Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  

Загрузка...

Лекции по теории перевода (на русском языке) - файл 1.doc


Лекции по теории перевода (на русском языке)
скачать (225 kb.)

Доступные файлы (1):

1.doc225kb.26.11.2011 00:57скачать

содержание
Загрузка...

1.doc

1   2
Реклама MarketGid:
Загрузка...
Глава правительства – head of the government
Верховный Суд - Supreme Court
Mixed laws - смешанные законы
Non-confidence vote - вотум недоверия и т. д.
В отличии от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.п. Например, английское слово skinheads, или skinheaded калькируется с изменением как семантического значения слова skin, так и с общей трансформацией – бритоголовые; английское выражение two-thirds majority требует как морфологической, так и синтаксической трансформации, оставаясь тем не менее калькой в русском языке – большинство в две трети (голосов). Некоторые аффиксы в английском языке соответствуют самостоятельному признаку, выражаемому прилагательным в русском языке, что также включает необходимые трансформации в процесс калькирования, например: maldistribution of costs – неправильное распределение затрат; maltreatment – неквалифицированное лечение; non-taxable income – не облагаемый налогом доход.
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребляемые слова и словосочетания:
1. названия памятников истории и культуры
Зимний дворец – Winter Palace
White House - Белый Дом,
2. названия художественных произведений
“Белая Гвардия” – The White Guard
Over the Cuckoo’s Nest – “Над кукушкиным гнездом”,
3. названия политических партий и движений
the Democratic Party – Демократическая партия
4. исторические события или выражения
нашествие Бату-хана – the invasion of Batu Khan
плоды просвещения – the Fruits of the Enlightenment и т.д.
В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культурных объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разные кальки или калька и транскрипция:
Смутные времена – the period of unrest,
the Time of Trouble
Татаро-монгольское нашествие – the Mongol invasion,
the Tartar conquest
Успенский собор – Uspensky Sobor,
the Cathedral of the Assumption
раскольники-староверы – raskolniki, Old Believers.
Географические названия гор, озер, морей и т.п. переводятсяпутем калькирования, если в них входят “переводимые” компоненты:
The Rocky Mountains – Скалистые Горы
The Salt Lake - Соленое Озеро
Черное Море - the Black Sea
The Indian Ocean - Индийский океан
Ivory Coast - Берег Слоновой Кости
Если же в название входят слова, значение которых забыто или по каким-либо причинам не может быть переведено, употребляется смешанный способ, когда часть названия переводится транскрипцией, однако в целом сохраняется принцип калькирования: Ладожское озеро – Lake Ladoga
River Dart - река Дарт.
Калькирование может применяться и при переводе терминов: при этом либо переводится структура слова, либо воссаздается тип словосочетания: back-bencher - заднескамеечник
income tax - подоходный налог
decision-making - принятие решений
risk analysis - анализ риска
database development - развитие базы данных.
Соображения, которые могут помочь сформировать переводческую позицию:
1. выбор в пользу точности (буквальности) перевода не всегда бывает самым удачным,поскольку в результате создается слишком неудобная для восприятия языковая единица – это нередко встречается при дословном калькировании (например, перевод Лондонский Тауэр предпочтительнее, чем Тауэр Лондона, хотя по поверхностной структуре последний ближе к исходной единице, однако в данном случае, как и в ряде других подобных, следует переводить не столько поверхностную структуру, сколько функциональную).
2. калькирование нередко становится более предпочтительным способом перевода, чем транскрипция, поскольку в результате транскрипций создаются неудобопочитаемые и, что гораздо хуже, единицы, не имеющие смысла в переводящем языке, своего рода псевдослова. Если транскрипции вообще не удается избежать, то ее, как правило, сочетают с калькированной формой, что часто встречается при переводе имен-прозвищ. Например, Иван Калита имеет несколько соответствий на английском языке: транскрипция Ivan Kalita, которая воспринимается как совершенно чуждое европейской традиции имя и несет на себе отпечаток экзотичности; Ivan Kalita (the “Moneybags”) (транскрипция в сочетании с калькой и лексико-семантическим соответствием); и наконец, вариант John the Moneybags, калька, которая наиболее приближает способ именования правителя к английской традиции, сохраняя в тоже время структуру исходного имени.
Специфическим осложнением при использовании этого способа перевода является необходимость развертывания или свертывания исходной структуры, то есть добавления в нее дополнительных элементов или сокращения исходных элементов: например, посадничество передается смешанной развернутой калькой office of posadnik, а Юрий Долгорукий – Yury the Long Hands (не: Long-handed), в то время как татаро-монгольское нашествие, как правило, передается калькой в сокращенном виде - the Tartar Conquest или the Mongol Onslaught.

Правила калькирования
1. Калькирование применяется в тех случаях, когда требуется создать осмысленную единицу в переводном тексте и при этом сохранить элементы формы или функции исходной единицы.
2. Калькирование используется для передачи части географических названий, именований историко-культурных событий и объектов, титулов и званий, названий учебных заведений, государственных учреждений, музеев, терминов и т.п.
3. Внекоторых случаях калькирование применяется наряду с транскрипцией и лексико-семантическим модулированием.
4. В ряде ситуаций калькирование сопровождается процессами свертывания / развертывания исходной единицы, в зависимости от типологических характеристик двух языков.

Описательный перевод (экспликация) – лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ (исходного языка) заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение этого значения на ПЯ (переводящий язык).
Когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации, переводчики прибегают к описанию.
Описательный перевод, как правило, употребляется параллельно с транскрипцией и применяется при переводе терминов, культоронимов, уникальных объектов и т.п. Так, при переводе врусского языка на английский текстов, посвященных русскому деревянному зодчеству и проблемам его реставрации, мы сталкиваемся с тем, что в англоязычной традиции отсутствует сам культурно-исторический феномен реставрации памятников деревянного зодчества, а следовательно, отсутствуют и многие понятия, связанные с ним.
Например, термин “кружало”, имеющий к тому же диалектное происхождение, на английский язык передается именно таким способом: “kruzhalo” (ring-shaped base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде именования ring-shaped base of the cupola.
Описательным переводом пользуются в комментариях к тексту и сносках.
Примеры: conservationist – сторонник охраны окружающей среды, whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки.
Недостаток описательного перевода заключается в его многословности. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется там, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

23.Схема двуязычной коммуникации: восприятие и порождение

Коммуникативная лингвистическая модель перевода предстает как акт двуязычной коммуникации, составляющими которого является: сообщение, отправитель, получатель, код (язык) сообщения, канал связи (письменная или устная речь / аудио или письменный режим)

С – О - КОД - П - С
^ КАНАЛ СВЯЗИ
ПЗ /(передающее звено – переводчик)
О – BLACK BOX – П
input intake output
100% прием 80%
Коммуникация – социально обусловленный процесс передачи и воспиятия информации как в межличностном, так и в массовом общении по разным каналам при помощи различных вербальных и невербальных средств коммуникации.

Отправитель – Кодирование – Сообщение – Канал – Декодирование - получатель |
Коммуникативный замысел
|
Коммуникативное намерение
Отправитель осуществляет процесс кодирования, появляется сообщение, которое переправляется по определенному каналу, попадая через канал к получателю, происходит процесс декодирования, в результате декодирования данное сообщение получает получатель.
Процесс кодирования – это так называемый коммуникативный замысел (информация в исходном виде, проект или идея сообщения).
Коммуникативному замыслу способствует коммуникативное намерение (желание довести исходную информацию до получателя, желание вступить в общение).
Канал коммуникации – средство, с помощью которого сообщение передается от источника к получателю (источник – TV, радио СМИ).
Существуют каналы коммуникации:
Вербальный канал – речь, язык (35%)
Невербальный канал – жесты, мимика, телодвижение, взгляды, одежда, запахи, дистанция общения.
Паравербальный канал – интонация, тембр голоса, скорость речи, аргументация.
65% информации передается невербально и паравербально.
Декодирование – понимание и восприятие. Восприятие происходит на уровне 1-ой сигнальной системы по Павлову (ощущение и мировосприятие). 2-ая сигнальная система – мышление.
При передаче через определенный тип канала на уровне восприятия может быть непонимание. После успешного процесса понимания получатель реагирует и начинается замкнутый круг.


Восприятие и понимание иноязычного текста и порождение его на языке перевода.

Переводческая компетентность – сумма знаний, умений и навыков для осуществления профессиональной переводческой деятельности.
Рецептивная компетенция (РК) – восприятие и понимание иноязычного текста.
1. Ощущения, представления
2. Понятие, суждение, умозаключение - мышление(они абстрактные).
2-ая сигнальная система по Павлову характерна только для человека. Животные обладают наглядно-образным мышлением.
1. и 2. – сознание
Понимание является результирующей мыслью воплощенной в суждение.
РК подразумевает стадиальный или фазовый характер данного процесса.
Существуют 3 фазы РК:
1. Замысел автора (то, ради чего был написан этот текст)
2. Осмысление сказанного или написанного
3. Перевод вербальной речи на язык внутренней речи
Речь в мысль (внутренняя речь)
Внутренняя речь носит симультанный характер (комплексы, которыми мы оперируем).
Внешняя речь носит сукцессивный характер или развернутый.
Экспрессивная компетенция (ЭК) – по порождению речи или по порождению текста перевода.
Мысли в речь (мысль развертываем в предложения)
ЭК состоит из нескольких фаз:
1. фаза планирования (подыскиваем отдельным понятиям соответствующие слова)
2. фаза реализации (линейная развернутость синтаксических структур)
3. фаза контроля (все ли мы учли, связность текста и т.д.)
Ошибок порождения в 3 раза больше, чем ошибок восприятия и понимания.
Агнонимы – ошибки восприятия и понимания
Паранормативы – ошибки в порождении текста перевода, например, ошибки на сочетаемость и др.
Например, 1. His father is a journalist, started shop in 1984.
Его отец журналист, начал работать журналистом в 1984.
Let’s talk shop – давай поговорим на профессиональные темы
2. They remembered a Bristol fighter which they used in Palestine.
Они вспомнили свой самолет истребитель, под названием «Бристольский боец», на котором летали вместе в Палестине.
Языковая компетенция – хорошее знание лексики, грамматики (морфологии и синтаксиса) и стилистики речи.
Фоновая компетенция – подразумевает кругозор, тезаурусные знания (словарь, который содержит полное описание той или иной сферы деятельности).
Профессиональная компетенция:
- письменная и устная компетенция
- текстообразующая компетенция (знание параметров с помощью которых создается текст, главное связность, цельность)
жанрово-стилевая (разговорный стиль, стиль художественной литературы, газетно-публицистический, официально-деловой, научно-технический)


24. Основные переводоведческие категории

Категории качества перевода:
1. Категория эквивалентности представлена разного рода соответствиями
Типы соответствий: - эквивалент
- вариантное соответствие
- контекстуальное соответствие
Например, speaker – в словаре имеет 3 эквивалента:
1. оратор, лектор (вариантное соответствие);
2. спикер;
3. эксперт (контекстуальное соответствие);
Соответствия способствуют эквивалентности. Профессор Щвейцер четко разграничивает понятия эквивалентности и адекватности.
Эквивалентность – полноценный перевод текста.
Адекватность – подразумевает не результат, а процесс перевода; поиск соответствий в процессе перевода.
Например, “It was a shock”, Tina said – “Обалдеть можно”, сказала Тина ( в рамках текста)
Эквивалентность и адекватность определяется в сравнении.
Поскольку есть категория эквивалентности,есть и неэквивалентности.

2. Категория неадекватности / адекватности перевода
3. Категория вариантности / инвариантности
То, что является постоянным в межъязыковой коммуникации инвариантно.
Например, get up on the wrong side of bed – встать не с той ноги.
При вариантности существует несколько правильных, полноценных альтернатив при переводе. Например, to carry coals to Newcastle – ехать в Тулу со своим самоваром, заниматься бессмысленным дело (г. Ньюкасл - центр угольной промышленности).
4. Категория ценности исходной информации. Информация делится на:
- релевантную
Передается всегда.
Например, женщина держит ребенка на руках (in her arms, not hands)
- нерелевантную
Может опускаться при переводе, в силу избыточности информации в исходном тексте.
5. Категория способа перевода представлена двумя разновидностями:
- линейный (линеарный) – пословный перевод с английского на русский, не меняя структуру. Например, мальчик вошел в комнату – the boy came into the room.
- трансформационный
Например, в комнату вошел мальчик – a boy came into the room.
1   2



Скачать файл (225 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации