Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  


Загрузка...

Шпаргалки-теория перевода - файл 1.docx


Шпаргалки-теория перевода
скачать (100.1 kb.)

Доступные файлы (1):

1.docx101kb.17.11.2011 11:13скачать

содержание
Загрузка...

1.docx

  1   2   3
Реклама MarketGid:
Загрузка...
1. грамм проблемы перевода гр. сложности— очень небольшие. Дело в том, что грам

строй люб яз так или иначе отраж-т ту с-му лог связей, с пом кот мы воспринимаем и описы

ваем окр мир. Эта с-ма лог связей универсаль

на и от специфики яз не зависит. Но она коррелирует с уровнем развития каждого народа: в языках европейских народностей древности были отражены три разряда грам категории числа — един-е, двойственное и множ-е. Грам значения одного языка имеют соответствия среди грам значений др языка. Форме наст времени глагола в англ языке соот-т форма наст времени гл в рус

, фр, нем и др языках; В системе языка у больш грам значе

ний есть свои соответствия.(они не означает формаль

ного тождества) при переводе фра

зы: «Я вспоминаю о нем (предл. п.)»грам функции предложного падежа в переводе на нем язык будет выполнять дат падеж с предлогом: «Ich erinnere mich an ihn». Необходимым грамм элементом соответствия оказы

вается также возвратность глагола «sich erinnern». Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:1)Если данное грамм значение в языке перевода отсут

ствует (не эксплицировано). 2)Если есть несовпадения в структуре грам значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грам

значение имеет несколько форм выражения в языке пе

ревода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции колич-го употребления данной грам

формы ит. п.; 3) если грамм значение включа

ется в содержательный инвариант.^ Отсутствие экспликации грамматического значения в ПЯ или в ИЯ Такие расхождения в грамматических системах ИЯ и ПЯ никогда не означают, что данные грамматические значения средствами ПЯ передать невозможно

Отсутствие эксплицированной категории опр-ти /не

опр-ти Эта кат. находит и в рус языке свое выражение (с пом лексики, мес

тоимений опр-х групп), но в рус нет тех спец форм артикля

Пример 1. Ein Mann erschien in der Tuer. Das war ein Fremder. Der Mann sah müde aus.

ein и der, которые выполняют функции соответственно первичного упоминания объекта, а затем — упоминания уже извест

ного объекта же самого). Первый путь — компенсация функ

ции артикля с помощью другого грамматического средства — по

рядка слов:

^ В дверях появился человек. Он был мне незнаком. Человек выглядел усталым.

В первом предложении при переводе на рус язык значение неопределенного артикля в функции обозначения нового компенси

руется постановкой подлежащего (человек) в конечную рематиче

скую позицию. Таким образом, ресурсы относительно свободного порядка слов в русском языке позволяют компенсировать неопреде

ленный артикль ИЯ.

Те же ресурсы заставляют переводчика в третьем предложении передавать определенный артикль с помощью прямого порядка слои это подчеркивает, что субъект в ситуации известен.Др путь передачи артикля при переводе этого текста — компенсация артиклей с помощью местоимений: опреде ленно-личного для неопределенного артикля и указательного — для определенного артикля:Какой-то человек появился в дверях. Он был мне незнаком. Этот человек выглядел усталым.Функция определенного артикля может быть передана также с помощью прономинализации: Он выглядел усталым. Категориальная принадлежность по аналогии.Versuch einer Einleitung. — 1. Попытка некоего вступления; 2. Попытка своего рода вступления. Перед нами два варианта передачи неопределенного артикля в функции обозначения принадлежности данного объекта к целой ка

тегории объектов по аналогии. В первом случае — с помощью не

определенно-личного местоимения, во втором — с помощью оборо

та речи с общей семантикой неопределенного качества.




2. грамм проблемы перевода гр. сложности— очень небольшие. Дело в том, что грам

строй люб яз так или иначе отраж-т ту с-му лог связей, с пом кот мы воспринимаем и описы

ваем окр мир. Эта с-ма лог связей универсаль

на и от специфики яз не зависит. Но она коррелирует с уровнем развития каждого народа: в языках европейских народностей древности были отражены три разряда грам категории числа — един-е, двойственное и множ-е. Грам значения одного языка имеют соответствия среди грам значений др языка. Форме наст времени глагола в англ языке соот-т форма наст времени гл в рус

, фр, нем и др языках; В системе языка у больш грам значе

ний есть свои соответствия.(они не означает формаль

ного тождества) при переводе фра

зы: «Я вспоминаю о нем (предл. п.)»грам функции предложного падежа в переводе на нем язык будет выполнять дат падеж с предлогом: «Ich erinnere mich an ihn». Необходимым грамм элементом соответствия оказы

вается также возвратность глагола «sich erinnern». Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:1)Если данное грамм значение в языке перевода отсут

ствует (не эксплицировано). 2)Если есть несовпадения в структуре грам значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грам

значение имеет несколь форм выражения в языке пе

ревода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции колич-го употребления данной грам

формы ит. п.; 3) если грамм значение включа

ется в содержательный инвариант.

^ Отсутствие экспликации грамматического значения в ПЯ или в ИЯ Такие расхождения в грамматических системах ИЯ и ПЯ никогда не означают, что данные грамматические значения средствами ПЯ передать невозможно

^ Категориальная принадлежность.Если функция неопределенного артикля сводится к типичному обозначению равноправной принадлежности к некоей категории объектов, наиболее распространенным средством передачи являет

ся конструкция genitivus partitivus: ein Grund dafür war... — одной из причин послужило то...

Указательно-усилительная функция. Опр артикль в нем языке часто выполняет указательно-усилительную функцию. В таких случаях при переводе обычно добавляют в текст слово-усилитель (лексическая компенсация)], кото

рый аккумулирует в своей семантике и указательность, и усиление:Bekanntlich protestiert man am wenigsten gegen die eigenen Ansichten und Normen. — Всем известно, что меньше всего возражают именно против собственных взглядов и правил.

^ Категориальная принадлежность + имя собственное.

грам категория опр-ти/неопр-ти применима в первую очередь к именам нарицательным. Имена собственные же наделяются ею лишь в искл случаях — когда им становятся присуши некоторые признаки имен нарицательных. Такой статус могут приобрести как личные, так и географические имена

literarische und literarisch-sprachliche Leistung eines Johann Heinrich V Goethe der eines August Wilhelm Schlegel Имя собственное в таком контексте приобретает признаки видо- ого понятия в ряду целой категории понятий (один из...). В перево

де этот оттенок может быть передан с помощью вводных слов «ска жем», «например». «литературные и литературно-языковые вершины, которых достигли, скажем, Иоганн Генрих Фос или, например, Август Вильгельм Шлегель...

Если же из контекста следует, что наделение имени собств признаками имени нариц несет в себе на

сколько пренебрежительный, уничижительный оттенок, то можно найти другие лекс средства, которые этот оттенок эксплицируют («какой-нибудь», «какой-то там», «пресловутый» и т. п.)




3. грамм проблемы перевода гр. сложности— очень небольшие. Дело в том, что грам

строй люб яз так или иначе отраж-т ту с-му лог связей, с пом кот мы воспринимаем и описы

ваем окр мир. Эта с-ма лог связей универсаль

на и от специфики яз не зависит. Но она коррелирует с уровнем развития каждого народа: в языках европейских народностей древности были отражены три разряда грам категории числа — един-е, двойственное и множ-е. Грам значения одного языка имеют соответствия среди грам значений др языка. Форме наст времени глагола в англ языке соот-т форма наст времени гл в рус

, фр, нем и др языках; В системе языка у больш грам значе

ний есть свои соответствия.(они не означает формаль

ного тождества) при переводе фра

зы: «Я вспоминаю о нем (предл. п.)»грам функции предложного падежа в переводе на нем язык будет выполнять дат падеж с предлогом: «Ich erinnere mich an ihn». Необходимым грамм элементом соответствия оказы

вается также возвратность глагола «sich erinnern». Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:1)Если данное грамм значение в языке перевода отсут

ствует (не эксплицировано). 2)Если есть несовпадения в структуре грам значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грам

значение имеет несколько форм выражения в языке пе

ревода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции колич-го употребления данной грам

формы ит. п.; 3) если грамм значение включа

ется в содержательный инвариант.

^ Отсутствие экспликации грамматического значения в ПЯ или в ИЯ Такие расхождения в грамматических системах ИЯ и ПЯ никогда не означают, что данные грамматические значения средствами ПЯ передать невозможно

^ Указательная функция + функция пренебрежительной оценки + просторечная окраска + имя собственное.

Опр артикль при имени собств употребляется крайне редко; такое употребление лежит вне рамок лит нормы языка и, след-но, может употребляться далеко не во всех типах текста, а лишь в тех, которые являются исходно устными, либо имитируют устную речь (худ текст), или же ис

пользуют ее элементы (публицистика, рекламный текст). Речь идет о таких случаях, как der Karl, die Anna и т. п. Употребленный перед личным именем артикль совмещает в себе сразу три функции: указа тельную, пейоративную (пренебрежительной оценки лица) и, нако

нец, функцию просторечной окраски высказывания. Поэтому в пе

реводе он обычно передается целым комплексом компенсирующих средств:^ Ohne die Monika wäre es viel besser. — Без Моники этой противной было бы много лучше.средства, использованные при переводе. 1)функция — указательная — при переводе передана с помощью указ местоимения; 2функция — просторечной окраски — с помо

щью инверсии, отражающей устный, просторечный порядок слои (указ мест и определение стоят после определяе

мого слова «Моника»), 3функция — пренебрежительно-уни

чижительной оценки лица — передана добавлением прилагательно

го с семантикой такой оценки («противная»).


^ 4. грамм проблемы перевода гр. сложности— очень небольшие. Дело в том, что грам

строй люб яз так или иначе отраж-т ту с-му лог связей, с пом кот мы воспринимаем и описы

ваем окр мир. Эта с-ма лог связей универсаль

на и от специфики яз не зависит. Но она коррелирует с уровнем развития каждого народа: в языках европейских народностей древности были отражены три разряда грам категории числа — един-е, двойственное и множ-е. Грам значения одного языка имеют соответствия среди грам значений др языка. Форме наст времени глагола в англ языке соот-т форма наст времени гл в рус

, фр, нем и др языках; В системе языка у больш грам значе

ний есть свои соответствия.(они не 

означает формаль

ного тождества) при переводе фра

зы: «Я вспоминаю о нем (предл. п.)»грам функции предложного падежа в переводе на нем язык будет выполнять дат падеж с предлогом: «Ich erinnere mich an ihn». Необходимым грамм элементом соответствия оказы

вается также возвратность глагола «sich erinnern». Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:1)Если данное грамм значение в языке перевода отсут

ствует (не эксплицировано). 2)Если есть несовпадения в структуре грам значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грам

значение имеет несколько форм выражения в языке пе

ревода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции колич-го употребления данной грам

формы ит. п.; 3) если грамм значение включа

ется в содержательный инвариант.

^ Отсутствие экспликации грамматического значения в ПЯ или в ИЯ Такие расхождения в грамматических системах ИЯ и ПЯ никогда не означают, что данные грамматические значения средствами ПЯ передать невозможно Категория вида глагола. Категория вида в русском языке эксп

лицирована и имеет два разряда: совершенный и несовершенный вид. В немецком же языке специальных средств для ее выражения нет, однако значение завершенности действия в большинстве типов тек

ста оформляется с помошью грамматических компенсаций совершен

ного вида: это перфект, результатив, а также синтетические словооб

разовательные средства: например префиксы глагола со значением завершенности действия. ^ 1973 trat er... bei den Festspielen der Jugend in Berlin auf.— В 1973 году он выступил (сов. вид) на фестивале молодежи в Берлине. Надо отметить, что перед сложным выбором переводчик оказы

вается там, где имеет дело со связным эпич повествованием, оформленным с пом претерита — а это бывает, как правило, в ху

д, публиц, мемуарном текстах. Можно напом

нить известный пример, который приводит А. В. Федоров из «Путе

шествия по Гарцу» Г. Гейне: Die Sonne ging auf... — Солнце взошло где все четыре переводчика, опираясь на послед контекст, ре

шаются при переводе в пользу сов вида гл.

^ 5. грамм проблемы перевода гр. сложности— очень небольшие. Дело в том, что грам

строй люб яз так или иначе отраж-т ту с-му лог связей, с пом кот мы воспринимаем и описы

ваем окр мир. Эта с-ма лог связей универсаль

на и от специфики яз не зависит. Но она коррелирует с уровнем развития каждого народа: в языках европейских народностей древности были отражены три разряда грам категории числа — един-е, двойственное и множ-е. Грам значения одного языка имеют соответствия среди грам значений др языка. Форме наст времени глагола в англ языке соот-т форма наст времени гл в рус

, фр, нем и др языках; В системе языка у больш грам значе

ний есть свои соответствия.(они не означает формаль

ного тождества) при переводе фра

зы: «Я вспоминаю о нем (предл. п.)»грам функции предложного падежа в переводе на нем язык будет выполнять дат падеж с предлогом: «Ich erinnere mich an ihn». Необходимым грамм элементом соответствия оказы

вается также возвратность глагола «sich erinnern». Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:1)Если данное грамм значение в языке перевода отсут

ствует (не эксплицировано). 2)Если есть несовпадения в структуре грам значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грам

значение имеет несколько форм выражения в языке пе

ревода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции колич-го употребления данной грам

формы ит. п.; 3) если грамм значение включа

ется в содержательный инвариант.

^ Отсутствие экспликации грамматического значения в ПЯ или в ИЯ Такие расхождения в грамматических системах ИЯ и ПЯ никогда не означают, что данные 

грамматические значения средствами ПЯ передать невозможно

Конструкция accusativus сит infinitivo. В рус языке не су

щ аналога этой конструкции, кот есть во многих евро

п-х яз-х. При переводе с нем языка на рус ее обыч

но принято передавать либо с помощью объектного придаточного: Petra sah ihn mit ihrer Nachbarin sprechen — Петра видела, что он раз

говаривает с ее соседкой, — либо с помощью модального придаточ

ного: ^ Петра видела, как он разговаривает с ее соседкой — т. е. с по

мощью синтакс трансформации, когда простое предлож передается с пом СПП. Однако при каждом из этих двух вариантов утрачивается часть семантической специфики этой грам конструкции, кот и закл-ся в совме

щении того и др значений. Поэтому в качестве альтернативно

го варианта переводчики иногда избирают синтакс замену не прост предлож-я на СПП, а простого - на бессоюзное ССП:^ Петра видела: он разговаривает с ее соседкой.

Степень аналитичности языки разл-ся по степени аналитичности/синтетичности. Это различие проявляется как в структуре грам категорий, так и в особенностях их ре

чевой реализации. К ним относятся: разница в количестве падежей, количестве флексий, разнообразии аналитических форм глагола, порядке слов (фикс/нефикс), обязат двусоставность предложения в языках с более высокой степенью аналитизма. 1)В рус языке, по сравнению с англ,нем, более шир развиты такие синте

тич средства выражения лексико-грам-х значений, как префиксация и суффиксация. Сравним, например, ресурсы димину

тивных суф-в в рус и нем языках. В рус языке их разнообразие чрезвычайно велико. А в применении к личному имени их число может доходить до нескольких десятков: Федор — Федя, Феденька, Федюша, Федорка, и т. д. Нем язык располагает всего дву

мя диминутивными суф-ми -chen и -lein. Зная это, переводчик будет искать компенсацию диминутивное™ при переводе на немец

кий язык, чаше всего лексическую: der kleine Fjodor 2)диминутивное согласование. для рус язы характерно избыточность обо

значения диминутивности — и с помошью лексики, и с помощью ди

минутивного суфа: не «маленький дом», а «маленький домик», не «изящная голова», а «изящная головка». В англ-м же и нем little dog, kleiner Hund — маленькая собачка.

3)Тенденцией к аналитизму объясняют наличие в ряде европ языков фиксированного порядка слов и предикативных рамоч

ных конструкций. В рус же яз, где строгая фиксированность порядка слов отсутствует и наблюдается его зависимость от тема-рематич члененияТой же причиной — нефиксир-тью порядка слов в русс языке — объясняется место в предложении, кот занимают фор

мальные компоненты когезии. Они стоят в нач предложения, тогда как в нем языке могут находиться на третьем или четвертом месте в предлож-и. При переводе на рус язык правила преференции заставляют пе

реводчика «сдвигать» их к началу предложения:Wir verstehen daher unter Ubersetzen... — Исходя из этого, мы понимаем под переводом...

4. Многие исследователи отмечают более частотное употребле

ние пассивных конструкций в англ и немязыках по срав

нению с русским, связывая неравенство пропорций с развитием ана

литизма Die Frage «Was ist Ubersetzungwird unter verschiedenen Blickwinkeln zu beantworten versucht. — На вопрос «Что такое перевод?» автор не

однократно пытается ответить исходя из разных точек зрения.В данном случае переводчик производит грамматическую замену пассивной формы на активную, сопровождая эту трансформацию еще одной — добавлением с вводом объективированного подлежащего («автор»).

Педантичное сохранение всех форм пассивного залога в перево

де с немецкого языка на русский создает впечатление неестествен

ности русского языка 5. Тенденция к аналитизму заявляет о себе также в использова

нии избыточных структурных 

компонентов, кот в переводе не являются инвариантными для понятийного содержания. По этой при

чине в английских и немецких текстах любого типа употребляется гораздо большее количество притяжательных и указательных место

имений, чем в русских. Es gelang ihm nicht, mit seiner Rechten den Rand zu erreichen. — Ему не удалось дотянуться правой рукой до края.

^ 6. грамм проблемы перевода гр. сложности— очень небольшие. Дело в том, что грам

строй люб яз так или иначе отраж-т ту с-му лог связей, с пом кот мы воспринимаем и описы

ваем окр мир. Эта с-ма лог связей универсаль

на и от специфики яз не зависит. Но она коррелирует с уровнем развития каждого народа: в языках европейских народностей древности были отражены три разряда грам категории числа — един-е, двойственное и множ-е. Грам значения одного языка имеют соответствия среди грам значений др языка. Форме наст времени глагола в англ языке соот-т форма наст времени гл в рус

, фр, нем и др языках; В системе языка у больш грам значе

ний есть свои соответствия.(они не означает формаль

ного тождества) при переводе фра

зы: «Я вспоминаю о нем (предл. п.)»грам функции предложного падежа в переводе на нем язык будет выполнять дат падеж с предлогом: «Ich erinnere mich an ihn». Необходимым грамм элементом соответствия оказы

вается также возвратность глагола «sich erinnern». Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:1)Если данное грамм значение в языке перевода отсут

ствует (не эксплицировано). 2)Если есть несовпадения в структуре грам значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грам

значение имеет несколько форм выражения в языке пе

ревода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции колич-го употребления данной грам

формы ит. п.; 3) если грамм значение включа

ется в содержательный инвариант.

^ Несовпад-е в стр-ре грамм знач-я в с-ме ПЯ/ИЯ

При всем сходстве набора грам категорий в европ языках специфика каждого из них обнаруж-ся прежде всего в их разной структуре внутри системы яз, в разной частотности и разной сфере употребления их реализаций в речи. Расхождения тако

го рода вызывают необходимость перевод-го выбора. преференция - когда по каким-либо причинам следует при переводе отдать предпочтение одному определ варианту из неск-х имею

щихся. Закон-ти преференции — это закон-ти выбора грам альтернативы.

Тип связи в сложном предложении. и в рус и в нем языках есть ССП и СПП. Однако их употребительность разли

ч-ся. Отмечено более частое употребление СПП в нем текстах по срав с рус текстами. Такой сдвиг соотношения наблюдается в целом в офиц уст

ной речи, в газетно-журнальных текстах. Эта закон-ть колич-го хар-ра позволяет переводчику в случае необходимости при пере

воде на рус язык делать выбор в пользу ССП, а при переводе на нем язык — наоборот, в пользу СПП, чтобы восстановить привычную для данного языка пропорцию на уровне всего текста. точная передача при переводе на рус язык всех сложноподч-х предложений сложнопод

ч-ми создает впечатление излишней громоздкости текста пе

ревода.

ССП. в книге Т. А. Казаковой «Практические основы перевода» в качестве перевод

ческих приемов описаны расщепление (т. е. разделение одного пред

ложения на несколько) и стяжение (объединение нескольких пред

ложений в одно), кот автор объясняет различием синтакс или стилистх традиций. Один из приведенных Т. А. Казако

вой примеров касается различия рекламных традиций в русской и английской культурах (русский рекламный текст синтаксически про

ще); Любой переводчик письменных текстов с нем сталкивался с проблемой перевода ССП, где отдель

ные элементарные предложения отделены точкой с запятой. Очень часто смысл этих 

элементарных предлож разнороден, и в рус

языке их никогда бы не объединили в одно. Точка с запятой имеет функции организации промежуточного звена между единством предложения и ед-вом абзаца. Во всех такого рода случаях боль

шинство переводчиков заменяет точку с запятой на точку в ПТ.

Определительные связи. Русский и немецкий языки обладают одинаковым диапазоном средств выражения определительных свя

зей. На уровне слова и словосочетания это: 1) согласованное опреде

ление, выраженное прилагательным или причастием; 2) сложное слово; 3) генитив в постпозиции к определяемому слову и некото

рые другие средства. Однако для русского языка более типично пер

вое средство — согласованное определение, в немецком же языке значительно чаще встречаются сложные слова.Опасность нарушения этой пропорции возникает в переводе на нем, где со

четание: определитель (согласованное прилагательное/причастие) + определяемое слово в принципе возможно, но большое количество таких слов нехарактерно для немецкого текста.С другой стороны, для некоторых типов текста, таких, как науч

ный, в русском языке характерны цепочки взаимоподчиненных ге

нитивов, а в немецком — выражение определительных связей через предложные конструкции с von + Dat., in + Dat., aus + Dat., für + Akk.:ПримерЗаимствование поэтических достижений (род. п.) иноязычных лите

ратур (род. п.). — Entlehnung von poetischen Leistungen (Dat.) aus fremd

sprachlichem Literaturgut (Dat.).

средства, предлагаемые при переводе для передачи генитивных цепочек, достаточно устойчивы; выстраивание же в переводе на немецкий язык таких цепочек явля

лось бы отклонением от литературной нормы немецкого языка. Та

ким образом, и в этом случае мы сталкиваемся с преференциальной закономерностью (т. е. с предпочтительным выбором).

^ 7.грамм проблемы перевода гр. сложности— очень небольшие. Дело в том, что грам

строй люб яз так или иначе отраж-т ту с-му лог связей, с пом кот мы воспринимаем и описы

ваем окр мир. Эта с-ма лог связей универсаль

на и от специфики яз не зависит. Но она коррелирует с уровнем развития каждого народа: в языках европейских народностей древности были отражены три разряда грам категории числа — един-е, двойственное и множ-е. Грам значения одного языка имеют соответствия среди грам значений др языка. Форме наст времени глагола в англ языке соот-т форма наст времени гл в рус

, фр, нем и др языках; В системе языка у больш грам значе

ний есть свои соответствия.(они не означает формаль

ного тождества) при переводе фра

зы: «Я вспоминаю о нем (предл. п.)»грам функции предложного падежа в переводе на нем язык будет выполнять дат падеж с предлогом: «Ich erinnere mich an ihn». Необходимым грамм элементом соответствия оказы

вается также возвратность глагола «sich erinnern». Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:1)Если данное грамм значение в языке перевода отсут

ствует (не эксплицировано). 2)Если есть несовпадения в структуре грам значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грам

значение имеет несколько форм выражения в языке пе

ревода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции колич-го употребления данной грам

формы ит. п.; 3) если грамм значение включа

ется в содержательный инвариант.

^ Несовпад-е в стр-ре грамм знач-я в с-ме ПЯ/ИЯ

При всем сходстве набора грам категорий в европ языках специфика каждого из них обнаруж-ся прежде всего в их разной структуре внутри системы яз, в разной частотности и разной сфере употребления их реализаций в речи. Расхождения тако

го рода вызывают необходимость перевод-го выбора. преференция - когда по каким-либо причинам 

следует при переводе отдать предпочтение одному определ варианту из неск-х имею

щихся. Закон-ти преференции — это закон-ти выбора грам альтернативы.Категория времени глагола. В нем и рус языках есть специализированные средства для передачи всех трех временных планов: прошлого, настоящего и будущего. Их текстовое ис

пользование также в основном совпадает, но отмечается разная традиционная частотность в их употреблении. Например, в арха

ичном по ряду признаков тексте народной сказки, где и в рус, и в нем языках встречается вневременной презенс, в русской сказке он используется значительно чаше, и поэтому при переводе на немецкий язык в ряде случаев может быть заменен формами прошедшего времени.Обратную картину мы наблюдаем в использовании praesens historicum как стилистической фигуры в художественном тексте. В русской литературе его традиция гораздо более скромна, чем в не мецкой, и поэтому при переводе на русский язык его часто заменяю i претеритом.В разговорной речи и русский и немецкий язык широко исполь зуют настоящее время в значении будущего (praesens futuralis): Ich gehe morgen ins Theater. — Завтра я иду в театр. Но русский оби ходный текст значительно шире пользуется формами будущего врс мени; в немецком же Futurum в разговорной речи практически не возможен.

^ Способы перевода времен-х форм:

1) прям подстановка

2) генерализация(Er kam\ iat\war gekommen)

3) деференциализация знач-я с учетом аспект-го знач-я (Al ser genass, er kam -когда он выздоравливал/выздорове он приходил/пришел)

4)морфологич трансф – Er sagte, das ser sie noch liebte

5) синтаксическая трансформац –передача врем форм с пом дееприч-й и дееприч оборотов (Die Schüler nachdem er geantwortet hatte - ответив )

6) лексико-грамм трансф (глан лексема зам-ся на словосоч Er las weiter – продолжил чтение )

7) логико-семантические - трансф – замена рез-та д-я на сост-е er ist schon eingeschlafen – уже спит

^ 8.грамм проблемы перевода

гр. сложности— очень небольшие. Дело в том, что грам

строй люб яз так или иначе отраж-т ту с-му лог связей, с пом кот мы воспринимаем и описы

ваем окр мир. Эта с-ма лог связей универсаль

на и от специфики яз не зависит. Но она коррелирует с уровнем развития каждого народа: в языках европейских народностей древности были отражены три разряда грам категории числа — един-е, двойственное и множ-е. Грам значения одного языка имеют соответствия среди грам значений др языка. Форме наст времени глагола в англ языке соот-т форма наст времени гл в рус

, фр, нем и др языках; В системе языка у больш грам значе

ний есть свои соответствия.(они не означает формаль

ного тождества) при переводе фра

зы: «Я вспоминаю о нем (предл. п.)»грам функции предложного падежа в переводе на нем язык будет выполнять дат падеж с предлогом: «Ich erinnere mich an ihn». Необходимым грамм элементом соответствия оказы

вается также возвратность глагола «sich erinnern». Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:1)Если данное грамм значение в языке перевода отсут

ствует (не эксплицировано). 2)Если есть несовпадения в структуре грам значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грам

значение имеет несколько форм выражения в языке пе

ревода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции колич-го употребления данной грам

формы ит. п.; 3) если грамм значение включа

ется в содержательный инвариант.



Сложные существительныеСлож сущ в нем языке употребляются гораздо чаще, чем в русском, Род сложных существительных определяется по основному слову:das Volk + die Vertretung = die Volksvertretung народное представите

льство . Перевод сложных существительных Если в словаре нет какого-либо сложного сущ-о, то нужно вначале найти значения составляющих его частей, а затем по ним вывести значение всего сложного сущ-го.

При переводе слож сущ-х нужно помнить, что в сложном сущ-м основным является последнее, а первое – определяющим к нему: die Planarbeit “плановая работа или работа по плану”, der Arbeitsplan “рабочий план или план работы”, Starkstrom “сильный ток”, Stromstärke “сила тока”.

Основное слово всегда переводится существительным, а определяющее слово может переводиться прилагательным, существительным в родительном падеже или же группой слов(der Brennungsmotor “двигатель внутреннего сгорания”.)

Сложные существительные переводятся на рус язык различными способами.

1. Определяющее слово переводится прилагат-м, кот являет

ся определением к основному слову: das Volksgericht народный суд das Studienjahr учебный год die

2. Определяющее слово переводится сущ-м в род падеже:das Eigentumsrecht право собственности die Produktionsmittel средства производства

3. Определяющее слово переводится сущест-м с предлогом, кот является определением к основному слову: die ^ Planarbeit работа по плану die Friedensbewegung движение за мир

4. Иногда сложное существительное в нем языке соответствует аналогичному сложному существительному в русском языке: die Neubauten новостройки das Dampfschiff пароход

5. Нередко сложному суще в немецком языке соответст

вует простое существительное в русском языке: der Bahnhof – вокзал der Staatsanwalt прокурор das Wörterbuch - “словарь


^ 9.грамм проблемы перевода

гр. сложности— очень небольшие. Дело в том, что грам

строй люб яз так или иначе отраж-т ту с-му лог связей, с пом кот мы воспринимаем и описы

ваем окр мир. Эта с-ма лог связей универсаль

на и от специфики яз не зависит. Но она коррелирует с уровнем развития каждого народа: в языках европейских народностей древности были отражены три разряда грам категории числа — един-е, двойственное и множ-е. Грам значения одного языка имеют соответствия среди грам значений др языка. Форме наст времени глагола в англ языке соот-т форма наст времени гл в рус

, фр, нем и др языках; В системе языка у больш грам значе

ний есть свои соответствия.(они не означает формаль

ного тождества) при переводе фра

зы: «Я вспоминаю о нем (предл. п.)»грам функции предложного падежа в переводе на нем язык будет выполнять дат падеж с предлогом: «Ich erinnere mich an ihn». Необходимым грамм элементом соответствия оказы

вается также возвратность глагола «sich erinnern». Такого рода проблемы возникают в следующих случаях:1)Если данное грамм значение в языке перевода отсут

ствует (не эксплицировано). 2)Если есть несовпадения в структуре грам значения в системе языка, в его конвенциональном и функциональном диапазоне при речевой реализации в ИЯ и ПЯ, в том числе: 1) если грам

значение имеет несколько форм выражения в языке пе

ревода и при речевой реализации нужно делать выбор; 2) если различаются традиции колич-го употребления данной грам

формы ит. п.; 3) если грамм значение включа

ется в содержательный инвариант.

  1   2   3



Скачать файл (100.1 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации
Рейтинг@Mail.ru