; 沙发sha1fa1 «софа».

^ 2.3.2. Семантические заимствования

Семантический способ. Специфика Китайского языка(иероглифическая письменность, фонетическая система, слоговой характер) объясняет тот факт, что при переводе иностранных слов часто происходит переход не только от семантических заимствований к фонетическим, но и наоборот [Семенас А.Л. 2005]. Например: 德律风de2 lu4 feng1 电话dian4 hua4 «телефон». К новым семантическим заимствованиям относятся 生活质量 sheng1 huo2 zhi4 liang4 «качество жизни» от английского quality of life.

^ 2.3.3. Семантически-фонетические заимствования

Гибридный способ семантически-фонетического характера: китайская морфема + фонетическое заимствование [Семенас 2005]. Примеры образования слов с помощью элемента 卡(англ. card) карточка, обычно из картона, плотной бумаги, прямоугольной формы: 登记卡 deng1 ji4 ka3 «регистрационная карта»; 贺年卡 he4 nian2 ka3 «поздравительная открытка с новым годом».

^ 2.3.4. Фонетически-семантические заимствования

Гибридный способ фонетически-семантического характера: фонетическое заимствование + китайская морфема. Ввиду ограниченного количества слогов в китайском языке один и тот же иероглиф может использоваться для записи нескольких иностранных слов [Семенас 2005]. Например, иероглиф 卡 ka3 кроме элемента «карточка» записывает следующие заимствованные элементы: «кассета»; «машина»; «калория». 单卡 dan1 ka3 «однокассетник», 双卡 shuang1 ka3 «двухкассетник» .

^ 2.3.5. Фонетические заимствования с родовым словом

Способ, при котором фонетическое заимствование соединяется с родовым словом. Последнее выступает как классифицирующий компонент. Спецификой фонетических заимствований в китайском языке является стремление сделать их более понятными, ясными и для этого ввести их в определённые семантические классы слов. Среди фонетических заимствований очень много разнообразных продуктов питания, названия вин, транспортных средств и т. п [Семенас 2005]. Например: 沙丁鱼 sha1 ding1 yu3 «сардина»;啤酒 pi2 jiu3 «пиво»; 吉普车 ji2 pu3 che1 «джип».

^ 2.3.6. Употребительность разных типов заимствований

В современной китайской речи более употребителен фонетический тип заимствования. «Он составляет основную часть всей заимствованной лексики. В новых фонетических заимствованиях набирает силу тенденция к передаче звучания вместе со значением. Конечно, это связано со стремлением средств массовой информации к новизне. Изучая фонетические заимствования, можно проследить, можно проследить психологию создания китайцами новых наименований. В последнее время появилось много новых товаров, фирм, магазинов. Часто им даются иностранные наименования, по форме представляющие фонетические заимствования» [Семенас 2005] .

Выводы по главе 2

Основными источниками неологизмов являются словообразование и заимствования из других языков. Модели словообразования, как правило, реализуются в рамках двуслогов, трёхслогов и четырёхслогов. Заимствования бывают разных типов: фонетические заимствования, семантические заимствования, фонетически-семантические заимствования, семантически-фонетические заимствования, фонетические заимствования с родовым словом.
Заключение

В результате проделанной работы было проанализировано большое количество сведений о неологизмах, их происхождении и употреблении в современном китайском языке.

Китайский язык активно приспосабливается к новым условиям жизни, вырабатывая различные неологизмы. Многочисленные заимствованные неологизмы, проникающие в китайский язык – явление закономерное, отражающее активизировавшиеся в последнее десятилетие экономические, политические, культурные, общественные связи и взаимоотношения Китая с другими странами.

Удалось выявить следующие источники новой лексики китайского языка: словообразование и заимствование из других языков.

Каждая лексическая единица несет в себе определенную информационную нагрузку. Процесс словообразования в современном китайском языке показывает следующую тенденцию. Двусложные слова не всегда справляются со своим предназначением эффективного средства общения. В силу этого появляются неологизмы большей количественной структуры. В основном информационная нагрузка разрешается с помощью четырехсложных и трехсложных образований (они называются в порядке роста их продуктивности). Трех- и четырехсложные образования в количественном отношении явно превосходят двусложные новые слова. По подсчетам китайских ученых, двуслоги составляют не более одной трети новых слов. Трехслогов меньше, чем четырехслогов и более многосложных слов.

Что касается заимствования из других языков, то оно подразделяется на следующие: фонетические заимствования, семантические заимствования, фонетически-семантические заимствования, семантически-фонетические заимствования, фонетическое заимствование с родовым словом. Самый распространённый способ это фонетический. Это связано со стремление средств массовой информации к новизне.

Таким образом, цель данного исследования достигнута, а его задачи решены.

Список литературы

  1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О.С. Ахманова – М.: Советская энциклопедия, 1968. - 608с.

  2. Борисова О.С. Пути и источники заимствования в китайском языке [Текст] / О.С. Борисова // Альманах соврем. науки и образования. – Тамбов, 2008. – №8. С.21-25.

  3. Борисова О.С. О природе фонетико-семантического заимствования в китайском языке [Текст] / О.С. Борисова // Общетеоретические и типологические проблемы языкознания. – Бийск, 2007. С. 3-10.

  4. Горелов В.И. Стилистика китайского языка [Текст]: монография / В.И. Горелов. - М.: Наука, 1973. - 112 с.

  5. Демина H.A. Китайский язык. Экономика [Текст]: учебное пособие / H.A. Демина. - М.: Вост. Лит, 2002. - 216 с.

  6. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка [Текст]: монография / В. И. Заботкина. - М.: Высш. шк., 1989.- 125с.

  7. Иванов В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. [Текст]: монография / В.В. Иванов. - М.: 1973. - 176 с.

  8. Кленин И.Д. Лексикология и фразеология китайского языка. [Текст]: монография / И.Д. Кленин, В.Ф. Щичко. – М.: ВИИЯ, 1978. - 191 с.

  9. Кочергин И.В. Очерки методики обучения китайскому языку. [Текст]: монография / И.В. Кочергин. – М.: ИД «Муравей», 2000. - 160 с.

  10. Гуревич И.С. Хрестоматия по истории китайского языка III - X V веков. - [Текст] : учеб. пособие для студентов педвузов / И.С. Гуревич, И.Т. Зограф. - М.: Наука. Главн. ред. вост. лит. 1982. - 200 с.

  11. Краткий русско-китайский и китайско-русский словарь. [Текст]: монография / под редакцией С.Н. Дмитриева. - М., Вече, 2008, 608 с.

  12. Е-Цзунь-Гань. Сборник современных документов. [Текст] : Пособие для изучения литературного китайского языка / Е-Цзунь-Гань. - М.: 1-е изд. - Харбин: Кит. типолитография, 1986. - 231 с.

  13. Лю, Цзюань. Новые заимствованные слова в современном китайском языке [Текст]: Пособие для студентов / Лю, Цзюань // Журналистика и культура рус. речи. – М., 2003. – № 1 с 5-7.

  14. Семенас А.Л. Лексика китайского языка [Текст]: монография / А.Л.Семенас. – М.: Восток-Запад 2005. - 288 с.

  15. Семенас А.Л. Новые тенденции в развитии китайской лексики [Текст]: монография / А.Л. Семенас. – М.: Общее и восточное языкознание, 1999. - 312 стр.

  16. Семенас А.Л. Лексикология современного китайского языка [Текст]: монография / А.Л. Семенас. - М.: Наука, 1992. - 279 с.

  17. Солнцева Н.В. Некоторые вопросы неологизмов [Текст] / Н.В. Солнцева // Китайское языкознание : XI Междунар. конф. – М., 2002. - С. 231-234.

  18. Солнцев В.М. Китайское письмо [Текст] / В.М. Солнцев // Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред В.Н. Ярцева. - 2-е изд. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. – 226с.

  19. Розенталь Д.Э Современный русский язык [Текст]: монография// Д.Э. Розенталь, И.Б. Голуб, М.А. Теленкова. М.: Айрис-Пресс, 2002. - 559 с.

  20. Хаматова А. А. Словообразование современного китайского языка [Текст]: монография / А.А. Хаматова. - М: ИД Муравей, 2003. - 224 с.



Скачать файл (125 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации
Рейтинг@Mail.ru