Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  

Загрузка...

Словарь. Русско-литовско-польский разговорник - файл Russian_Lithuanian_Polish.doc


Словарь. Русско-литовско-польский разговорник
скачать (91 kb.)

Доступные файлы (1):

Russian_Lithuanian_Polish.doc1738kb.28.05.2004 12:14скачать

содержание
Загрузка...

Russian_Lithuanian_Polish.doc

  1   2   3   4   5
Реклама MarketGid:
Загрузка...
Русско-литовско-польский разговорник


Прислал автор: Сергей Викторович Смазнов (Калининград)  smazsv@mail.ru


О разговорнике.


Данный разговорник предназначен для использования российскими гражданами и русскоязычным населением других стран. Его целью является оказание помощи в устранении трудностей, возникших в результате отсутствия навыков применения литовского или польского языков, в период посещения этих стран. На фоне активного развития национальных языков и все большего культурного и политического размежевания, уже в настоящее время возникают языковые проблемы в понимании друг друга между нашими гражданами. Внешняя политика, осуществляемая нашими государствами, и опыт последних лет показывают, что языковая пропасть между нашими народами все более увеличивается.

В условиях постоянного роста мелкой торговли приграничных, и не только, районов наших государств, постоянного увеличения объема международного туристического и коммерческого сообщения, данная проблема приобретает все большую актуальность. Попыткой хоть как-то решить эту проблему и является издание данного разговорника.

При этом хочется отметить, что ведение пространных бесед при помощи данного издания не предусмотрено. Оптимальный набор фраз и выражений позволяет в достаточной степени полно изъясниться по проблемам, обозначенным в разделах разговорника. Количество разделов ограничено по сравнению с подобными изданиями других авторов, но сами разделы несколько больше по объему, что дает возможность более продуктивно работать в одном разделе, а не перемещаться по всей книжке.

Данное издание является Вашей страховкой в непредвиденной для Вас ситуации непонимания, а также позволит сохранить Вашу относительную самостоятельность в чужой стране.


^ Порядок пользования разговорником.


При покупке разговорника рекомендуется просмотреть его в целом и уяснить для себя структуру и степень его полезности для Вас.

Разговорник содержит в себе 11 разделов, при этом первые два, относительно не больших, раздела “формы вежливости” и “общие фразы” рекомендуется просто заучить, чтобы при дальнейшем пользовании разговорником к ним уже не обращаться. Учитывая не большой объем разговорника в целом, можно предположить, что при частом его применении большинство фраз просто отложится в Вашем сознании. Русская транскрипция, используемая в данном издании не в полном объеме соответствует истинному звучанию иностранных слов и выражений, поскольку для легкости ее восприятия русскоязычными пользователями она адаптирована к привычному нам звучанию. Подобная транскрипция применяется в большинстве существующих разговорников представленных языков.

Сразу необходимо отметить, что в польском языке ударение практически всегда приходится на предпоследний слог, существующие исключения особого влияния на понимание не оказывают, поэтому мы их учитывать не будем. С литовским языком ситуация несколько сложнее, поскольку там существует три вида ударений. Следует также иметь в виду, что в Литве 4 диалекта и между их представителями часто возникает непонимание при произношении определенных слов и фраз. Поэтому при пользовании разговорником придерживайтесь следующих правил:

  1. если Вы произнесли фразу, а Вас явно не понимают, просто покажите ее собеседнику в своем разговорнике;

  2. если Вы не понимаете ответа, предложите собеседнику выбрать в Вашем разговорнике наиболее близкую по значению фразу;

  3. цифры можете записывать на бумаге или показывать на пальцах, об этом можете попросить и собеседника, не стесняйтесь, Ваша главная цель не показать свои знания или произношение, а понять или как можно точнее довести до собеседника информацию;

  4. если целью Вашего перемещения является место, которое сложно звучит на литовском или польском языке, то Вы можете попросить собеседника записать (разборчиво) его адрес и название на местном языке;

  5. при перемещении к объекту можете показывать собеседнику адрес или название объекта, написанное на литовском (польском) языке (например, в такси).


Желаю успеха.


1. Формы вежливости. Mandagumo formos Formy grzeczności.

(мандагумо формос) (формы гжэчнощчи)

Здравствуйте

Sveiki

(свяйки)

Dzień dobry.

(Дзень добры)

До свидания

Iki pasimatymo

(Ики пасиматимо)

Do widzenia.

(До видзэня)

Прощайте.

Sudie.

(судье)

Żegnajcie.

(Жегнайче)

Простите

Atleiskite!

(атляйскитя)

Proszę mi wybaczyć!

(Проше ми выбачычь)

Извините

Atsiprašau

(атсипрашау)

Przepraszam

(Пшепрашам)

Спасибо

Ačiu

(ачу)

Dzieńkuję

(Дзенькуе)

Пожалуйста

Prašom

(прашом)

Proszę

(Проше)

Помогите, пожалуйста.

Prašom padėti.

(прашом падети)

Proszę o pomóc.

(Проше о помуц)

Передайте, пожалуйста …

Prašom perduoti …

(прашом пярдуоти)

Proszę przekazać…

(Проше пшеказачь…)

Скажите, пожалуйста …

Prašom pasakyti …

(прашом пасакити)

Proszę mi powiedzieć…

(Проше ми поведзечь)

Будьте здоровы.

Į sveikatą.

(и свяйката)

Bądźcie zdrowi!

(Бондче здрови)

Приятного аппетита!

Gero apetito!

(гяро апятито)

Smacznego!

(Смачнего)

Спокойной ночи.

Labanakt.

(лабанакт)

Dobranoc!

(Добраноц)

Счастливого пути.

Laimingos kelionės

(лаимингос кялёнес)

Szczęśliwej podróży.

(Шченсливэй подружы)

Позвольте.

Leiskite.

(ляйскитя)

Pan (Pani) pozwoli?

(Пан (Пани) позволи?)

Разрешите пройти (войти, выйти)

Leiskite praeiti (įeiti, išeiti)

(ляйскитя праэити (иэити, ишэити)

Czy mogę przejść (wejść, wyjść)?

(Чы могэ пшэйщчь (вэйщчь, выйщчь))


2. Общие фразы Bendri sakiniai Zdania ogólne.

(бяндри сакиняи) (Зданя огульнэ)

Говорите медленнее.

Sakykite lėčiau.

(Сакикитя лечау)

Proszę mówić wolniej.

(Проше мувичь вольней)

Говорите громче (тише).

Sakykite garsiau (tyliau).

(Сакикитя гарсяу (тиляу))

Proszę mówić glośniej (ciszej).

(Проше мувичь глощней (чишэй))

Покажите это в моем разговорнике.

Parodykite tai mano pasikalbėjimų knygelėje.

(Пародикитя таи мано пасикалбеимо книгялея)

Proszę to ukazać w moim rozmowniku.

(Проше то указачь в моим розмовнику)

Напишите это, пожалуйста, на бумаге (цифрами).

Prašom parašyti tai popieriuje (skaičiais).

(Прашом парашити таи попьерюя (скаичаис))

Proszę to napisać na papierze (cyframi)

(Проше то написачь на папеже (цыфрами))

Покажите это, пожалуйста, на пальцах.

Prašom tai parodyti pirštais.

(Прашом таи пародити пирштаис)

Proszę to pokazać palcami.

(Проше то показачь пальцами)

Да

Taip. (Таип)

Tak. (Так)

Нет.

Ne. (Ня)

Nie. (Не)

Не знаю

Nežinau. (Няжинау)

Nie wiem. (Невем)

Сомневаюсь.

Abėjoju. (Абяйою)

Wątpię. (Âонтпен)

Туда

Ten. (Тян)

Tam. (Там)

Сюда

Čia. (чя)

Tu. (Ту)

Здесь

Čia. (чя)

Tu. (Ту)

Там

Ten. (Тян)

Tam. (Там)

Я не понимаю по-литовски (по-польски)

Aš nesuprantu lietuviškai.

ш нясупранту льетувишкай)

Nie rozumiem po-polsku.

(Не розумем по-польску)

Я немного понимаю по-литовски (по-польски)

Aš suprantu truputį lietuviškai.

(Аш супранту трупути льетувишкай)

Trochę rozumiem po-polsku.

(Трохе розумем по-польску)

Скажите, пожалуйста, сколько сейчас времени.

Prašom pasakyti kiek dabar laiko.

(Прашом пасакити кьек дабар лаико)

Proszę powiedzieć, która godzina jest teraz?

(Проше поведзечь ктура годзина ест тераз?)

Покажите, пожалуйста, сколько времени на Ваших часах.

Prašom parodyti kiek laiko jūsų laikrodyje.

(Прашом пародити кьек лаико юсу лаикродия)

Proszę pokazać, która godzina jest teraz na Pana (Pani) zegarku.

(Проше показачь, ктура годзина ест тераз на Пана (Пани) зэгарку)

Что это?

Kas tai yra?

(Кас таи ира)

Co to jest?

(Цо то ест?)

Я бы не хотел отвечать на этот вопрос.

Aš nenorėčiau atsakyti į tą klausimą.

(Аш няноречау атсакити и та клаусима)

Nie chciał(a)bym odpowiadać na to pytanie.

(Не хчал(а)бым одповядачь на то пытане)

Оставьте меня в покое.

Palikite mane ramybėje

(Паликитя маня рамибея)

Proszę dać mi spokój.

(Проше дачь ми спокуй)

Помогите!

Padėkite!

(Падекитя)

Ratunku!

(Ратунку)

Мне нужна помощь.

Man reikia pagalbos.

(Ман ряикя пагалбос)

Potrzebuję pomocy.

(Потшебуе помоцы)

Покажите, пожалуйста, где здесь туалет.

Prašom parodyti, kur čia yra tualetas.

(Прашом пародити кур чя ира туалятас)

Proszę pokazać, gdzie tu jest toaleta.

(Проше показачь, гдзе ту ест тоалета)

3. Личные данные Asmens duomenys Dane osobiste

(Асмянс дуомянис) (Данэ особистэ)

Я хочу с Вами познакомиться.

Aš noriu su jumis susipažinti.

(Аш норю су юмис сусипажинти)

Chcę się z Panem (Panią) zapoznać.

(Хце щен з Панэм (Панён) запозначь)

Разрешите представиться …

Ar galiu aš prisistatyti …

(Ар галю аш присистатити …)

Czy mogę się przedstawić …

(Чы могэ щен пшедставичь…)

Разрешите представить Вам …


  • мою жену (моего мужа);




  • моего товарища (мою подругу);




  • моего коллегу.




  • моего хорошего знакомого




  • моего (ю) спутника (цу)

Ar galiu aš jums pristatyti …

(Ар галю аш юмс пристатити …

  • mano žmoną (mano vyrą);

(мано жмона (мано вира))

  • mano draugą (mano draugę);

(мано драуга (мано драугя))

  • mano kolegą.

(мано коляга)

  • mano gerą pažistamą

(мано гяра пажистама)

  • mano bendrakelionį (ę)

(мано бяндракелёни (я))

Czy mogę przedstawić …

(Чы могэ пшедставичь…)

  • moją żonę (mojego męża)

(моён жонэн (моего мэнжа))

  • mojego przyjaciela (moją przyjaciółkę)

(моего пшыячеля (моён пшыячулкэн))

  • mojego kolegę

(моего колегэн)

  • mojego dobrego znajomego

(моего добрэго знаёмэго)

  • mojego podróżnego

(моего подружнэго)

Как вас (тебя) зовут?

Kuo jūs (tu) vardu?

(Куо юс (ту) варду)

Jak się Pan (Pani) nazywa?

(Як щен Пан (Пани) называ?)

Меня зовут…

Aš vardu …

(Аш варду…)

Nazywam się …

(Называм щен …)

Как Ваше имя?

Koks jūsų vardas?

(Кокс юсу вардас)

Jak Pan (Pani) ma na imię?

(Як Пан (Пани) ма на имен)

Мое имя …

Mano vardas …

(Мано вардас…)

Mam na imię …

(Мам на имен…)

Как Ваша фамилия?

Kokia jūsų pavardė?

(Кокя юсу паварде)

Jakie Pan (Pani) ma nazwisko?

(Яке Пан (Пани) ма назвиско?)

Моя фамилия …

Mano pavardė …

(Мано паварде…)

Moje nazwisko …

(Мое назвиско)

Простите, я забыл(а) Вашу фамилию (Ваше имя).

Atleiskite, aš užmiršau jūsų pavardę (vardą).

(Атляйскитя, аш ужмиршау юсу павардя (варда))

Pszepraszam, zapomnialem(am) Pana (Pani) nazwisko (imię)

(Пшепрашам, зпомнялэм(лам) Пана (Пани) назвиско (имен).

Сколько Вам лет?

Kiek jums metų?

(Кьек юмс мяту)

Ile Pan (Pani) ma lat?

(Иле Пан (Пани) ма лят)

Мне … лет

Man … metų.

(Ман … мяту)

Mam … lat

(Мам … лят)

Напишите свой адрес.

Parašykite savo adresą.

(Парашикитя саво адряса)

Proszę napisać swój adres.

(Проше написачь свуй адрэс)

Мой адрес: … область, …город (поселок), … улица, … дом, …квартира.

Mano adresas: … sritis, … miestas (gyvenvietė), … gatvė, … namas, … butas.

(Мано адрясас: … сритис, … мьестас (гивянвьете), … гатве, … намас, … бутас.)

Mój adres: obwód … miasto (wieś)… ulica…dom…mieszkanie…

(Муй адрэс: обвуд …, място (весь)…, улица …, дом …, мешкане …)

Вы женаты (за мужем)?

Ar jūs ėsate vedęs (ištekėjusi)?

(Ар юс эсатя вядяс (иштякеюси))

Czy Pan żonaty (Pani zamężna)?

(Чы Пан жонаты (Пани замэнжна)?)

Я женат (за мужем)

Aš esu vedęs (ištekėjusi).

(Аш эсу вядяс (иштякеюси))

Jestem żonaty (zamężna).

(Естэм жонаты (замэнжна))

Я холост (не замужем)

Aš nesu vedęs (ištekėjusi).

(Аш нясу вядяс (иштякеюси))

Jestem kawalerem (nie zamężna)

(Естэм кавалерэм (не замэнжна))

Я живу с родителями.

Aš gyvenu su tėvais.

(Аш гивяну су теваис)

Mieszkam z rodzicami.

(Мешкам з родзицами)

У Вас есть дети?

Ar jūs turite vaikų?

(Ар юс туритя ваику)

Czy Pan (Pani) ma dzieci?

(Чы Пан (Пани) ма дзечи?)

У меня нет детей.

Ne, aš neturiu vaikų.

(Ня, аш нятурю ваику)

Nie mam dzieci.

(Не мам дзечи)

У меня есть дети.

Taip, aš turiu vaikų.

(Таип, аш турю ваику)

Mam dzieci.

(Мам дзечи)

У меня дочь (сын)

Aš turiu dukterę (sūnų).

(Аш турю дуктяря (суну))

Mam córkę (syna).

(Мам цуркэн (сына))

Вы работаете (учитесь)?

Ar jūs dirbate (mokotės)?

(Ар юс дирбатя (мокотес))

Czy Pan (Pani) pracuje (studiuje)?

(Чы Пан (Пани) працуе (студьюе))

Я работаю (пенсионер).

Aš dirbu (aš esu pensininkas)

(Аш дирбу (аш эсу пянсининкас))

Pracuję (jestem emerytem)

(Працуе (естэм эмэрытэм))

У меня своя …фирма


- торговая;


- производственная;


- по оказанию услуг.

Aš turiu savo … firmą

(Аш турю саво … фирма)

  • prekybos;

(прякибос)

  • pagaminimąją;

(пагаминимая)

  • paslaugų.

(паслаугу)

Mam własną firmę…

(Мам власнон фирмэн)

  • handlową

(хандлёвон)

  • produkcyjną

(продукцыйнон)

  • świadczącą przysługi

(щвядчонцон пшыслуги)

Я учусь в школе (институте, университете)

Aš mokausi mokykloje (institute, universitete)

(Аш мокауси мокиклоя (институтя, унивярситятя))

Uczę się w szkole (w instytucie, na uniwersytecie)

(Учэ щен в школе (в инстытуче, на унивэрсытэче)

Я сейчас пока не работаю.

Aš dabar kol kas nedirbu.

(Аш дабар кол кас нядирбу)

Teraz dopóki nie pracuję

(Тераз допуки не працуен)

Кем вы работаете?

Kuo jūs dirbate?

(Куо юс дирбатя)

Czym Pan (Pani) pracuje?

(Чым Пан (Пани) працуе?)

Я частный предприниматель.

Aš esu privatinis verslininkas.

(Аш эсу приватинис вярслининкас)

Jestem przedsiębiorcą prywatnym.

(Естэм пшедщенбёрцон прыватным)

Я руководящий работник

Aš esu vadovas.

(Аш эсу вадовас)

Jestem kierownikiem.

(Естем керовникем)

Я финансовый работник.

Aš esu finansininkas.

(Аш эсу финансининкас)

Jestem pracownikiem finansowym.

(Естэм працовникем финансовым)

Я журналист.

Aš esu žurnalistas.

(Аш эсу журналистас)

Jestem dzienikarzem.

(Естэм дзеникажэм)

Я научный работник.

Aš esu mokslininkas.

(Аш эсу мокслининкас)

Jestem uczonym.

(Естэм учоным)

Я преподаватель (учитель)

Aš esu dėstytojas (mokytojas)

(Аш эсу деститояс (мокитояс))

Jestem wykładowcą (nauczycielem)

(Естэм выкладовцон (научычелем))

Я медицинский работник

Aš esu medikas.

(Аш эсу мядикас)

Jestem pracownikiem miedycznym.

(Естэм працовникем медычным)

Я рядовой сотрудник фирмы …

Aš esu paprastas firmos darbuotojas.

(Аш эсу папрастас фирмос дарбуотояс)

Jestem zwykłym pracownikiem firmy.

(Естэм звыклым працовникем фирмы)

Я государственный служащий.

Aš esu valstibinis tarnautojas.

(Аш эсу валстибинис тарнаутояс)

Jestem pracownikiem państwowym.

(Естэм працовникем паньствовым)

Я военнослужащий.

Aš esu karys.

(Аш эсу карис)

Jestem wojskowym.

(Естэм войсковым)

Я студент (аспирант).

Aš esu studentas (aspirantas).

(Аш эсу студянтас (аспирантас))

Jestem studentem (aspirantem)

(Естэм студэнтэм (аспирантэм))

Кто Вы по специальности?

Kokia yra jūsų specjalibė?

(Кокя ира юсу спяцъялибе)

Czym Pan (Pani) jest według spiecjalności?

(Чым Пан (Пани) ест вэдлуг спецъяльнощчи?)

Я экономист.

Aš esu ekonomistas.

(Аш эсу экономистас)

Jestem ekonomistą.

(Естэм экономистон)

Я юрист.

Aš esu teisininkas.

(Аш эсу тяисининкас)

Jestem prawnikiem.

(Естэм правникем)

Я лингвист.

Aš esu lingvistas.

(Аш эсу лингвистас)

Jestem lingwistem.

(Естэм лингвистэм)

Я строитель.

Aš esu statybininkas.

(Аш эсу статибининкас)

Jestem budowniczym

(Естэм будовничым)

Я водитель.

Aš esu vairuotojas.

(Аш эсу ваируотояс)

Jestem kierowcą

(Естэм керовцон)

Я моряк.

Aš esu jūrininkas.

(Аш эсу юрининкас)

Jestem marynarzem

(Естэм марынажэм)

Я врач …


  • Хирург;




  • Косметолог;




  • Дантист;




  • Офтальмолог;




  • Терапевт;




  • Гинеколог;

Aš esu gyditojas …

(Аш эсу гидитояс…)

  • Chirurgas;

(Хирургас)

  • Kosmetologas;

(Космятологас)

  • Dantistas;

(Дантистас)

  • Oftolmologas;

(Офтольмологас)

  • Terapeutas;

(Тарапяутас)

  • Ginekologas;

(Гинякологас)

Jestem lekarzem …

(Естэм лекажэм…)

  • Chyrurgiem

(хырургем)

  • Kosmietołogiem

(косметологем)

  • Dantystą

(дантыстон)

  • Oftolmołogiem

(офтольмологем)

  • Internistą

(интернистон)

  • Giniekolgiem

(гиникологем)

Я изучаю (преподаю)…


  • Иностранный язык;




  • Юридические науки;



- Экономику;


  • Финансы;




  • Математику;




  • Химию;




  • Физику;




  • Историю;




  • Архитектуру;




  • Машиностроение;




  • Кораблестроение;




  • Судовождение;

Aš studijuoju (dėstau)…

(Аш студьюою (дестау)…)

  • Užsienį kalbą

(Ужсиени калба)

  • Teisės mokslus

(Тяисес мокслус)

  • Ekonomiką

(Экономика)

  • Finansinių mokslus

(Финансиню мокслус)

  • Matematiką

(Матяматика)

  • Chemiją

(Хямия)

  • Fiziką

(Физика)

  • Istoriją

(История)

  • Architektūrą

(Архитяктура)

  • Mašinų gamybą

(Машину гамиба)

  • laivų statybą

(Лаиву статиба)

  • laivavedybą

(Лаивавядиба)

Studiuję (wykladam) …

(Студьюе (выкладам)…)

  • język obcy

(ензык обцы)

  • nauki prawnicze

(науки правнэ)

  • ekonomikę

(экономикэн)

  • finansy

(финансы)

  • matematykę

(матэматыкэн)

  • chemię

(хэмиэн)

  • fizykę

(физикэн)

  • Historię

(хисториэн)

  • Architekturę

(архитэктурэн)

  • Budowę maszyn

(будовэн машин)

  • Budowę statków

(будовэн статкув)

  • Kierowanie statkami

(кероване статками)

Я увлекаюсь …


  • Музыкой в стиле …




  • Рок




  • Поп




  • Джаз




  • Классика




  • Рэп




  • Техно




  • Диско




  • Спортом (конкретно …)




  • Легкой атлетикой




  • Борьбой




  • Футболом




  • Хоккеем




  • Плаванием




  • Теннисом




  • Конным спортом




  • Баскетболом




  • Волейболом




  • Танцами …




  • Бальными




  • Современными




  • Спортивными




  • Компьютером




  • Пением




  • Туризмом

  • Чтением …




  • Фантастики




  • Классики




  • Детективов




  • Любовных романов

Aš esu nutraukiąs …

(Аш эсу нутраукяс…)

  • Muzika … stiliumi

(Музика … стилюми)

  • Roko

(Роко)

  • Pop

(Поп)

  • Džazo

(Джазо)

  • Klasikiniu

(Класикиню)

  • Rep

(Ряп)

  • Techno

(Тяхно)

  • Disko

(Диско)

  • Sportu (konkrečiai …)

(Спорту (конкречай…)

  • Lengvąja atletika

(Лянгвая атлятика)

  • Imtyne

(Имтиня)

  • Futbolu

(Футболу)

  • ledo rituliu

(лядо ритулю)

  • plaukimu

(Плаукиму)

  • tenisu

(Тянису)

  • jojimo sportu

(Йоимо спорту)

  • krepšiniu

(Кряпшиню)

  • tinkliniu

(Тинклиню)

  • … šokiais

(…шокяис)

  • pramoginiais

(прамогиняис)

  • dabartiniais

(дабартиняис)

  • sportiniais

(спортиняис)

  • kompiuteriu

(компютярю)

  • dainavimu

(дайнавиму)

  • turizmu

(туризму)

  • … skaitymu

(… скаитиму)

  • fantastikos

(фантастикос)

  • klasikos

(класикос)

  • detektyvų

(дятяктиву)

  • meilės santykių

(мяилес сантикю)

Pasjonuję się …

(Пасъёнуэ щен …)

  • muzyką w stylu …

(музыкон в стылю…)

  • rokowym

(роковым)

  • pop

(поп)

  • jazz

(джаз)

  • poważnym

(поважным)

  • rap

(рэп)

  • techno

(тэхно)

  • dysko

(дыско)

  • sportem (konkretnie …)

(спортэм (конкрэтне…)

  • legkoatletyką

(легкоатлетыкон)

  • zapasami

(запасами)

  • piłką nożną

(пилкон ножнон)

  • hokejem

(хокэем)

  • pływaniem

(плыванем)

  • tenisem

(тэнисэм)

  • sportem konym

(спортом коным)

  • koszekówką

(кошекувкон)

  • siatkówką

(сяткувкон)

  • tancami …

(танцами)

  • balnymi

(бальными)

  • współczesnymi

(вспулчэсными)

  • sportowymi

(спортовыми)

  • komputerem

(компутерем)

  • śpiewaniem

(щпеванем)

  • turystyką

(турыстыкон)

  • czytaniem…

(чытанем…)

  • fantastyki

(фантастыки)

  • klasyki

(класыки)

  • kryminałów

(крыминалув)

  • powieści milosnych

(повещчи милосных)

Я здесь с семьей.

Aš čia esu su šeima.

(Аш чя эсу су шяйма)

Jestem tu z rodziną

(Естэм ту з родзинон)

Я здесь в составе делегации.

Aš čia esu su delegacija.

(Аш чя эсу су дялягация)

Jestem tu z delegacją

(Естэм ту з дэлегациён)

Я здесь один

Aš čia esy patis.

(Аш чя эсу патис)

Jestem tu sam.

(Естэм ту сам)
  1   2   3   4   5



Скачать файл (91 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации