Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  


Загрузка...

Дипломная работа - Особенности употребления англицизмов в языке русской газеты - файл n1.doc


Дипломная работа - Особенности употребления англицизмов в языке русской газеты
скачать (307 kb.)

Доступные файлы (1):

n1.doc307kb.23.01.2013 18:27скачать

Загрузка...

n1.doc

  1   2
Реклама MarketGid:
Загрузка...
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ……………………………………………………………….…..…3
ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА…………………………………………………………………… 6

    1. Заимствования в языке, их основные виды………………………6

    2. Англицизм как предмет лингвистического исследования. Причины интенсивного заимствования английской лексики………………..15

    3. Значимость английских заимствований

в языке газеты……………………………………………………..……...25
ГЛАВА II. АНАЛИЗ АНГЛИЦИЗМОВ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ЯЗЫКЕ ГАЗЕТ ……………………………………….…………..……………………....29
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...67

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………….69


ВВЕДЕНИЕ
На переломе веков время несётся с такой скоростью, что люди не успевают осмыслить всё новое, что появляется в их жизни. Столь же стремительно меняется язык, его лексика, его словарный состав. В процессе исторического развития человеческие языки постоянно вступали и продолжают вступать в опредёленные контакты друг с другом. В языкознании проблема связи языка и истории получила разнообразное толкование, особенно в плане форм существования языка и причин его исторического развития. С одной стороны, утверждают, что история общества, его социальное, экономическое, культурное, политическое развитие является основной причиной развития языка. Иногда, напротив, язык признаётся особой силой, управляющей людьми. С другой стороны утверждают, что развитие языка протекает самостоятельно, и история языка и общества, слова и вещи не образуют лингвистической связи.

Связь языка и общества предполагает рассмотрение как влияния языка на людей так и влияния общества на язык. Эти связи многосторонние и разнообразные.

Наиболее важными причинами языковых изменений являются:

а) изменение состава носителей языка и контакты народов;

б) распространение просвещения и культуры;

в) материальный и социальный прогресс общества.

Одним из источников распространения просвещения и культуры являются средства массовой информации, через которые в русский язык проникает большое количество заимствований из английского языка.

Новые слова вливаются в русский язык в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами.

Тема данной дипломной работы – «Особенности употребления англицизмов в русской газете».

Актуальность данной работы заключается в том, что приток заимствований из английского языка в русский всегда был интенсивным, но в последние десятилетия количество англицизмов в русском языке увеличилось в связи с появлением такого средства массовой коммуникации как газета и с тем, что на данный момент большинство англицизмов проникает в русский язык именно посредством газеты. Такие учёные-лингвисты как О. Н. Трубачев, Н. А. Ревенская, А. А. Региня считают, что проникновение англицизмов через газету негативно отражается на культуре русского народа. Но существует и другая точка зрения, которой придерживаются такие лингвисты как Л. П. Крысин, Ю. С. Маслов, Максимилиан Фасмер и другие. Они считают, что употребление англицизмов в языке газеты является уместным.


Объектом исследования данной дипломной работы является англицизм как один из видов заимствования в русском языке.

Предметом исследования являются особенности употребления англицизмов в языке газет.

Целью данной дипломной работы является выявление особенностей употребления англицизмов в языке русских газет.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  1. Изучить научные труды по вопросам заимствования иностранных слов;

  2. Изучить англицизм как языковое явление, рассмотреть причины интенсивного заимствования английской лексики;

  3. Рассмотреть способы адаптации и заимствования англицизмов;

  4. Изучить особенности языка русской газеты;

  5. Изучить значимость англицизмов в языке русской газеты;

  6. Проанализировать англицизмы, употребляемые в языке газеты, по сферам деятельности и по видам адаптации;

При выполнении данной дипломной работы будут использованы следующие методы исследования:

а) критический анализ литературы по изучаемому вопросу;

б) сопоставительный метод;

в) описательный метод;

г) статистический метод;


Материалом исследования данной дипломной работы послужили такие русские газеты 40-х — 50-х годов как «Февраль», «Британский союзник», «Советский Спорт» и другие и такие современные газеты как «Аргументы и факты», «Комсомольская правда», «Иностранец», «Спорт сегодня», «Газета.Ru», «Финансованя Россия» и другие.

Данная дипломная работа состоит из оглавления, введения, двух глав, заключения, списка литературы. В первой главе рассмотрен вопрос обо всех заимствованиях как о лингвистической проблеме, представлены взгляды Л.П. Крысина, Ю. С. Маслова, Д. Н. Ушакова, Максимилиана Фасмера, С. И. Ожегова, А. И. Солженицина и других учёных-лингвистов, филологов и писателей на заимствования, выявлены положительные и негативные стороны использования заимствованных слов, описаны особенности языка газеты, причины заимствования англицизмов и особенности их употребления в языке газет. Во второй главе представлен анализ англицизмов, используемых в языке газеты, проведена их классификация по способам заимствования и по сферам употребления. В заключении представлены выводы по проведенному исследованию.

ГЛАВА I. ЗАИМСТВОВАНИЕ КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА

1.1. Заимствования в языке, их освоения и виды
Все слова любого языка делятся на «свои» и «чужие». Первые либо изначально существуют в данном языке, либо образованы в нем из его морфем и по его словообразовательным законам. Таковы для современного русского языка рука, поле, начитаться, заглядеться, летний. Вторые пришли в данный язык из других языков, заимствованы вследствие отношений между народами и странами. Такие слова называются иноязычными заимствованиями. Их часто называют варваризмами, что в переводе с греческого языка означает не греческий, иноземный, варварский.

По мнению Б. Н. Головина, заимствования нередко оказываются международными, варьируясь в нескольких языках в соответствии с их национальными особенностями. Например, в русском, английском, немецком и французском языках есть сходные слова – форма, form, die Form, forme. Эти слова не тождественны ни по звучанию, ни по морфологическому облику, ни даже по значению, но несомненно, что они сходны, у них общий источник - латинское слово forma – форма [8, с. 240].

Иноязычные слова приходят в русский язык разными путями. Конечно, неодинаковы исторические пути, которыми приходит иноязычное слово. Принято различать прямое, непосредственное заимствование и заимствование через, посредством третьего языка [9, с. 35].

Заимствование иностранных слов – один из способов развития языка. Еще В. Г. Белинский был убежден, что каждая эпоха ознаменовывается наплывом иностранных слов, что это еще не скоро кончится, что знакомство с новыми идеями, выработавшимися в другой стране, всегда будет приводить в русский язык новые слова [9, с. 37].

Язык всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Нередко заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов, государств. Многие иностранные слова, заимствованные русским языком в далеком прошлом, так хорошо им усвоены, что их происхождение обнаруживается только с помощью этимологического анализа. В русский язык заимствования стали проникать еще в VIII – IX веках, когда Киевская Русь соседствовала с тюркскими племенами. Историки русского языка часто расходятся во мнениях о происхождении тех или иных заимствований. Это происходит потому, что некоторые слова заимствованы очень давно, что не дает возможности определить являются ли они исконно русскими словами или заимствованными. С VIII по XVII века заимствовались слова из тюркских языков. Поток заимствованной иноязычной лексики характеризует и времена правления Петра I. Преобразовательская деятельность Петра стала предпосылкой к реформе литературного русского языка. Огромное влияние на язык того времени оказало проникновение целого ряда иностранных слов, преимущественно военных и ремесленных терминов, названия некоторых бытовых предметов, новых понятий в науке и технике, в морском деле, в администрации, в искусстве и так далее [5, c. 12 - 34]. Большой вклад в изучение и упорядочение иностранных заимствований XVIII-XIX веков внес М. В. Ломоносов, который в своем труде «Хрестоматия по истории русского языкознания» изложил свои наблюдения о греческих словах в русском языке, и в области образования научных терминов. Он считал, что русский язык утратил устойчивость и языковую норму из-за «засорения» живого разговорного языка заимствованными словами [5, c. 30].

Среди ученых и лингвистов всегда существовали различные взгляды на заимствования. Одни считали, что при помощи заимствованных слов русский язык развивается, расширяет свой словарный запас, что заимствования придают словам новые оттенки значения. Другие считали, что заимствования только засоряют язык [9, c. 40]. Вопрос об использовании в русском языке иностранных слов был впервые поставлен в печати в середине XVIII века. Связан он был с активным проникновением в язык образованной части общества галлицизмов и германизмов. Уже в 1759 году известный русский писатель А. П. Сумароков коснулся этого вопроса в двух своих статьях – «О коренных словах русского языка» и «О истреблении чужих слов из русского языка». Александр Сумароков настаивал на изгнании заимствованных слов из русского языка. Впоследствии многие слова, с которыми он боролся, исчезли, не получив широкого распространения, другие же прочно укоренились в русском языке.

В конце XVIII – начале XIX веков сторонники А. С. Шишкова и писателя Н. М. Карамзина вели полемику о целесообразности использования иноязычных заимствований. Н. М. Карамзин и его окружение допускали возможность употребления в разумных пределах иноязычной лексики, а сторонники А. С. Шишкова выступали с позиций крайнего неприятия заимствованных слов [1, c 28].

Многие идеи, высказанные языковедами прошлого относительно меры использования новых слов, остаются актуальными. В новых исторических условиях вновь возникает вопрос о том, в каких пределах допустимо использование иноязычной лексики, в том числе, и англицизмов. Так, Ольга Сергеевна Мжельская, Галина Николаевна Скляревская полагают, что заимствование иноязычной лексики и англицизмов является одним из способов обозначения новых реалий и понятий, которые возникают в условиях политических, экономических, культурных и других связей между народами [14, c. 25].

В XX и XXI веке заимствования стали проникать в русский язык еще более интенсивно, чем раньше. Это связано с активизацией деловых, научных, торговых, культурных связей, расцветом зарубежного туризма, появлением компьютерных технологий и так далее. Таким образом, сначала в профессиональной сфере, а затем и в других областях появились термины, относящиеся к компьютерной технике, экономические, финансовые термины, названия видов спорта и так далее. В наши дни исследованиями заимствований занимаются Ю. Д. Апресян, Н. Г. Комлев, Л. П. Крысин, Маргарита и Петр Червинские и многие другие ученые-лингвисты.

Л. П. Крысин считал, что заимствование морфем, слов или словосочетаний одного языка в воспроизводится фонетическими и морфологическими средствами другого языка [11, c. 65]. Лексика чаще других уровней поддается заимствованию. Также он выделил четыре основные причины появления в языках мира лексического заимствования. Они связаны с:

а) заимствованием новых вещей или понятий: республика, экзамен трактор, танк;

б) с дублированием уже имеющихся в языке слов для использования терминологии наряду с русскими: импорт, экспорт, вывоз, ввоз;

в) со стремлением выделить тот или иной оттенок значения: школа - студия, приспособлять - аранжировать;

г) с влиянием моды: «виктория» – победа.

В устной речи заимствования легче осваиваются, но часто искажаются и подвергаются влиянию народной этимологии.

Книжные заимствования ближе к оригиналу и по значению, и по звуковому облику, однако труднее осваиваются языком, сохраняя некоторые черты чуждые его фонетике и грамматике. Л. П. Крысин считал, что освоение заимствований идет по трём направлениям [12, c. 70]:

1) фонетическое - приспособление звукового облика заимствованного слова к фонетическим нормам языка;

2) грамматическое - включение слова в грамматическую систему языка;

3) лексическое - включение слова в систему значимостей.

Вслед за Л. П. Крысиным, лингвист Ю. С. Маслов утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках [15, c. 256].

Юрий Маслов писал, что говоря о заимствованиях, различают «материальное» заимствование и калькирование. При материальном заимствовании, или заимствовании в собственном смысле слова, перенимается не только содержание, значение одной лексической единицы, и ее материальный экспонент [15, c. 260].

Например, слово лазер представляет собой материальное заимствование из английского языка: русское слово воспроизводит не только значение английского слова laser, но также его звучание и написание. В отличие от этого, при калькировании перенимается лишь значение иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. Русское слово небоскреб представляет собой словообразовательную кальку, воспроизводящую значение и структуру английского skyscraper.

Заимствование слова есть активный процесс: заимствующий язык не пассивно воспринимает чужое слово, а перестраивает, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений. Ярче всего активность заимствующего языка выступает в процессах калькирования. Но и при материальном заимствовании она проявляется вполне отчетливо.

Все фонемы в составе экспонента материального заимствования чужого слова заменяются своими фонемами, наиболее близкими по слуховому впечатлению. Соответственно внутренним закономерностям заимствующего языка в слове изменяются слоговая структура, тип и место ударения и так далее.

Заимствуемое слово включается в морфологическую систему заимствующего языка, получая соответствующие грамматические категории. Так, русские слова рельс, кекс произошли от английских слов rail, cake, причем произошли от формы множественного числа, осмысленные как формы единственного; поэтому английский аффикс множественного числа вошел в состав основы русского слова и падежно-смысловые окончания присоединяются уже к этой «расширенной основе».

Л. П. Крысин полагал, что заимствуемое слово включается в систему семантических связей и противопоставлений, наличных в заимствующем языке, входит в то или иное семантическое поле или даже в несколько полей. Он говорил, что обычно при заимствовании происходит сужение объема значения [11, c. 230]. В качестве примера рассмотрим английское слово dog - собака и заимствованное русское дог - короткошерстная крупная собака с тупой мордой и сильными челюстями. В английском языке словом dog называют всех собак, независимо от из породы, а в русском языке словом дог называют определенную породу собак.

После того, как заимствованное слово входит в русский язык, оно начинает «жить своей жизнью», становится независимым от прототипа этого слова в языке-источнике. Оно может изменять свой звуковой облик в сторону дальнейшего приближения к структурам, типичным для слос русского языка

В. В. Виноградов утверждал, что в итоге изменений заимствованные слова настолько осваиваются языком, что перестают ощущаться рядовыми его носителями как чужие, иностранные и их иноязычное происхождение может быть вскрыто только этимологическим анализом [5 c. 25]. Заимствованные слова, переходя в русский язык, исменяются графически, фонетически, морфологически и лексически.

Графическое освоение заимствованного слова – передача его на письме средствами русского алфавита. Большинство иноязычных слов, перейдя в русский язык, сразу приобретают русский графический облик. Но в некоторых случаях графическое освоение чужого слова происходит не сразу: в течение некоторого времени слово передается английскими буквами, сохраняя на письме иноязычный облик. Например, Александр Сергеевич Пушкин описывал Евгения Онегина: «Как dandy лондонский одет – И наконец увидел свет». В письме жене поэт писал: «Обедаю сегодня дома, заказав Степану ботвинью и beafsteaks». Слово бифштекс было написано английскими буквами так как в то время слово оно ещё не было графически адаптировано русским языком и могло писаться как по-русски, так и по-английски [6, c. 42].

Четких правил графического освоения иностранных слов не существует. Слово офис еще в начале XX века писалось оффис, а потом утратило одну букву «ф»; слова типа футбол потеряли букву «л». Слово миллениум, появившееся в русском языке накануне нового тысячелетия, по непонятной причине утратило одну букву «н». В латинском и английском вариантах пишется с двойной «н» – millennium. Выражение о’кей приобрело апостроф, которого нет в оригинале: OK / okay. Некоторое время заимствованное слово может сохранять два варианта: риэлтор / риэлтер; ролл-шторы / роль-ставни. Более того, наблюдается двуязычие: Fun-парк, dress-код, SPA-процедура, IQ бал.

Л. П. Крысин утверждал, что морфологическое освоение заимствованного слова – это становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке [11, с. 240]. В качестве примера проанализируем адаптацию слова Интернет. Оно пришло в русский язык из американского английского двадцать лет назад, обозначив новое понятие в компьютерных технологиях. Одни писали его, не склоняя: в Internet, без Internet, с Internet. Другие начали приписывать английскому написанию слова русские окончания: в Internet'e, без Internet'a, с Internet'ом. Третьи приняли русское написание слова, но отвергли возможность его склонения: с Интернет, без Интернет или даже в Интернет. Четвёртые, несмотря на то, что слово net означает сеть, то есть, существительное женского рода, решили, что раз слово Интернет пишется по-русски, то должно склоняться: в Интернете, без Интернета, с Интернетом. В данный момент известно, что слово Интернет включено в состав словаря новых русских слов. Это существительное мужского рода, которое звучит и изменяется как обычное слово русского языка и по законам этого языка: Интернет, Интернета, Интернету, Интернетом. Более того, от него уже зафиксировано два прилагательных: интернетный и интернетовский, что говорит о вхождении слова в основной состав русского языка.

Под лексическим освоением мы имеем в виду освоение слова как единицы лексики. Лексически освоенным слово можно считать тогда, когда оно называет вещь, явление, свойственное русской действительности, когда в значении его не остается ничего, что указывало бы на его иноязычное происхождение. Например, слово спорт заимствовано из английского, но это явление свойственно русской действительности, русской жизни в такой же мере, как и английской. Значит, это слово лексически освоено. Не напоминают ни о чем иностранном такие англицизмы как пиджак, жакет, свитер, пуловер, аврал, комбайн, кекс, ринг, теннис, футбол, волейбол, тренер, рельс. Большая часть англицизмов успешно функционирует в русском языке, при этом сохраняя некоторые признаки иноязычного происхождения: джем, джаз, джинсы, смокинг, мюзикл, монитор, компьютер, миксер, экспорт, импорт, бизнес и другие.

М. А. Брейтер в своей книге «Англицизмы в русском языке: история и перспективы: пособие для иностранных студентов–русистов» утверждает, что есть и такие английские слова, которые не адаптируются русским языком. Слова, которые характеризуют специфические особенности жизни разных народов и употребляются при описании нерусской действительности, называются экзотизмами. Экзотизмы не имеют русских синонимов, поэтому обращение к ним при описании национальной специфики продиктовано необходимостью [4, c. 132]. К английским экзотизмам относятся слова мисс, миссис, мистер, сэр, джентльмен, фунт стерлинг, лорд, скаут, сквайр, скваттер, квакер, пэр, паб, Скотланд ярд и другие.

Д. Н. Ушаков утверждал, что слова, перешедшие в русский язык и сохранившие свои фонетические и графические особенности, называют варваризмами. Эти слова резко выделяются на фоне русской лексики. Лишь немногие их них зафиксированы словарями иностранных слов и словарями русского языка. Активное использование англицизмов-варваризмов стало приметой нашего времени. Варваризмами можно назвать такие слова как фейс-контроль, дресс-код, ноу-хау, ху из ху, мессидж, респект, батл, хэппи энд, уикэнд, тинэйджер, ресепшин, мэйкап, слэм, стритовать, релакс, юзер, он-лайн, пэронты, бейби, баксы, гамблер и так далее.

Особенно популярны англицизмы в названиях телевизионных передач, магазинов, клубов: ток-шоу, дог-шоу, стрип-шоу, шоу бизнес, хит–парад, фан–клуб, Брейн-ринг, Фан парк, Сэконд- хэнд, Коуч Центр, Call-центр, Теннис-Холл, Банк «Хоум Кредит», Реал-кофорт, Свит Мама. К варваризмам примыкают англоязычные вкрапления в русский язык: о’кей, гуд бай, хэллоу, хай, вау, упс и другие.

Лингвист Б. Н.Головин также различал типы заимствования чужих слов [8, c. 249 - 264]:

а) лексический. В этом случае заимствуется целое слово, например тема, форма, бюро, трюмо. При этом слово может изменить свое значение или звучание.

б) морфематический. В этом случае заимствуется морфемная структура слова и значение морфем заимствующего языка, а не их звучание. Такое заимствование называется калькированием.

Так, русское слово предмет скалькировано с латинского слова objectum: приставка ob- переведена приставкой пред-, корень ject- переведен корнем мет-, а окончание латинского слова отброшено.

в) словообразовательный. В третьем случае заимствуются слова, которые в заимствующем языке используются для построения, образования нового слова - такого, которого не было в языке - источнике.

Многие люди, не изучавшие английский язык, и не понимающие значений англицизмов, считают, что они нарушают общепринятую языковую норму и засоряют русский язык. Некоторые лингвисты бьют тревогу по поводу американской и английской языковой экспансии. Действительно, трудно остаться равнодушным к постепенному вытеснению многих русских слов. Но приток заимствований в русском языке, принявший в последнее время тотальный характер, не должен рассматриваться как негативное явление.

Заимствование слов - один из ярких примеров взаимодействия языков и культур, создания общих ценностей. Нет такого языка, который не имел бы заимствованных слов. Заимствование слов – это процесс обогащения словарного состава языка. Если объект заимствования – понятие или новая вещь – подсказывается потребностями общества, то сам процесс заимствования осуществляется языком, который усваивает новое слово. Значит, заимствование слов – это языковой процесс. Обогащение словарного состава языка – процесс длительный. Он начинается с образования нового слова или значения уже существующего. Постепенно новые слова становятся многозначными, между значениями устанавливается постоянная семантическая связь или образуются новые корни и основы. С течением времени слова либо выходят из обращения и забываются, либо употребляются в ограниченных сферах как профессионализмы, либо теряют свою «чужеродность» и входят в основной состав языка, таким образом, обогащая русский язык. Тревогу должен вызывать уровень языковых способностей нашего общества. Проблема повышения общей языковой культуры является чрезвычайно актуальной.

1.2. Англицизм как предмет лингвистического исследования. Причины интенсивных заимствований английской лексики
М. А. Брейтер писал, что изучение взаимодействия и развития различных языков приводит к выводу о том, что английский язык оказал очень большое влияние на другие языки: он проник практически во все сферы человеческой дея­тельности, стал универсальным средством межнационального и межкультурного общения [4, c. 35]. Многие исследователи называют его языком-донором, который подарил другим языкам большое количество заимствованных слов и выражений. Не стал исключением и русский язык. В русском языке существует много слов, которые были заимствованы из английского языка. Эти слова называют англицизмами. Так как англицизмы стали проникать в русский язык довольно давно, на данный момент их очень много. Несмотря на то, что часто мнения различных лингвистов не совпадают, такие учёные как Т. Ф. Ефремова, Максимилиан Фасмер, Д. Н. Ушаков, С. И. Ожегов, придерживались того мнения, что англицизм является оборотом речи или выражением в каком-нибудь языке, составленным по образцу английского языка, является заимствованием из английского языка. Д. Н. Ушаков считал, что при этом англицизм является видом варваризма.

Последние 20-30 лет англицизмы проникают в русский язык настолько стремительно и в таких больших количествах, что языковеды заговорили о таком явлении, как англо-русский билингвизм. Билингвизм - это владение двумя языками, при котором оба языка достаточно часто используются в коммуникации. Проникновение англицизмов в русский язык обусловлено открытостью современного общества и международным статусом английского языка. Язык живет и меняется вместе с обществом, которому служит, подчиняется этому обществу и воздействует на него.

В отношении учёных-лингвистов к англицизмам часто сталкиваются две крайности: перенасыщение речи англицизмами и стремление употребить только исконное русское слово. Все дело в том, что научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики пока не существует. Поэтому довольно сложно определить случаи, когда при описании определённой ситуации обязательно нужно употребить иностранное слово, потому что оно является неотъемлемой частью лексики определённого стиля, и случаи, когда употребление иноязычного слова совершенно неуместно.

Когда слово проникает из одного языка в другой, оно адаптируется в другом языке, происходит его освоение. Процесс освоения англоязычной лексики – очень сложное взаимодействие фонетических, грамматических и семантических систем двух языков. Довольно часто при переходе в русский язык англицизмы изменяются, приспосабливаются к его нормам и законам.

Звуки, чуждые русскому языку, при заимствовании заменяются звуками русского языка. Так, в русском языке нет звуков [h], [w], которые есть в английском языке. При заимствовании слов со звуком [h] он заменяется и передается как [г] или как [х]. В качестве примеров мы можем рассмотреть слова hockey - хоккей, hall - холл, hooligan – хулиган, Hamlet – Гамлет, handball - гандбол. Звук [w] передается как [у] или как [в]. Например, рассмотрим такие слова как weekend – уикэнд, Wales –Уэльс, и woman – бизнесвумэн, western - вестерн. Альвеолярные согласные становятся зубными. Дифтонги часто передаются сочетанием [ай] как, например в слове дайвинг, [ой], как в слове бойфренд, [ей] как в слове тинэйджер и так далее. Для английских заимствований характерно наличие сочетаний тч, дж: матч, скетч, менеджер, имидж, джем; конечных сочетаний - инг, -мен, -ер: митинг, рейтинг, шоппинг, бизнесмен, супермен, таймер. Но некоторые заимствования надолго сохраняют присущие им фонетические особенности. Так, в ряде англицизмов сохраняется твердое произношение согласных перед «е»: коктейль, майонез, термос, бизнесмен, вестерн, компьютер, теннис.

М. А. Брейтер утверждает, что. Существует несколько способов проникновения англицизмов в русский язык [4, c. 49]. Рассмотрим каждый из них более подробно:

1. Прямые заимствования. При прямом заимствовании слово встречается в русском языке приблизительно в том же виде и в том же значении, что и в английском. Это такие слова, как  уик-эндвыходные; блэк - негр; мани - деньги.

2. Гибриды. Слова-гибриды образованы присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания. В этом случае часто изменяется значение англицизма, например: аскать от английского глагола to ask, бузить от английского прилагательного busy.

3. Калькирование. Кальки – это слова иноязычного происхождения, употребляемые с сохранением их фонетического и графического облика. Это такие слова, как  диск, вирус, клуб. Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка ту или иную синтагму и переводим элементы, которые ее составляют. Таким образом, мы получаем либо калькирование выражения, при котором используем синтаксические структуры языка перевода, привносим в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, при котором привносим в язык новые конструкции, например, Science-fiction - буквально «наука-фантастика».

Так же как и в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые могут претерпевать семантическую эволюцию. Более интересными остаются для нас новые кальки, с помощью которых можно избежать заимствования.

Калькирование включает в себя заимствования, грамматиче­ски не освоенные русским языком. При этом слово заимствуется целиком со своим произношением, написанием и значением. Такие заимст­вования подвержены ассимиляции. Каждый звук в заимствуемом слове замещается соответствующим звуком в русском языке в соответствии с фонетическими законами. Например: device - девайс, hard drive - хард драйв.

Наиболее яркие примеры калькирования – это заимствования в области высоких технологий. Большая часть программного обеспечения на компьютерах все еще работает на английском языке. Из-за этого люди привыкают к некоторым распро­страненным командам или сообщениям. Именно поэтому имеет место русское или просто неправильное прочтение английского слова. Порой ошибка становится привлекательной до того, что потом очень сложно от нее избавиться. Например: message - мессаг. Очень часто встречается просто перенос слова в русский язык с непра­вильным ударением: label - лабйль.

4. Полукальки – это слова, которые при грамматическом освоении подчиняются правилам русской грамматики. Таким образом, к ним прибавляются аффиксы. В качестве примера можно рассмотреть слово драйв в значении «запал», «энергетика». При склонении по падежам это слово будет починятся правилам русского языка, будет изменять свою форму и получать окончания.

При переходе термина из английского языка в русский, русский язык под­гоняет принимаемое слово под нормы своей фонетики, произношения и грамматики. При грамматиче­ском освоении английский термин поступает в распоряжение русской грамматики, подчиняется ее правилам. Слова этой группы образуются следующим образом. К первоначальной английской основе определенными методами прибавляются словообразовательные модели русского языка. К таким моделям относятся уменьшительно-ласкательные суффиксы существительных -ик, -к(а), -ок: disk driveдискетник. Вследствие того, что английский язык является аналитическим, а русский - синтетическим, имеет место добавление флексий к глаголам: to programm – програмить, заниматься программированием.

5. Экзотизмы – слова, которые характеризуют национальные обычаи других народов и употребляются при описании нерусской действительности. Такие слова не имеют русских синонимов. Это такие слова как: чипсы - chips,  хот-дог - hot-dog,  чизбургер – cheeseburger, гамбургер – hamburger и другие. Экзотизмы характеризуют особенности жизни разных народов.

6.  Иноязычные вкрапления – слова, у которых обычно нет лексических эквивалентов. Иноязычные вкрапления закрепляются в той или иной сфере общения как выразительное средство, придающее речи особую экспрессивную окраску. В качестве примеров можно рассмотреть такие слова как  о'кей – OK, вау - Wow

7. Композиты или сложные слова – это слова, состоящие из двух английских слов, например: секонд-хенд – магазин, торгующий одеждой, бывшей в употреблении; видео-салон –  комната для просмотра фильмов. В английском языке словосложение или образование композитов как способ образования слов путем сложения основ является одним из ведущих. Есть два вида композитов: собственно сложные слова и сложнопроизводные слова. В русском языке конца столетия функционируют английские композиты мини-шопы, кофе-шопы, принт-шопы.

Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале двадцатого века. Л. П. Крысин в своей работе называет основной причиной заимствования слов необходимость называть предметы, явления и понятия. Так же он называет языковые, социальные, психические, эстетические и другие причины, а именно потребность в новых языковых формах, в определении понятий, в разнообразии средств, в полноте, в краткости и ясности, в удобстве средств и так далее [9, c. 40]. Он считал, что процесс языкового заимствования связан с культурными контактами двух разных языковых обществ [10, c. 85].

Изучением причин возникновения заимствований из английского языка занимались и другие лингвисты. М. А. Брейтер утверждал, что существует нсколько причин возникновения заимствований [9, c. 36]. Рассмотрим данные причины:

а) отсутствие соответствующего понятия в языке, в который переходит слово. В словарь делового человека 90-х годов вошли такие англицизмы, как бэдж в значении знак, символ, классификатор, ноутбук и его новые разновидности: аудиобук в значении аудиокнига и пауэрбук в значении портативная версия ноут-бука; органайзер в значении персональный компьютер; пейджер, холстер, таймер, бипер в значении сигнальное устройство; оверхэд в значении накладные расходы, плоттер в значении заговорщик; сканер, тюнер в значении настройщик, механизм настройки; тонер в значении тоник, красящее вещество и другие. А. И. Дьяков утверждал, что все эти англицизмы вошли в русский язык вместе с предметами, которые они называют [9, c. 41].

б) отсутствие в русском языке соответствующего, более точного названия предмета или его менее престижное название в конкуренции с заимствованием.

М. А. Брейтер отмечает, что около пятнадцати процентов англицизмов заимствуются в связи с отсутствием соответствующего наименования русском языке [9, с. 42]. К таким англицизмам он относит: детектор в значении машина для проверки качества валюты, топ-модель, brand name, виртуальный, инвестор, дайджест, спичрайтер, спонсор, спрей. Различие между этой и предыдущей причинами незначительное, так как иногда невозможно понять является ли понятие новым для русского языка, например, инвестор, топ-модель. К этой группе М.А. Брейтер относит также англицизмы, которые из-за некоторых причин вытесняют исконно русские слова. Это такие слова как прайс-лист вместо список цен, прейскурант, имидж вместо образ. Причины заимствования часто обуславливают функции англицизмов. Если в русском языке равноправно существуют и заимствованное, и русское название предмета или явления, то заимствованное название обозначает западную реалию, а русское название описывает русскую действительность [9, c. 42]. В качестве примеров можно привести слова фильм ужасов и хоррор: «Князь тьмы» - чистой воды хоррор, «Вий» - первый русский фильм ужасов.

в) желание обеспечить стилистический эффект.

г) желание выразить все позитивные или негативные значения заимствованного слова, которыми не обладает его русский эквивалент. Именно с этой целью рекламодатели часто используют англицизмы в рекламе. Поэтому среди русских людей распространено представление о том, что иностранные технологии являются более прогрессивными, чем российские, иностранные банки более надежны, иностранные товары более высокого качества.

Л. П. Крысин акцентирует сферу использования иноязычной лексики и указывает на такие причины как:

а) потребность в наименовании новой вещи, нового явления;

б) необходимость разграничить близкие по содержанию, но все же различающиеся понятия;

в) необходимость специализации понятий в той или иной сфере, для тех или иных целей;

г) восприятие говорящими иноязычного слова как более престижного, красиво звучащего, а также коммуникативная актуальность [11, c. 58].

Помимо вышеперечисленных внутрилингвистических причин есть еще и внешние, экстралингвистические причины заимствований. Это такие причины как активизация связей со странами Запада и изменения в менталитете русских людей [10, c. 60].

Заимствование англицизмов конца ХХ века происходит по вышеперечисленным причинам. Круг новых понятий и явлений, имеющих русское происхождение, ограничен. Простым и эффективным считается заимствование уже существующего названия вместе с заимствуемым понятием и предметом. Передовые технологии сконцентрированы на Западе, а английский язык международный. Поэтому русский язык, как и многие другие языки, пополняется в основном за счет англицизмов.

Практически в каждой сфере человеческой деятельности есть англицизмы, большая часть из которых заимствована русским языком, так как в нем не было подходящего названия для нового предмета, понятия или явления [12, c. 60]. В связи с распространением в России американских фантастических фильмов, в русском языке появилось два англицизма: киборгизация от слова cyborgization, которое можно перевести как замена отдельных органов человека кибернетическими устройствами как научно-техническая проблема и киборг от слова cyborg, которое переводится как человек, подвергнутый киборгизации.

Большое разнообразие косметики, неизвестной ранее русскоязычному человеку, стало причиной заимствования из английского языка слов типа: мейк-ап от слова make up - макияж, консилер от слова consealer - карандаш-корректор, пиллинг-крем от слова peeling-cream - крем, убирающий ороговевшие клетки кожи, лифтинг-крем от слова lifting-cream - крем, подтягивающий кожу, вейниш-крем от слова vanish-cream - крем, убирающий капиллярные сетки.

Наряду с ранее заимствованным англицизмом сэндвич в речи русского человека конца 90-х годов XX функционируют англицизмы: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер, выполняя дифференцирующую функцию. Лексема сэндвич несет обобщенное значение, а остальные слова данного синонимического ряда конкретизируют значение слова сэндвич: гамбургер, фишбургер, чисбургер, чикенбургер.

Многие лингвисты указывают на престижность английского слова в некоторых ситуациях по сравнению с русским. Л. П. Крысин называет такое явление «повышением в ранге»: слово, которым в английском языке называют обычный объект, в русском языке относится к объекту, более значительному и престижному [11, c. 62]. Например, в русском языке словом шоп называют не всякий магазин, а лишь такой, в котором продают престижные товары.

Среди социально-общественных причин вхождения англицизмов в русский язык Л. П. Крысин называет и коммуникативную актуальность понятия и соответствующего ему слова [12, c. 63]. Если понятие затрагивает важные сферы деятельности человека, то слово, обозначающее это понятие, становится употребительным, легко образует производные на русской почве, сознательно употребляется людьми. Со временем актуальность слова может утрачиваться и наоборот, слово, заимствованное в начале века, может достигнуть пика своего употребления в конце века.

Интенсивность притока новых англицизмов в разные периоды различна. В зависимости от конкретных исторических условий англицизмы могут заимствоваться в большей или меньшей степени.

В последнее время все больше и больше англицизмов проникают в русскую речь. Причинами этого являются изменения в политической, экономической, культурной жизни общества. Смена названий в структурах власти свидетельствует об этом. Например, Верховный Совет стали называть парламентом, совет министров – кабинетом министров, председателя совета министров – премьер-министром

 С развитием компьютеризации, сначала в профессиональной среде, а затем и за ее пределами появились термины, относящиеся к компьютерной технике: само слово компьютер, а также дисплей, файл, интерфейс, принтер, сканер, ноутбук, браузер, сайт и другие.

Появление большого количества иноязычных слов английского происхождения, их быстрое закрепление в русском языке объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни. Усиление информационных потоков, появление  глобальной компьютерной системы Интернета, расширение межгосударственных  и международных отношений, развитие мирового рынка, экономики, информационных технологий, участие в олимпиадах, международных фестивалях – все это не могло не привести к вхождению в русский язык новых слов. Открытость общества русских людей приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний, к улучшению знаний в области иностранных языков. Активизировались деловые,  торговые, культурные связи, расцвел зарубежный туризм; обычным делом стала длительная работа русских специалистов в учреждениях других стран, функционирование на территории  России  совместных русско-иностранных предприятий. Возросла  необходимость в интенсивном общении с людьми, которые пользуются другими языками.  А это – важное условие не только для непосредственного заимствования лексики из этих языков, но и для приобщения носителей русского языка к интернациональным, а чаще – созданным на базе английского языка терминологическим системам.
1.3. Значимость английских заимствований в языке газеты
Описать язык газеты, значит определить условия его успешности, раскрываемой в терминах эффективности, оптимальности и широко понимаемой нормативности.

Отмечая глобальные изменения в современном информационном обществе, связанные с непрерывно развивающимися возможностями массовой коммуникации, нужно иметь в виду, что эти изменения влияют на условия жизни, на способ мышления современного человека и на его язык. Газеты описывают новые социальные и культурные явления жизни и внедряют в язык новые понятия, новые грамматические нормы в осмыслении картины мира. При этом все новые понятия подвергаются изменениям, которые зависят от субъективного авторского восприятия мира.

И. П. Лысакова утверждает, что существует несколько газетных жанров и наиболее противопоставленными стилистически оказываются передовые статьи и тексты информационных сообщений. Газета объединяет статьи, различающиеся как по жанровым, так и по стилевым признакам [14, c. 55].

Рассматривая стилевую сторону языка газеты как целостную совокупность стилистико-функциональных явлений, В. Г. Костомаров выделяет единый стилистический конструктивный принцип газеты – объединение ее ведущих признаков экспрессии и стандарта, понимаемых в широком смысле слова как оценочные и интеллектуализованные начала в противопоставлении друг другу [10, c. 81]. Указанные признаки соотносятся с взаимодействием двух ведущих функций газеты: информационной и воздействующей, которые неравномерно распределяются по газетным жанрам и соответствуют двойственной природе газеты, призванной и информировать, и убеждать читателя, и воздействовать на него.

Использование просторечий, жаргона, арго, вульгаризмов, англицизмов и других языковых и стилистических средств – одна из основных черт, характерных для языка газеты. Исследование языковых средств газеты говорит о размежевании информационных и передовых статей по реализации вышеуказанных функций. Информационные статьи по характеру использования языковых средств приближаются к научно-деловому стилю, а передовые имеют открыто-оценочный, ярко публицистический характер, направлены на агитационное воздействие, по определенным параметрам сближаются с художественной прозой. И в информационных, и в передовых статьях для воздействия на читателя журналисты часто используют англицизмы. В информационных статьях используются англицизмы, обозначающие термины, профессионализмы и так далее. В передовых статьях используются англицизмы, называющие явления жизни, предметы быта и многое другое. Интенсивное использование англицизмов порождает качественно новую лингвистическую ситуацию, при которой использование одного английского термина заменяет собой целую синтаксическую конструкцию, и, таким образом, позволяет передать информацию в сжатом виде [14, c. 82]. Так как в языке газет, прежде всего в рекламных и новостных текстах, сжатость и повышенная информативность текста имеет большое значение, англицизмы заняли прочное место в современных газетах. Англицизмы, попадая в наш язык, постепенно ассимилируются, приспосабливаются к звуковой системе русского языка, подчиняются правилам русского словообразования и словоизменения и в той или иной степени утрачивают черты своего нерусского происхождения.

Язык газеты стилистически неравноценен. Одни слова в нем воспринимаются как книжные, другие – как разговорные; одни делают речь более торжественной другие звучат непринужденно. В современном русском языке выделяются книжные стили: научный, публицистический, официально-деловой и другие [14, c. 98]. Язык газеты принадлежит к публицистическому стилю, так как газеты пишут именно этим стилем. В этом стиле используют все виды лексики: разговорные, книжные слова, профессионализмы, варваризмы, жаргонизмы и так далее. В публицистическом стиле используют так же иностилевую лексику, то есть лексику, заимствованную из других языков. В нем нередко можно встретить термины. Наряду с экспрессивно окрашенной лексикой в этом стиле используют научную лексику. И все разнообразие используемой в публицистическом стиле лексики только способствует усилению влияния слов автора на читателя. Характерной особенностью современных публицистических текстов является соединение книжной и разговорной лексики [14, c. 97]. Смешение стилей нередко встречается даже в статьях на политические и экономические темы. Иногда журналисты не правильно употребляют стилистически окрашенную лексику, а иногда специально смешивают стили для усиления иронии или других явлений [14, c. 121]. В публицистическом стиле наряду с общеупотребительной и книжной лексикой широко употребляются разговорные слова с различной степенью экспрессивной окраски, просторечные и заимствованные слова, большинство из которых – англицизмы.

Взгляды разных учёных на англицизмы неоднозначны. Многие учёные, а именно В. Г. Белинский, Р. Ф. Брандт, Я. К. Грот, Е. Ф. Карский поддерживали идею о том, что англицизмы и другие заимствования полезны для русского языка и неизбежны, так как язык – живой организм, который живет, развивается и видоизменяется и заимствует слова из других языков.

Такие писатели как А. И. Солженицын, А. В. Михайлов, учёные-лингвисты И. С. Улуханов, Е. А. Земская, Ю. Н. Караулов считают, что употребление англицизмов не оправдано. Такие филологи как А. А. Региня, О. Н. Трубачев, Н. А. Ревенская отмечают, что большинство англицизмов приходят в русский язык именно через газеты, упрекают журналистов в увлечении заимствованиями из других языков, говорят о том, что в русском языке слишком много терминов, заимствованных из английского языка, протестуют против потока англицизмов. Противники заимствования английских слов считают, что англицизмы, проникающие в язык через прессу, отрицательно действуют на всех русских людей.

Многие из вышеупомянутых лингвистов, филологов и писателей считают, что серьезная вина в связи с засоренностью современного русского языка англицизмами лежит на журналистах. Они пишут, что стили журналистов вульгарны, что журналисты нетребовательно, небрежно, с безразличием относятся к ценностям великого русского языка, что, пытаясь сжать информацию и передать ее более ярко, журналисты пренебрегают русскими словами, предпочитая им англицизмы. Известный лингвист Виталий Григорьевич Костомаров писал: «Любая односторонняя крайность моды, любая халтура уродует национальный язык, а он в свою очередь уродует национальный вкус, отравляет эстетичную форму настолько, что способен низвести язык Тургенева до краснобайства или удручающей скудности» [10, c. 54]


  1   2



Скачать файл (307 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации
Рейтинг@Mail.ru