Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  

Загрузка...

Киселева М.С. Межкультурная коммуникация как реализация принципа диалога культур - файл 1.doc


Киселева М.С. Межкультурная коммуникация как реализация принципа диалога культур
скачать (73 kb.)

Доступные файлы (1):

1.doc73kb.09.12.2011 01:02скачать

содержание

1.doc



Концепция межкультурной коммуникации.

Межкультурная коммуникация как реализация принципа диалога культур

Докладчик – доцент кафедры русского языка как иностранного (для стажеров) Киселева М.С.
В последнее десятилетие терминологический аппарат методики преподавания иностранных языков пополнился такими словами, модными сегодня словами как

  • Диалог культур

  • Вторичная языковая личность

  • Культурная/культурологическая компетенция

  • Лингвокультурология

  • Кросс-культурный подход

  • Межкультурная коммуникация

Но что стоит за этими словами? … - А за ними стоит испокон веков осознаваемое всеми противопоставление, в современном обществе превратившееся в проблему (процессы миграции, переселения, смешения народов, научно-технический прогресс). Сформулируем ее как «МЫ и ОНИ», где мы – в центре мира, понятные, близкие, нормальные, предсказуемые. А они - где-то там, далеко, непонятные, непредсказуемые, а значит опасные. Одна из «Официальных» обозначений этой проблемы «конфликтом культур».

Однако, с детства всем нам известно решение этой проблемы – знакомство! Чтобы не бояться, надо познакомится!

Какие же способы знакомства предлагает нам современная наука? На сегодняшний день существует ряд направлений исследований, так или иначе занимающихся проблемами межкультурного общения:

Во-первых, лингвокультурология: ее цель описать выраженные в языке культурные ценности, концепты культуры, т.е. описать представленную в языке картину мира народа. Однако лингвокультурология имеет ряд особенностей:

  • Вероятность субъективизма при отборе сведений

  • Фокус на описании себя для них

  • Статичность описания

  • Преобладают печатные источники информации

Во-вторых, кросс-культурные исследования (сравнительная культурология), ее цель – выяснение того, как одни и те же культурные артефакты функционируют в разных культурах. Ее специфика -

  • Фокус на сравнении нескольких культур

  • Описания статичны

  • Производитель и потребитель информации часто совпадают

  • Полевые исследования

Наконец, межкульутрные исследования Их особенность в следующем:

  • Фокус на внедрении носителя одной культуры в мир другой

  • Учитываются потребности и реакции воспринимающего

  • Описания динамичны

  • Источники информации: книги, полевые исследования, личный опыт


Обратимся теперь к официальным документам, а именно к книге «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. Департамент по языковой политике. Страсбург, 2001. МГЛУ, 2003». В этой монографии – результате многолетнего труда экспертов стран Европы, и в том числе России, над различными аспектами обучения и изучения иностранных языков - сформулированы необходимые для дальнейшего развития в ходе иноязычного общения компетенции и знания, а именно:

знания

  • Знания о мире

  • Социокультурные знания

  • Межкультурные знания

умения и навыки

  • Знания о мире

  • Практические умения и навыки

  • Межкультурные умения и навыки


Где межкультурные умения и навыки – это:


  • Способность соотносить свою собственную и иноязычную культуру

  • Восприимчивость к другим культурам, умение использовать гибкие стратегии для установления контакта с различными социальными группами иной страны

  • Умение выступать в роли посредника между представителями своей и иной культуры, устранять недопонимания и конфликты, вызванные межкультурными различиями

  • Умение преодолевать стереотипы


Ключевым сегодня для нас являются слова «культура», «коммуникация», «компетенция». Мы бы хотелось, чтобы мы вместе подумали, что же они значат…

Культура – плоды человеческой мысли определенной группы людей…, от лат. – возделывание почвы.

Коммуникация – передача и получение информации. И здесь важно отметить, что она связана с процессами кодировки и декодировки сообщений. Качество передачи зависит от общности культурной компетенции. (Возможен такой пример – абоненты разных операторов связи: MTS/GSM)

Культурная компетенцияэто фильтр, который ограничивает выбор из возможных вариантов смысла. (Пример работы фильтра - диалог между американцем-работодателем и греком-наемником). Но всегда ли полезен фильтр-антиспам? как его преодолеть?– решением этих проблем и занимается межкультурные исследования.

Стереотипы также являются предметом их изучения. (Русские – бесшабашные рубахи-парни, неприхотливые, алкоголики, драчуны, открытые, неотесанные). (Анекдот: как ведут себя люди разных национальностей, обнаружив муху в своей кружке пива) китаец (, устраивает скандал и требует другую кружку, нтиментальный) - вытаскивает ец облемами межкульутрного общения:

ыков поп

Обратимся теперь к определению понятия межкультурной коммуникации – «общение людей, представляющих разные культуры», «общение, осуществляемое в условиях столь значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, что эти различия существенно влияют на удачу или неудачу коммуникативного события. Межкультурная коммуникация характеризуется тем, что ее участники при прямом контакте используют специальные языковые варианты и дискурсивные стратегии, отличные от тех, которыми они пользуются при общении внутри одной и той же культуры» (Тер-Минасова, 2000: 14).

«Коммуникация, при которой как минимум один из коммуникантов пользуется иностранным языком, адресант и адресат представляют разные культуры, при этом обнаруживается как сходство, так и различие языков, этнических констант, невербальных средств общения, когнитивных особенностей и аксиологических предпочтений» (Кузнецова, 2000: 243). Характеризуя соотношение понятий «межкультурная коммуникация» и «диалог культур», Кузнецова отмечает, что термин межкультурная коммуникация является более широким, родовым по отношению к видовому понятию диалог культур.

Современной методической наукой еще не выработано единой точки зрения на соотношение понятий «межкультурная коммуникация», «межкультурное общение» и «диалог культур». Тем не менее, ключевым для большинства определений этих трех понятий является слово взаимодействие. А взаимодействие, как известно, обозначает универсальную форму движения, развития, определяющую существование и структурную организацию любой материальной системы (Философский словарь. Под ред. М.М.Розенталя. 1975:59). Охарактеризовать взаимодействие в контексте иноязычного образования можно следующим образом:

во-первых, взаимодействие представляет собой явление двустороннего характера, которое имеет обоюдную значимость для личностного роста каждого из партнеров, делает возможным сопоставление мыслей, чувств и поступков индивида с их выражением у других людей, в нашем случае - у представителей другой национальной культуры, выступая тем самым основой самопознания, саморегуляции, самореализации и, в конечном счете, развития личности обучаемого прежде всего как субъекта национальной культуры;

во-вторых, основной характеристикой взаимодействия человека с миром и людьми вообще и с миром другой культуры и ее представителями в частности является то, что оно позволяет человеку не только актуализировать имеющиеся у него внутренние потенциалы, но и дополнять их в структурном, содержательном, ценностном и смысловом плане, что становится предпосылкой для развития личности обучаемого как субъекта общемировой культуры и как личности, способной к общению на межкультурным уровне.

При таком понимании взаимодействие можно назвать сущностью иноязычного образования как творческой деятельности, его непременным условием, способствующим смысловому взаимопроникновению и ценностному обмену субъектов педагогического процесса.

При таком взаимодействии непременно происходит аккультурация – т.е. процесс взаимопроникновения и взаимовлияния культур, когда в ходе прямого контакта усваиваются технология, образцы поведения, ценности чужой культуры, которые, в свою очередь, изменяются и приспосабливаются к новым требованиям.

Этапы аккультурации в ходе межкультурного общения:

«Турист»

«Сотрудник»

«Иммигрант»

«Гражданин»

Цели занятий по межкультурной коммуникации – формирование разных аспектов личности учащегося:

  • когнитивный : хочу узнать их

  • аффективный: принимаю их без оценок

  • поведенческий: веду себя как они


Построение программы по уровням:




«Турист»


«Сотрудник»


«Иммигрант»


«Гражданин»


Цели

Когнитивные

Когнитивные, поведенческие

Поведенческие, аффективные

Когнитивные, поведенческие аффективные

Содержание

Культурная специфика

(кто что где

когда)

Культурная специфика

(кто что где

когда)

Культурная специфика (кто что где

когда, как)

Культурная специфика (кто что где

когда, как,

почему)

^ Процесс, метод

Лекции,

чтение, презентации

Лекции, чтение, презентации, списки рекомендаций

Ролевые игры, симуляции, кейсы, полевые контакты, тренинги по

культурным контрастам

и т.д.

Опытное и интеллектуаль-ное обобщение предыдущих методов, обучение учению


Используемая лит-ра:

  1. Кузнецова О.А. Межкультурная коммуникация в практике преподавания русского языка финским учащимся. Дисс. на соиск. уч ст. канд. пед. наук. – СПб.: РГПУ им. А.И. Герцена. 2000

  2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании РКИ. 1990

  3. Григорьев С.А., Григорьев Н.В., Крейдлин Г.Е. Словарь языка русских жестов. 2001

  4. Гудков Д.Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. 2003

  5. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность. 1987

  6. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. 1997

  7. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. 2000

  8. Культура и поведение. 90 стран глазами бизнесмена. 1996

  9. Межкультурная коммуникация и проблемы национальной идентичности. Воронеж, 2002, 2003








Скачать файл (73 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации