Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  

Загрузка...

Доклад - Горюнова А.А., Надточева Е.С. Концепт душа в русском и английском языковом пространстве - файл 1.doc


Доклад - Горюнова А.А., Надточева Е.С. Концепт душа в русском и английском языковом пространстве
скачать (96.5 kb.)

Доступные файлы (1):

1.doc97kb.23.11.2011 04:31скачать

содержание

1.doc

Горюнова А. А., студентка 4 курса ИИЯ УрГПУ

Надточева Е. С., ст.преподаватель кафедры перевода и переводоведения ИИЯ УрГПУ
Концепт «душа» в русском и английском языковом пространстве.
Исследование проблем межкультурной коммуникации является особо актуальным в современных условиях, когда мы все чаще сталкиваемся с необходимостью постоянного взаимодействия представителей различных этносов и культур. Для успешной коммуникации недостаточно ограничиться лишь знанием языка того или иного народа, необходимо также понимание мировоззрения, национального характера и менталитета представителей иной культуры.

Сложный и многоаспектный вопрос о соотношении языка и культуры является центральным в современном языкознании. Несмотря на существенные расхождения в подходе к отношениям между культурой и языком, тезис о том, что язык является частью культуры народа, почти не вызывает возражений среди лингвистов. Исследования проблематики взаимосвязи и взаимодействия языка и культуры, по словам А. С. Мамонтова, «являют собой порой довольно пеструю картину, притом, что ни одно из них никогда не отрицало наличия дихотомии «язык и культура»» [Мамонтов, 2000:3].

Ключевой идей в современной лингвистике является идея антропоцентричности языка. В центре всего изображаемого словом стоит человек – он сам и все то, что воспринимается им как его окружение, сфера его бытия. С позиции антропоцентрической парадигмы, человек познает мир через осознание себя, своей теоретической и предметной деятельности в нем, в основе данной парадигмы лежит переключение интересов исследователя с объектов познания на субъект, т.е. анализируется человек в языке и язык в человеке. Именно формирование антропоцентрической парадигмы привело к развороту проблематики в сторону человека и его места в культуре [Апресян, 1995; Богин, 2002; Вежбицкая, 2001; Верещагин, 1990; Костомаров, 1986; Воркачев, 2001; Карасик, 1997; Степанов, 1997].

По справедливому наблюдению С. Г. Тер-Минасовой, «важнейшая функция языка заключается в том, что он хранит культуру и передает ее из поколения в поколение. Именно поэтому язык играет столь значительную роль в формировании личности, национального характера, этнической общности, народа, нации».

Термин «концепт» появился в ответ на необходимость «отразить в понятиях» неуловимый «дух народа» – этническую специфику представления языковых знаний, дать обозначение содержательной стороне языкового знака, в котором бы слились логико-психологические и языковедческие категории.

Термин «концепт» широко применяется в различных научных дисциплинах, что приводит к его множественному пониманию. В том или ином понимании концепт встречается в работах таких лингвистов, как С. А. Аскольдов, З. Д. Попова, И. А. Стернин, Н. Н. Болдырев и др.

В этой статье, отражающей результаты нашего исследования, концепт рассматривается в рамках лингвокультурологического направления, как сгусток культуры в сознании человека. Ю.С. Степанов определяет концепт как многомерное смысловое образование в коллективном сознании, опредмеченное в языковой форме. Это определение является основополагающим в данной статье.

Концепт тем богаче, чем богаче национальный, сословный, классовый, профессиональный, семейный и личный опыт человека, пользующегося концептом.

Концепт – это универсальный феномен, поэтому его использование помогает установить особенности национальной картины мира.

Совокупность индивидуальных, групповых, классовых концептов составляет национальную концептосферу народа, отличную от концептосфер других национальностей. Также существуют универсальные концепты, имеющие общечеловеческую ценность. К таким универсальным концептам относится исследуемый в данной работе концепт «душа».

Исследование концепта «душа» в английском и русском языках – это очередной шаг к разгадке феномена национального характера, расширению представлений о языковой картине мира, пониманию специфики иностранной культуры, что входит в разряд приоритетов в современном глобализирующемся мире. Этим обуславливается актуальность исследования.

В ходе нашего исследования мы проанализировали и проиллюстрировали концепт «душа» на материале русской и английской лексики и фразеологии. Языковой материал был получен в результате сплошной выборки из различных словарей, в том числе англо-русского фразеологического словаря Кунина А. В. Полностью языковой материал представлен в приложении и включает 226 слов и выражений и 130 фразеологических единиц.

Анализ словарей позволил выделить массив лексических единиц, участвующих в вербализации концепта «душа» в русском и английском языках.

Лексема душа является основной лексемой, репрезентирующей концепт «душа» в русском языке. В своей работе мы выделили 8 значений лексемы душа, они представлены в раздаточном материале. Основными считаются религиозное и философское понимание души как энергетической субстанции, противопоставляемой телу, существующей вечно, определяющей жизнь и личность человека и связывающей его с богом. Хотелось бы обратить внимание на значение «душа как крепостной крестьянин», бытующее в старину. Например, в названии поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» – "the Dead Souls". А также значение «душа как характер человека». Например, заячья душа (о трусе) – chicken; yellowbelly; бумажная, чернильная душа (о бюрократе) – paper shuffler, pettifogger;

В русском языке для выражения концепта «душа» также используются такие лексемы как дух и сердце. Например, в таких выражениях как:

от всего сердца /души – from the bottom of one's heart

сердцу отрада, бальзам для души – a sight for sore eyes

падать духом, отчаиваться – to lose heart

В английском языке существует множество лексем, имеющих в своей семантике значение, общее или приближенное к значению русской лексемы душа. Основная лексема в этом ряду – soul, затем синонимичные ей heart и mind, а также spirit, intellect, will, emotion и др. Также можно упомянуть лексемы, заимствованные из других языков, такие как греч psyche, лат. anima, инд. atman и множество лексем, у которых значение «душа» является неосновным: life, bosom, inside, ghost, shade (последняя лексема специфична, и в значении душа встречается только в мифологии и поэзии, а именно в значении бесплотный дух; тень умершего).

Отдельно мы рассмотрели значения лексемы soul, как основной единицы вербализации концепта «душа» в английском языке, и пришли к выводу, что со временем она претерпела ряд существенных изменений в своей семантике. Некоторые значения стали менее употребительны или же вовсе забыты (например: appetite), тогда как другие появились относительно недавно в связи с развитием англо-американского общества, изменением его культуры и быта (например, значения: черный, негритянский; а также неприятельский по духу, – последнее значение является довольно редким, возникло в противопоставлении двух культур и могло изначально означать «soul как черный, неприятельский по духу белым»).

Наряду с использованием вышеназванных лексем, вербализация концепта «душа» в английском языке происходит при помощи самых различных языковых средств. В пример можно привести следующие выражения: cowcatcher (в сфере телевидения означает "ловец душ", название рекламы спонсора, передаваемой в начале телевизионной программы), или идиома Mr. Nice Guy (в полит. дискурсе означает «Мистер "Душа нараспашку"» – ироническое прозвище чрезмерно осторожного политического деятеля) А также устойчивые словосочетания: laugh like little Audrey "смеяться, как малышка Одри", от души смеяться (находясь в тяжёлом положении) [значение восходит к имени действующего лица комедии Шекспира], walk through one's part театр. жарг. Означает играть скверно, без души; отбарабанить роль.

Также в своем исследовании мы рассмотрели фразеологические единицы, репрезентирующие концепт «душа» в английском языке. При этом мы основывались на анализе метафорических моделей, описанном А. П. Чудиновым и следовали принципу распределения фразеологизмов по фреймам и слотам. Из общего массива в 130 единиц фразеологизмы распределились следующим образом:

Социоморфную метафору представляют 24 фразеологизма («Взаимоотношения», «Общение», «Причинение вреда, недоброжелательность», «Экономика», «Религия»)

Антропоморфную – 98 («Человек», «Внутренний мир человека», «Здоровье человека», «Эмоциональное состояние и чувства человека», «Человеческие качества, свойства характера», «Характер действия», «Оценка и отношение»)

Метафору логико-пространственных отношений – 9 единиц («Роль и значение в пространстве»).

При этом наиболее частотной оказалась лексема heart – она встречается в 39 выражениях, затем soul20, mind – 15, spirit – 1 и другие – 47.

В качестве итогов нашей работы мы предлагаем сравнительную таблицу признаков концепта «душа» в русском и английском языках. В таблицу включены элементы семантического поля концепта, выявленные в ходе работы, некоторые из них являются устаревшими и вышедшими из употребления. На наш взгляд, анализ именно таких значений, наряду с общеупотребительными позволяет глубже понять семантику концепта.
^ Таблица 1. Признаки концепта «душа» в русском и английском языках.


Английский язык (soul, heart, mind etc.)

Русский язык (душа, сердце, дух и т.д.)

1. Нематериальная сущность человека, которая, как полагают существует вечно

1. Нематериальное начало жизни

2. Освобожденный от телесной оболочки дух умершего человека

2. Противопоставленное телу бессмертное существо, остающееся после смерти человека




3. Бессмертное духовное существо, одаренное разумом и волей

3. Часть духовного мира человека, существующая в связи с Богом


4. Духовное начало, связывающее человека с Богом


4. Внутренний мир человека

5. Внутренний, психологический мир человека, его сознание

5. Моральное, чувственное начало человеческой природы (в отличие от разумного, рационального)

6. Источник любви, страсти, чувств, настроений

6. Чувствительность, способность сочувствовать

7. Символ чувств, переживаний

7. Интеллект, разум (в противоположность чувствам и эмоциям)




8. Нравственная природа, совесть

8. Нравственное, духовное начало

9. Источник внутренней силы, центр воли

9. Источник воли




10. Вдохновение, воодушевление

10. Человек

11. Человек

Лидер, вдохновитель

Вдохновитель, главное лицо




Всеобщий любимец в коллективе




Крепостной крестьянин

О человеке при выражении фамильярности, жалости, презрении

Дружеское, ласково-фамильярное обращение к кому-либо (обычно в сочетании со сл. "моя")

Человек, считающийся образцом или воплощением добродетели




Человек, как единица счета

Человек как единица счета

11. Особенности характера

12. Свойство характера, а также человек (нация), обладающий этими чертами

12. Основа, сущность чего-л.

13. Сущность, основа чего-л.

13. Воплощение, образец, олицетворение




14. Жизненный принцип, наличие жизни

14. Наличие жизни

15. Живое существо




16. Разумное существо




17. Животная часть природы человека




18. Женская сущность человека




19. Глубина чувств (в творчестве)




Впечатлительность от искусства




Способность оказывать эмоциональное влияние посредством искусства




20. Чёрный; имеющий отношение к духовному братству негритянского народа




21. Чувства расовой гордости, социальной и культурной солидарности (в афро-американской культуре)




22. Соул, негритянская музыка




23. Соул исполнитель, музыкант




24. Неприятельский по духу




25. Господь Бог




26. Проявление жажды, голода





Прежде всего, хотелось бы отметить неожиданное количество концептуальных признаков в английской лингвокультуре. Это объясняется тем, что значительная их часть появилась в связи с явлением «соул» в афро-американской культуре, возникшим относительно недавно.

Всего было выделено 36 признаков, из них 14 общих для английской и русской лингвокультуры; в английском языке отражено 32 признака, в русском – 19; основных признаков в русском языке выделено 14, в английском – 26; центральными признаками концепта в русско-английском лингвокультурном пространстве являются: «Нематериальная сущность человека», «бессмертный дух умершего человека», «Духовное начало, связывающее человека с Богом», «Внутренний мир человека», «Человек», «Сущность, основа чего-л.»; уникальными признаками концепта являются: «Крепостной крестьянин», «Духовное существо, одаренное разумом и волей», «Всеобщий любимец в коллективе», «Вдохновение, воодушевление» (в русской лингвокультуре); «Интеллект, разум», «Человек, считающийся образцом или воплощением добродетели», «Воплощение, образец, олицетворение», «Разумное существо», «Животная часть природы человека», «Женская сущность человека», «Глубина чувств (в творчестве)» (и родственные этому признаки), «Чёрный; имеющий отношение к духовному братству негритянского народа» (и родственные этому признаки: «Чувства расовой гордости, социальной и культурной солидарности (в афро-американской культуре)», «Соул, негритянская музыка», «Соул исполнитель, музыкант», «Неприятельский по духу»), «Господь Бог», «Проявление жажды, голода» (в английской лингвокультуре).

Основываясь на результатах метафорического анализа фразеологических единиц, мы пришли к выводу, что наиболее распространенной сферой реализации концепта «душа» является сфера человеческих чувств и эмоций, а также сфера человеческой психики и духовная сфера. Таким образом, концепт преимущественно реализуется в том лингвокультурном пространстве, смысловым центром которого является человек и его природа; также концепт может реализоваться в сферах, не относящихся к человеку, например, в отношении жизни в целом, любого живого существа, сути какого-либо предмета или явления, в связи с бытом, искусством и творчеством. Несмотря на разностороннее развитие концепта, важность религии и философии, как сфер сосредоточения духовной сущности человека, остается основополагающей, что еще раз подчеркивает антропоцентричную природу концепта «душа».

Список использованной литературы:


  1. Апресян, Ю. Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания [Текст] / Ю. Д. Апресян // ВЯ. – 1995. – № 1. – С. 37-67.

  2. Богин, Г. И. Концепции относительности границ между национальными менталитетами как непременная часть учения о межкультурной коммуникации [Текст] / Г. И. Богин // Лингвистические основы межкультурной коммуникации в сфере европейских языков – Н.Новгород, 2002. – С. 67-81.

  3. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов [Текст] / А. Вежбицкая – М. : Языки славянской культуры, 2001. – 288с.

  4. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного [Текст] / Е. М. Верещагин ; 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Русский язык, 1990. – 246с.

  5. Воркачев, С. Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: Становление антропоцентрической парадигмы в языкознании [Текст] / С. Г. Воркачев // Филологические науки. – 2001. – №1 – С. 64-72.

  6. Карасик, В. И. Языковые концепты как измерения культуры (субкатегориальный кластер темпоральности) [Текст] / В. И. Карасик // Концепты. – Архангельск, 1997.– Вып. 2 – С. 31-46.

  7. Костомаров, В. Г. Общее и особенное в развитии языков [Текст] / В. Г. Костомаров // Литература. Язык. Культура – М. , 1986. – С. 56-58.

  8. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь [Текст] : словарь / под ред. М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984 – 944с.

  9. Мамонтов, С. П. Основы культурологии [Текст] : [учеб. пособие] / С. П. Мамонтов. – 2-е изд., доп. – М., РОУ, 2003. – 272с.

  10. Степанов, Ю. С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования [Текст] / Ю. С. Степанов // М. : Языки русской культуры, 1997. – С. 13-76.

  11. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация [Текст] / С. Г. Тер-Минасова // уч. пособие – М. : Слово, 2000. – 189с.

  12. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации [Текст] / А. П. Чудинов ; Урал. гос. пед. ун-т. – Екатеринбург : [б. и.], 2005. – 248 с.



Скачать файл (96.5 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации