Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  

Загрузка...

Прагматика перевода. Учебно-методическое пособие - файл n1.doc


Прагматика перевода. Учебно-методическое пособие
скачать (325 kb.)

Доступные файлы (1):

n1.doc325kb.23.01.2013 18:46скачать

Загрузка...

n1.doc

  1   2   3
Реклама MarketGid:
Загрузка...
КИРОВСКИЙ ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Прагматика перевода

Учебно-методическое пособие

Киров

2010

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА

Вводные сведения

Перевод -- это преобразование сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Точный перевод, по определению, невозможен уже в силу того, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по простому количеству слов, не говоря уже о различии культур, что тоже может иметь влияние на способ и результаты перевода. При этом, если сопоставительные грамматики и двуязычные словари существуют и даже в достаточно подробных вариантах, в том числе и для соотношения русского и английского языков, то практически не существует никаких сопоставительных справочников по культурам разных народов. Предполагается, что переводчик в равной степени владеет как исходной, так и переводящей культурами. Между тем, это далеко не так, и в большинстве случаев переводчик весьма приблизительно оценивает, а следовательно, и переводит те или иные элементы или целые категории исходного текста в сопоставительно-культурном плане.

Разрешение многих проблем достигается благодаря коммуникативно-посреднической деятельности переводчика, существующим грамматическим справочникам, двуязычным словарям и пособиям по культуре разных народов (а еще лучше -- благодаря личному культурному опыту переводчика). Эта постоянная переменная, то есть коммуникативный успех при относительной переводимости, в большой степени зависит от того, насколько правильно переводчик выбирает способ перевода, применяет соответствующую стратегию и определяет единицы перевода.

Выполняя перевод, переводчик прежде всего определяет способ перевода, то есть меру информационной упорядоченности для переводного текста. Первая ступень в выборе способа упорядоченности заключается в определении того, в каком виде должен быть представлен исходный текст в переводящей культуре: полностью или частично. В зависимости от коммуникативного задания на этом этапе выбирается либо полный, либо сокращенный перевод (в некоторых источниках именуемый также реферативным, (хотя эти термины не вполне адекватны).

Сокращенному переводу могут подлежать практически все типы текстов: от простого делового письма до романа. Результатом применения сокращенного перевода являются такие тексты, как тезисы, конспекты, рефераты, аннотации, переложения, дайджесты и т. п. Всякий раз размеры такого текста, его лексико-семантический, синтаксический и стилистический образ зависят от того способа, который выбирается переводчиком для достижения цели. В сущности, сокращенный перевод выполняется одним из двух фундаментальных способов перевода: выборочный перевод или функциональный перевод.

Выборочный перевод как способ сокращенного перевода состоит в выборе ключевых, с точки зрения переводчика, единиц исходного текста и их полном переводе. Все остальные компоненты исходного текста при таком способе отбрасываются как второстепенные с точки зрения достижения результата и не подлежат переводу вообще. Такой способ довольно часто применяется для пересказа в тезисно-реферативном виде деловых писем, газетных материалов, научных статей и сообщений, докладов и т. п. Достоверность такого перевода основывается на точности выбора ключевых единиц, чтобы в переводе не пропала какая-либо важная часть исходной информации, от чего, естественно, такой перевод застрахован только добрым именем переводчика.

Функциональный перевод как способ сокращенной передачи исходного текста на другом языке заключается в компоновании переводного текста из функционально преобразованных единиц исходного текста. Функциональное преобразование может основываться на лексико-семантических, грамматических и стилистических трансформациях исходного текста, примененных в целях его общего сокращения или упрощения. Типичным примером такого способа перевода является так называемый литературный пересказ, когда целое крупное произведение пересказывается в упрощенном варианте: например, Алиса в Стране Чудес в переводе-пересказе Б. Заходера. Помимо трансформации-упрощения исходного текста функциональный перевод допускает также общие купюры наиболее сложных частей исходного текста, но это не обязательно, так как они могут быть также упрощены.

Полный перевод в отличие от сокращенного перевода направлен на тщательное воспроизведение всех компонентов информационной упорядоченности исходного текста в единицах переводящего языка. Полный перевод может осуществляться различными способами, но наиболее распространенными можно считать следующие: буквальный, или пословный перевод, семантический перевод и коммуникативный перевод.

Буквальный перевод заключается в пословном воспроизведении исходного текста в единицах переводящего языка, по возможности, с сохранением даже порядка следования элементов. По существу, буквальный перевод сравнительно редко применяется для коммуникативных целей и обычно имеет исключительно научную область распространения. Так, в целях лингвистического анализа буквальный перевод является предпочтительнее других способов представления исходного текста, поскольку позволяет передать информацию о самой синтаксической структуре оригинала. Буквальный перевод применяется также в комментариях к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам (как правило, дословный перевод сопровождается при этом пометкой "буквально" или "дословно"). В истории художественного перевода известны попытки применения этого способа даже к стихотворным текстам, например переводы А. Радловой пьес Шекспира.

Семантический перевод заключается в возможно более полной передаче контекстуального значения элементов исходного текста в единицах переводящего языка. Процесс семантического перевода представляет собой естественное взаимодействие двух стратегий: стратегии ориентирования на способ выражения, принятый в переводящем языке, и стратегии ориентирования на сохранение особенностей исходной формы выражения. Первая стратегия применяется к общеупотребительным лексико-грамматическим элементам исходного текста, таким как стандартные синтаксические структуры, пунктуация, длина предложений, типичные метафоры, союзы, синтаксические обороты, морфологические структуры, широко распространенные общекультурные и научно-популярные термины и выражения и т. п. Вторая стратегия оказывается уместной при переводе нестандартных, авторских оборотов, оригинальных стилистических приемов, необычной лексики и т. п. -- в таких случаях семантический перевод чаще всего ориентируется на специфику исходного знака и сохраняет в переводе как можно больше его особенностей, вплоть до буквального перевода.

Семантический перевод, как правило, применяется к текстам, имеющим высокий социально-культурный статус: важные исторические документы, произведения высокой литературы, уникальные образцы эпоса и т. п. Внимание к мельчайшим языковым деталям подлинника в таком виде перевода нередко перевешивает соображения "читабельности" переводного текста. Такой способ перевода используется прежде всего для академических изданий, предназначенных для узкого круга специалистов, или для документов, существующих в единичных экземплярах так называемого аутентичного перевода, то есть переводного текста, юридически признанного адекватным оригиналу или параллельно созданного в виде вариантов на двух (или более) языках. Семантический перевод оказывается затребован также при передаче текстов типа технических инструкций, большинства научных публикаций и, безусловно, юридических документов.

Коммуникативный способ заключается в выборе такого пути передачи исходной информации, который приводит к переводному тексту с адекватным исходному воздействием на получателя. Главным объектом при таком способе перевода оказывается не столько языковой состав исходного текста, сколько его содержательное и эмоционально-эстетическое значение. Причем в отличие от функционального перевода коммуникативный перевод не допускает ни сокращений, ни упрощений исходного материала. В сущности, то, что в обиходе часто называется литературным и, в частности, художественным переводом, на самом деле представляет собой именно коммуникативный перевод, учитывающий -- или программирующий -- прагматику получателя. Этот способ является оптимальным для большей части художественной литературы, публицистики, части научно-теоретических и научно-популярных текстов и т. п.

Специфическим вариантом коммуникативного перевода является большинство поэтических переводов, поскольку стихотворный текст по своей природе не поддается простому семантическому, а тем более буквальному переводу, за исключением некоторых образцов верлибра. Даже попытки перевести стихотворный текст прозой, придерживаясь как можно полнее его лексико-семантических и грамматических составляющих, не меняют существа дела, ибо при таком подходе не переводятся важнейшие составляющие стихотворения -- его фонетические и ритмо-метрические компоненты, то есть стихотворение перестает быть стихотворением и превращается в качественно иной текст и может служить лишь для ограниченных коммуникативных целей. В качестве примера можно привести прозаический перевод "Гамлета" М. Морозовым2, предназначенный переводчиком в качестве пособия для актеров, режиссеров и иных получателей, или прозаические переводы стихов Анны Ахматовой на английский язык (при видимом сохранении построчного разбиения текста)3, приспособленные переводчиком ко вкусам современной американской аудитории.

Выбирая тот или иной способ перевода, переводчик помимо всех прочих обстоятельств руководствуется еще и тем соображением, что в чистом виде какой-либо из способов в реальном переводческом процессе действует редко: как правило, большинство сложных текстов переводятся с применением различных способов, однако один из них является ведущим и определяет характер отношений между исходным и переводным текстом в целом, диктуя и условия членения исходного текста, и определение единиц перевода, а также выбор переводческих приемов, с помощью которых исходный текст непосредственно преобразуется в переводной.

Рекомендуемые правила для выбора способа перевода

1. Частичный перевод применяется для передачи на переводящем языке исходных текстов в целях общего ознакомления с их содержанием, когда подробности не являются коммуникативно существенными.

2. Выборочный частичный перевод используется при переводе содержания докладов, деловых писем, стандартных сообщений, газетных материалов и других аналогичных текстов или высказываний, когда нужно получить представление о характере исходного текста или стиле автора, но подробное ознакомление с ними не является первоочередной задачей.

3. Функциональный частичный перевод применяется для сокращения или упрощения исходных текстов, когда они предназначены либо для массового читателя, либо для получателей менее высокого уровня готовности к восприятию такого типа исходных текстов. К таковым относятся различного рода пересказы, адаптации, версии и т. п.

4. Полный перевод применяется для передачи исходных текстов, содержание которых имеет настолько высокую значимость, что должно быть представлено получателю переводного текста в подробном виде.

5. буквальный полный перевод применяется в сравнительно редких случаях, например: в учебных или научных целях, для академических изданий уникальных текстов, в частности эпоса, и т. п.

6. Семантический полный перевод выполняется для передачи исходных текстов, имеющих высокую научную или социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для широкого круга специалистов.

7. Коммуникативно-прагматический полный перевод используется для передачи исходных текстов, имеющих высокую социально-культурную значимость, подробное содержание которых предназначено для массового получателя.

УПРАЖНЕНИЯ

Упражнение 1: Сопоставьте первый английский текст с русским и определите способ перевода и условия для его выбора. Примените аналогичный способ перевода ко второму английскому тексту.

I. Marks & Spencer

Dear Sir:

I have many items purchased at Marks & Spencer by my peripatetic businessman father, including some beautiful clothes and a fold-up umbrella. Ah, the umbrella! It has never broken, inverted, failed to open or been mislaid without being recognised as mine and returned to me. Having had it for about four years, I call that unusual life span a testimony to British ingenuity. If Mrs. Thatcher ever decides to hand over the government to Marks & Spencer, I may emigrate and change my nationality. Or maybe we could import some M&S managers to run our government!

Barbara Pilvin Philadelphia

Перевод:

Барбара Пилвин из Филадельфии в своем письме рассказывает о своем восхищении торговой фирмой Marks & Spencer, ссылаясь на пример купленного у них зонта, который вот уже много лет не ломается, не заворачивается при ветре, не заедает и не теряется, что свидетельствует, по ее мнению, о подлинно Британском качестве. Переходя на политические темы, Барбара уверяет, что M&S могли бы возглавить хоть британское, хоть американское правительство.

II Перевести текст

Dear Sir:

Last summer, as we hosted a city child through the Fresh Air Fund, a garter snake appeared in our woodpile. Geraldo had never seen a snake. Fascinated, he stood just a foot or so away, watching the snake as it wanned in the sunlight. There aren't any snakes in the urban South Bronx. Gerry murmured that he'd like to catch this snake and put it in a bottle to keep. I replied that I'm opposed to caging wild animals. Gerry looked at me, bug-eyed and gasped, That's a wild animal!»

Rhu M. McBee Brewster, New York

Упражнение 2: Переведите следующий текст посредством выборочного перевода, сохранив основное сообщение и опуская подробности.

In February 1987, the real thing happened. A star much larger and much hotter than our sun reached the end of its conventional life. In its core, hydrogen in quantities equal to about six times the mass of the sun had been converted to helium in hellish thermonuclear reactions. Helium in turn had fused into carbon and oxygen, which themselves fused into even heavier elements. Eventually the innermost section of the core, about half again as massive as the sun, was turned into almost pure iron. The star was running out of available reactions, and activity in the core slackened, Now the radiation pouring outward was no longer as strong as the gravitational force pulling inward; the star collapsed, falling inward on itself until it could give no more, and exploded, spewing radiation and most of its mass into space. For astronomers, the supernova (known as Supernova 1987A, or SN1987A for short) was -- and is -- the story of the century.

Упражнение З: Переведите следующий текст посредством функционального перевода, обращая внимание на возможности сокращения и упрощения выделенных исходных единиц.

Ancient Athenian navy yards kept careful lists of equipment for their trireme fleet. Those lists that survive revealed two different lengths of oar, 13 feet and 13 feet 10 inches, the shorter being used toward the narrow bow and stern of the vessel. Aristotle compared their splayed-out pattern to the fingers of the hand. From Athenian accounts it is clear that a trireme was not for positioning alongside other craft for boarding and capture, in the style of Hollywood sea battles. It was a fast seaborne missile, its ramming beak, reinforced with bronze, being used to hit other craft to hole and flood them. Triremes were day sailors and carried only a handful of soldiers (14 in all) with a partial deck canopy to shield the top oarsmen from sun and rain and from enemy javelins. Oarsmen customarily were free citizens. As the Greek historians Herodotus and Thucydides both relate, the Athenians and their allies, with a brilliant use of triremes, beat off the Persians at the Battle of Salamis in 480 BC. If the Greeks had lost, many ideas of government, of philosophy, of culture taken for granted today would have died with them.

Упражнение 4: Следующий рекламный текст может быть преобразован в соответствии с вашими Представлениями о характере русской рекламы. Примените функциональный перевод.

In England, you took in six palaces, three museums, and one big clock. Or was it three palaces, five museums, and two big clocks? In France, you dashed through two museums, eight cathedrals, and three two-star restaurants. Or maybe it was two three-star restaurants, no museums, and half of the cathedrals were in Germany.

By the time you hit Holland, your head was spinning faster than the windmills. And Italy was a total blur of statues, canals, coliseums, and one suspiciously leaning tower.

Too bad you didn't lean on the Sony Handycam™ Video 8® camcorder. All your confusion would have been straightened out. Its lightweight portability makes it easy to use no matter how fast you're travelling. Autofocus keeps you perfectly clear about every country. And high fidelity sound realistically completes the picture. Add the convenient zoom lens. An exclusive digital supcrimposer. And a universal AC adapter. Now, you've got Europe and the rest of the world in your palm.

The Sony Handycam.

It's everything you want to remember.

ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ИСХОДНОГО ТЕКСТА
   Переводческие преобразования позволяют создать текст, отвечающий требованиям семантической(смысловой) и экспрессивной эквивалентности. Значение семантической и других видов функциональной эквивалентности трудно переоценить. Без них акт перевода попросту не состоится.  

В процессе перевода, наряду с сопоставлением различных языковых систем, происходит сопоставление разных культур. Как правило, тексты, адресованные носителю исходного языка, рассчитаны только на его восприятие. Они целиком и полностью исходят из специфических черт его психологии, доступного ему объема информации, особенностей окружающей его социально-культурной сферы. В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному Получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом происходит прагматическая адаптация исходного текста, т.е. внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального текста и текста перевода. Выявить и научиться передавать в переводе эти особенности является задачей нашего курса.

   В качестве примера приведем заимствованное у В.Н. Комиссарова высказывание: It was Friday. So they will soon go out and get drunk.

   Для русского Получателя ситуация, описываемая в данном высказывании, может быть не до конца ясной. Понять ее помогает указание на то, что в Англии, где происходит действие, зарплату рабочим на фабриках выдают в конце недели по пятницам. С учетом прагматической адаптации перевод этой фразы выглядит так: Была пятница, день получки. Скоро они пойдут домой и напьются.

  Реалии - это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа.

   Среди приемов, используемых для передачи реалий, следует прежде всего остановиться на транслитерации и калькирование.

  С начала перестройки официозная литература растерялась.

  With the advent of perestroika Official Writers grew confused.

   Этот способ, однако, носит ограниченный характер и применим лишь к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций переводящего языка.

   Малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов.

  Славянофилы идеализировали допетровское прошлое, но все же не опричнину Ивана Грозного.

  Slavophiles idealized life in Russia before Tsar Peter the Great, but not the "oprichnina", special administrative elite under Tsar Ivan the Terrible.

   В английском тексте слово "опричнина" взято в кавычки с тем, чтобы привлечь к нему внимание читателя и показать, что переводчик понимает связанную с этим словом трудность и хочет помочь читателю. С той же целью перед именами Петра и Ивана Грозного добавляется слово "царь".

   В том случае, когда объяснение реалии делается со ссылкой на опыт самого читателя, в качестве вводной фразы могут использоваться следующие выражения: ... а sort (kind, variety) of ..., roughly the same as ..., this includes ..., the (Russian) equivalent (version) of ..., in England (the USA) this would be ..." .

   Поясняющие элементы не обязательно должны следовать после реалии, они могут ей предшествовать. Такой прием как бы подготавливает читателя к встрече с иноязычным словом, делает это слово более удобным для восприятия.

  Литературная номенклатура нередко спекулировала на запретных и полузапретных темах.

  The elite echelon Official writers, referred to as literary "Nomenclature", often. speculated on forbidden or semiforbidden themes.

   Поясняющий комментарий при передаче реалии может принимать форму развертывания ее усеченного или сокращенного обозначения.

  В устах бывшего фронтовика это звучало самым отчаянным обвинением.

  On the lips of а former front-line soldier this comparison was а pretty sharp accusation.

   "Фронтовик" в русском тексте представляет собой усеченный вариант выражения "участник войны, принимавший непосредственное участие в боевых действиях на передней линии фронта". Отсюда и выбор английского соответствия "front-line soldier".

   Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов используются в тех случаях, когда переводчик стремится вызвать у читателя ощущение национального колорита или обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены. К этому способу, однако, не следует прибегать слишком часто. Дело в том, что неоднократное употребление развернутых объяснительных комментариев в пределах одного и того же текста неоправданно расширяет его объем, делает его громоздким и многословным. Переводчику следует вначале убедиться в том, что транслитерация с пояснительным комментарием действительно необходима. Если в этом особой необходимости нет, он может принять решение о снятии русской реалии и применении другого способа перевода, именуемого функциональным аналогом. Суть этого приема состоит в том, что одна и та же предметная ситуация изображается в переводящем языке на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков.

Здесь применяются те же переводческие трансформации и генерализации, конкретизации и метонимии.

  У тогдашних мальчишек имелась еще одна "привилегия" - кататься снаружи, ухватившись за "колбасу".

  They kids of those days had their own "privilege" - they could hang on to the outside.

   Сохранение термина-реалии "колбаса", т.е. устройство для сцепки вагонов трамвая (англ. - coupling rod), потребовало бы специального пояснения. Между тем с точки зрения описываемой предметной ситуации эта подробность не является существенной. Основной ее признак иной : мальчишки любили ездить "зайцами" снаружи вагона Он и передается в английском высказывании с помощью трансформации генерализации.

  Наш нынешний рынок компьютерных программ – это фантастическая сеть взаимообменов.

  The present software market in this country is made up of а fantastic network of mutual exchanges.

   Для английского читателя, мало знакомого с реалиями советского периода, смысл словосочетания "посложнее квартирного" едва ли понятен без дополнительного объяснения. Если бы в тексте речь шла о системе обмена квартир, то, по-видимому, пришлось бы давать соответствующий комментарий. Но в данном тексте предметом сообщения является видеорынок, поэтому мысль Отправителя может быть перефразирована и сформулирована в более привычной для английского читателя манере. Именно так и поступил переводчик, использовавший трансформацию конкретизации, т.е. логическую связь между широким и более узким понятиями: "квартирный обмен" и "его осуществление через многочисленные промежуточные этапы".

  Рига, ток, амбар всегда были предметом наипервейшей заботы крестьянина, да и занятие ему давали с осени до весны.

  Taking in crops, processing and storing grain has always been the prime concern of peasants, which incidentally kept them busy from fall to spring.

   Существительные "рига", "ток", "амбар" могли бы быть переведены на английский язык их прямыми соответствиями "thrashing barn", "thrashing floor" и "granary". Но эти слова едва ли в полной мере знакомы широкому читателю и в любом случае едва ли вызовут у него те же ассоциации, что и у читателя подлинника. Поэтому более целесообразно пойти по другому пути и перевести эту фразу с помощью метонимической трансформации, т.е. посредством замены наименования места, где осуществляется процесс, названием этого процесса. Ср.: "рига"- место, куда свозят урожай (crops are taken in), "ток" - место, где происходит обмолот снопов (grain is processed) и "амбар" - место, где зерно хранится (grain is stored).

   В публицистике советского периода широкое хождение имели слова и словосочетания, относящиеся к марксистской и военной терминологии, типа класс, кризис, культурное (хозяйственное) строительство, широкие народные массы, командиры производства, битва за урожай и т.п. Смена общественного мировоззрения и идеологии не могла не сказаться и на этом разделе лексики. Чаще всего в подобных случаях желательно применения функционального аналога.

  Далеко не все творческие работники - научные и художественные - участвуют в подобных распрях.

  Not all artistic intellectuals or scienrisls participate in this fighting.

   В переводе сочетания "художественные работники" и "работники научные" приравниваются к английскому сочетанию "artistic intellectuals" и слову "scholars". Нельзя сказать, что такой перевод отражает все смысловые оттенки русских словосочетаний, но в данном контексте это не столь важно, так как выражаемые понятия не являются предметом сообщения. Переводчик поэтому вполне обоснованно заменил их близкими, хотя и не тождественными понятиями культурной среды Получателя. Ниже следуют ряд других марксистских терминов, которые до сих пор можно встретить в русских публицистических текстах .

  Ценности культурные/материальные/духовные cultural wealth, treasure, masterpiece, material wealth, set of values, personal values, morals and ethics

  Предпосылки the conditions necessary for, smth is conditional on/depends on.

  Закономерности pattern, system development.

  Противоречия differences, conflict/clash of interests, antagonisms, disagreements.

  Кризис slump, tecession, depression, hard times, emergency, critical/crucial situation, difficulties.

  База (material and technical) supply, facilities, area, capacities, foundation, the means, (be technically) prepared, rooted in, based on.

  Народные массы/гуща most people, the millions, the majority, if "masses" then without "broad" or "popular", the public, people, everyone.

  Рабочий класс, крестьянство, интеллигенция industrial, office and farm workers, farmers, intellectual force (of the land), professionals, artistic intellectuals.

  Коллектив we at our plant, the staff, the plant, our Institute, our laboratory, our class (at school), group; body, associates, company, (my) со-workers, mates, colleagues (and 1).

   Передача реалий посредством поясняющих добавлений не ограничивается чисто материальными или историческими реалиями. Этот способ используется применительно к другому виду реалий - широким понятиям, отражающим особенности экономической, политической и социальной жизни русского народа. Аналогичные понятия могут существовать и в культурной среде иностранцев. Но там они воспринимаются несколько иначе или же не используются так часто, как в русской публицистике.

   При передаче подобных реалий целесообразно не только называть данное явление и в некоторых случаях использовать прямое английское соответствие, но и сопровождать его поясняющим комментарием. Механизм такого перевода близок к приему "функционального аналога", о котором речь шла выше. Разница между ними состоит в том, что здесь переводчик использует не разные, а те же самые аспекты изображаемой предметной ситуации. При этом он дополняет их другими ее признаками, т.е. делает описание предметной ситуации более полным и, следовательно, более доходчивым для понимания.

  Когда наплыв пассажиров увеличивался, кондуктор трамвая откидывал "скамеечку" и работал стоя.

  When the tram was crowded the conductor could flip up his seat and cany on with his work. standing up to make тоге room.

   У английского читателя может сложиться не до конца полное представление относительно того, зачем кондуктор работал стоя. Желая устранить недопонимание, переводчик описывает предметную ситуацию более подробно и называет ее другие признаки, в частности появление в вагоне дополнительного места для пассажиров (to make more room).

  Нужны надежные стимулы для их работников, возможности поиска...

  Тhеy must make sure that their employees have the incentive to job properly and to keep their finger on the pulse trends.

   Слова "стимулы" и "поиска" в контексте современной русской культуры обозначают широкие понятия, своего рода символы определенных ситуаций, которые достаточно понятны русскому Получателю. Их передача на английский язык прямыми соответствиями ("incentives" и "search") вряд ли будет в полной мере понятна английскому Получателю. Переводчик поэтому не только использует прямые соответствия, но и поясняет, что они обозначают в контексте культурной среды Отправителя: "стимулы" необходимы для ощущения хорошей работы служащих, а "поиск" имеет своей целью выявление имеющихся тенденций в сфере видеобизнеса (соответственно: "incentive to do their job properly" и "to keep а finger on the pulse of future trends").

   Поясняющий перевод бывает порой необходим для более четкого раскрытия мысли автора, который упоминает некоторые признаки ситуации лишь вскользь или намеком, считая, что они достаточно хорошо известны Получателю. В переводе эти недомолвки желательно устранять посредством поясняющих добавлений и общего более четкого описания данной ситуации.

   В заключение следует упомянуть об аллюзиях, стилистических намеках на реальные факты, исторические события и литературные произведения, хорошо известные Получателю исходного текста, но не обязательно знакомые Получателю конечного текста. Дословная передача аллюзий, как правило, не достигает своей цели, оставляя невыраженными существенные элементы культурного фона исходного языка. Здесь также переводчик нередко прибегает к поясняющим добавлениям.

  Новый фильм наконец-то будет доходить до самых до окраин не с двухлетним опозданием.

  At last remote places, and as the lyrics of а popular song go this is а vast land, will not have to wait two years or more for пеw films to arrive on their screens.

   Ссылка на известную песню "Широка страна моя родная" имеет своей целью подчеркнуть размеры страны 'и более полно донести до иноязычного получателя мысль о тех трудностях, с которыми сталкивались создатели сети видеопроката в России.

  

    Рекомендуемые правила перевода реалий
  1. При передаче реалий, хорошо известных Получателю, используется прием транслитерации и калькирования. Менее известные или неизвестные английскому читателю реалии сопровождаются поясняющим комментарием, название реалии берется в кавычки, а поясняющие элементы располагаются до или после поясняемого слова.

  2. Если обозначаемые реалиями понятия не являются предметом сообщения, переводчик может принять решение о снятии реалии и передаче соответствующего понятия посредством функционального аналога, используя трансформации генерализации, конкретизации и метонимии.

  3. При передаче реалий, обозначающих предметные ситуации, которые могут быть известны и конечному Получателю, но воспринимаются им несколько иначе или упоминаются не так часто, как в русской публицистике, прямое английское соответствие может сопровождаться поясняющим комментарием.
Упражнение 5 Транслитерации и кальки

  1. Мы говорим перестройка принесла свободу. То же самое с гласностью.

  2. Хрущевская оттепель принесла свои результаты, но их было недостаточно для изменения жизни страны.

  3. Городская дума в Петербурге собралась на очередное совещание по вопросу реформирования ЖКХ города

  4. Правительство, чиновный аппарат долго готовили противостояние в среде интеллигенции.


Упражнение 6. Транслитерация и кальки с поясняющим словом.

  1. Народные дружины, которые появились в 60-х годах имели цель предотвратить преступность, а так же другие мероприятия, такие как дежурство на улицах.

  2. Поэт в России, больше чем поэт,- сказал Евтушенко, желая тем самым воспеть положение поэта в России.

  3. Сущность этой советской литературы заключалась в стремлении создать «нового человека».


Упражнение 7. Перевод российских сокращений.

  1. Он учится в техникуме, который готовит специалистов по ремонту бытовой техники.

  2. Определенная часть творческих работников еще во времена Пролеткульта поняла, что можно манипулировать позицией партии используя личные связи.

  3. Идеологическое давление продолжалось в институте и ПТУ, в армии и на работе.


Упражнение 8. Функциональные аналоги

  1. Сначала райисполкомовский чиновник открыл «зеленый свет» спекулятивным кооперативам – более надежным и сговорчивым.

  2. Как только прижали махинаторов, коррумпированные элементы, теневую политику, появились социальные провокации.

  3. То, что явление околотворческой групповщины есть, - это факт.


Упражнение 9. Функциональные аналоги.

  1. У тогдашних ребятишек имелась еще одна привилегия- кататься на трамвае снаружи, ухватившись за «колбасу».

  2. Интернет, конечно, не может целиком решить проблему «ножниц» между центром и периферией, но смягчить может.

  3. Шоу-бизнес в России развивается по своим законам, но на первом месте стоят кассовые сборы.


Упражнение 10. Функциональные аналоги

  1. Еще перспективнее приобщение жителей глубинки с помощью телевидения к культурным явлениям центра.

  2. Порой становится горько за возню в литературе по принципу: «не укусишь – не уснешь», «не тявкнешь – не заметят».


Упражнение 11 Перевести текст используя предыдущие приемы
1. Как сообщалось в печати, провинция Газа в Республике Мозамбик подверглась самым крупным за последние годы наводнениям. Руководствуясь принципами гуманизма, Исполком Российского союза обществ Красного Креста и Красного Полумесяца принял решение оказать помощь этой стране. 1 мая их Петербурга вышел теплоход, на борту которого медикаменты и продовольствие.

2. В ставропольском производственном комбинате налажен выпуск довольно редкой продукции – бурок из натуральной шерсти. Длиннополые, просторные, они обладают особыми свойствами: предохраняют от холода, не промокают под дождем, сохраняют прохладу в летнюю жару. Эту верхнюю одежду охотно приобретают чабаны.
Упражнение 12: В следующий текст включены слова, которые требуют семантического перевода, тогда как сам текст может быть переведен коммуникативно-прагматическим способом. Примените оба способа при переводе. (транслитерация – поясняющий комментарий)

1. Once in his rooms, he dropped into a Morris chair and sat staring straight before him. (R.A.)

5. Joan, who had just put down her big umbrella, was wearing a smart green suit trimmed with narrow bands of grey fur, a black fedora, and high black boots. (I.M.)

3. "Is he still teaching?" "Yes, he's still teaching, but he's got some sabbatical leave from his college." (I.M.)

4. It was evening. They had had supper which took place at eight, and on this occasion had consisted of (provided by May) tomato salad with mozzarella cheese and basil, lentil stew with curried cabbage, and apples (not Cox's Orange Pippins, which had not yet appeared in the shops). (I.M.)

5. "No real sportsman cares for money," he would say borrowing a "pony" if it was no use trying for a "monkey". (J.G.)

6. The little maid came back. Would he please to go down into the garden? Old Jolyon marched out through the French window… In descending the steps he noticed that they wanted painting.

7. I have translated it here, not in verse… but at least in the King's English. (R.L.S.)

8. But I am not so timid, and can speak the Queen's English plainly. (R.L.S.)

9. He went out with his head up and his hat cocked joyously, sniffing the air of Piccadilly like a young hound loosed into covert… He found his "tutor", not indeed at the Oxford and Cambridge, but at the Goat's Club. (J.G.)

10. And pot-bellied little coloured children fought hunger and sleepiness while Lanny tried to teach them the three R's. (P.A.)

11. You possess, sir, if you will permit me an observation, the art of composition to a T. (R.L.S.)

12. Harris said, however, that the river would suit him to a T. (J.K.J.)

13. Winifred had heard from Val that there had been a "rag" and a bonfire on Guy Fawkes Day at Oxford and that he had escaped detection by blacking his face. (J.G.)

14. However, instead of doing so, he became a teacher at a comprehensive school teaching modern history. (I.M.)

15. P's and Q's were the letters she despised. And yet, to have to mind them before him gave her a sort of pleasure, made her feel good. (J.G.)

16. His destination was Newmarket, and he had not been there since the autumn of 1899, when he stole over from Oxford for the Cambridgeshire." (J.G.)

17. She would soon show them all that she was only just beginning. And she smiled to herself on the top of the bus which carried her back to Mayfair. (J.G.)
Упражнение 14: Следующий текст переведите двумя способами - буквальным и коммуникативным. Сопоставьте результаты и прокомментируйте различия.

Бюджетное послание, с которым губернатор обратился к депутатам (полностью его текст опубликован в предыдущем номере «Кировской правды»), стало своего рода камертоном, задавшим планку пленарному заседанию.
В ходе выступления Н.Ю. Белых сконцентрировался в основном на социальных вопросах - от уровня зарплаты до организации горячего школьного питания и дефицита детсадовских мест, иначе для оглашения всего бюджетного документа не хватило бы и четырёх часов. Видимо, поэтому у некоторых депутатов-производственников возникло ощущение, что в области нет промышленной политики, чёткого представления, куда региону двигаться дальше, и «посыла власти предпринимателям». С чем губернатор не согласился, отметив, что в регионе есть и своя позиция, и логика в развитии всех отраслей хозяйствования, в том числе сельскохозяйственного производства и предпринимательства, - это нашло отражение в бюджете. И предложил самим депутатам продумать формат общения, будь то профильные комитеты или правительственные часы, и определить конкретные темы для обсуждения интересующих направлений.  «Если собраться и просто поговорить об экономике, разговор выйдет не о чём», - отметил Никита Юрьевич.

Упражнение 15: Следующий текст переведите с учетом национально-культурных традиций получателей переводного текста, используя различные способы перевода в зависимости от характера той или иной части текста.

A)

Devonshire Splits

1/2 oz. fresh yeast

1 teaspoon caster sugar

1/2 pint milk - warmed to blood heat

1 Ib. strong white flour

1 oz. caster sugar

1 teaspoon salt

2 oz. butter
Mix together the yeast, the 1 teaspoon of sugar and the warm milk and leave in a warm place for 20-30 minutes until frothy. Rub the butter into the flour and stir in the 1 oz. of sugar and the salt. Add the yeast liquid to the flour and mix to a soft dough. Knead on a floured surface until smooth and elastic. Leave covered in a warm place for about 1 hour until doubled in size. Knock back, knead again and divide into 16 pieces. Mould into neat bun shapes and place on floured baking sheets. Leave once again in a warm place until well risen. Bake in a pre-heated oven at 425° F or Mark 7 for approximately 15 minutes until pale golden in colour. Cool on a wire rack. These sweet dough buns are often served with a traditional Clotted Cream tea. They are split and filled with the cream and home-made jam.
  1   2   3



Скачать файл (325 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации