Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  

Загрузка...

Лекция. Теория перевода (с примерами на французском языке) - файл 1.doc


Лекция. Теория перевода (с примерами на французском языке)
скачать (490.5 kb.)

Доступные файлы (1):

1.doc491kb.09.12.2011 06:42скачать

содержание
Загрузка...

1.doc

  1   2   3
Реклама MarketGid:
Загрузка...




Вопросы к зачету по теории перевода

1. Перевод как вид деятельности. Перевод - наука или искусство.

2. Виды перевода в свете речевой деятельности.

3. Теория переводческих эквивалентов

4. Из истории перевода. Примеры: перевод Святого Писания на греческий, латинский, старославянский языки.

5. Понятие переводческого эквивалента. Разные типы переводческих эквивалентов.

6. Передача собственных имен с французского языка на русский.

7. Передача собственных имен с русского на французский язык.

8. Лексическое варьирование при переводе.

9. Конкретизация (специализация) при переводе (идеографическая).

10. Конкретизация при переводе (стилевая, эмоционально-экспрессивная).

11. Метонимия (часть и целое, синекдоха) при переводе.

12. Когипонимия и перевод (отношения исключения).

13. Передача метафор при переводе.

14. Передача метонимических обозначений при переводе. Разноаспектные номинации и перевод.

15. Антонимический перевод. Перевод отрицательных предложений.

16. Перевод фразеологических единиц

17. "Ложные друзья" переводчика.

18. Актантные трансформации при переводе.

19. Морфологические транспозиции пре переводе.

20. Транспозиции частей речи при переводе.

21. Теория уровней эквивалентного перевода
Литература.
Швейцер. А. Д. Теория перевода

Комиссаров В.Н. Современное переводоведение, 2001

Гак В.Г. Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология, 1975

Гак В.Г. Русский язык в сопоставлении с французским, 1989
Des principes généraux de la traduction


  • Уровневый подход

3 essences de la langue:

1. forme (signifiant)

2. signification (signifié)

3. réalité

La réalité est perçue par les 5 sens. La pensée reflète la réalité. La pensée est exprimée par la langue.

O

|

O

|

O

Si la forme et la signification sont mêmes dans les 2 langues, la traduction est litterale.

Он плывёт – Il nage


O O

\ /

O

|

O

La signification peut être même, les formes seront différentes.

Он переплыл реку – il a traversé la rivière à la nage

Traverser – пере-

À la nage – плыть

O O

| |

O O

\ /

O

La signification peut être différente et les formes seront différentes.


On traduit souvent à niveau des sèmes.

^ Le Président arrive aujourd’hui à Moscou.

Президент прибывает сегодня в Москву.

Il a regagné sa chambre. - Он вернулся в комнату.

Il est interdit de dépasser la ligne rouge. - Нельзя переплывать красную линию.

- Функциональный подход. L’approche stratéficatinel (fonctionnel) de la traduction

Chaque élément de la langue est créé pour désigner quelque chose. Il a sa signification.

Les fonctions :

  1. La fonctione primaire (significative) en opposition.

Sg – Pl

M – F

Parfois l’opposition tombe.

^ Le chien est le meilleur ami de l’homme.

Les chiens sont les meilleurs amis de l’homme.

  1. La fonction secondaire.

a)(significative) de généralisation (neutralisation de l’opposition)

Нынешний студент не такой, как в прошлом году. (M+F)

b)(significative) de transposition

F => M: Ma chouchoutte => Mon choux.

Passé => Présent => Futur: Три и пять будет восемь.

Trois et cinq font huit.

c) (non-significative) de désémantisation.

Enterrement – похороны (sg-pl)

Baptême – Кристины (sg-pl)

Archives – архив (pl-sg)


Категория рода
Различают род формальный и род натуральный. Формальный род – род неодушевлённых существительных, он ничем не мотивирован. Натуральный род – род одушевлённых существительных, он мотивирован полом.



^ Формальный род
Во французском языке: se – ж.р.

me – м.р

-все болезни – ж.р.

-полезные ископаемые – ж.р.

При субстантивации прилагательное может переводиться по-разному:

- ср.р., le vrai, le beau

- отдельные лексические единицы, le blanc, le jaune dun oeuf

- словосочетаниями, le bleu de travail, le bleu sur la jambe
Натуральный род
Ж.р. – производный, а значит маркированный.




Фр. яз.

Рус. яз.

1.Специализированный суффикс

-

-эсса, -есса, -иня

Поэтесса, стюардесса, княгиня.

2.Неспециализированный суффикс

-

-ка, -ца.

Эти суффиксы могут иметь и другие значения.

Комсомолка

Но: минералка

3.Прилагательное+причастие

Существительное

+ +

-trice

+

-ая

4.Субстантивация

+ +

+

5.Супплетивизм (supplétion) – разные корни

+

mère-père

(Сравн. исп. яз.:

tio-tia,

avuelo-avuela)

+

мать-отец

6.Словосочетание

+

écrivain

femme de lettres
peintre

femme peintre

+

нью-йоркец –

жительница Нью-Йорка

7.Существительные обоюдного рода

+ +

+

плакса, жадина, неряха

врач (для им.п.)

При формировании названия жителей той или иной страны, того или иного населённого пункта используется та же форма, что я для прилагательного.

^ Parisien-Parisienne, Québecois-Québecoise.

Искл.: Suisse-Suissesse.

Для женского рода во французском языке не всегда возможно подобрать вариант из одного слова в русском.

Artiste – артистка

Sculpteurженщина-скульптор

Avocatженщина-адвокат

Vignorole – владелица виноградника

Lilloise – жительница Лилля

Функция нейтрализации наступает в том случае, когда надо выразить обозначение, независимо от пола.

Во всех языках в подавляющем большинстве случаев м.р. имеет общее и частное значение, а ж.р. – только частное.

Перевод – изложение на другой язык того, что изложено на ином языке, без потери смысла и стиля.

La langue de départ – исходный язык

La langue cible – целевой язык

Переводческая деятельность существует столько, сколько существует человечество.

«Переводчики – строители мостов, которыми пользуются люди разных народов, чтобы ходить в гости друг к другу». (Гюго)

«Переводчики – почтовые лошади просвещения». (Пушкин)

Перевод содержит в себе элементы науки и искусства.

Наука – знание, основанное на объективных проверяемых отношениях.

Искусство – совокупность видов человеческой деятельности, направленного на выражение определённого эстетического материала.

Техника – совокупность методологических приёмов, более или менее регулярных, основанных на знаниях и предназначенных для получения какого-либо результата.

Наука перевода – знание различий между языками, знание переводческих приёмов и факторов, которые их определяют. Наука о сопоставлении 2 языков лежит в основе науки о переводе.

Техника перевода – умение применять эти приёмы.

Искусство перевода – способность создавать новое точное межъязыковое соответствие и делать наилучший выбор среди приёмов, установленных наукой.

Наука нужна там, где имеются расхождения:

- языковая асимметрия.

- функциональные соответствия между 2 языками.

- сравнительная этимология – различие между народами, их реалиями.

Основной принцип переводчика – нахождение адекватного эквивалента, равноценного средства выражения. Формальный эквивалент устанавливается на уровне сопоставительных форм.

^ Ce document porte une autre date

Этот документ датирован другим числом

На этом документе стоит другая дата

Qui veut aller loin, soigne sa monture

Monture – любое верховое животное.

В притче о добром самаритянине есть слова Il la chargé sur sa monture. Если не знать реалий того времени и места, то нельзя понять, на какое животное посадил самаритянин раненого.

В рассказе о Наполеоне и о его посещении египетского города Яффы говорится Il ne quittait pas sa monture, что может быть переведено как:

- ни разу не спустился (сошёл) на землю

- всё время был в седле (менее хороший вариант)

Если мы знаем реалии того времени и места, то мы переведём как

- ни разу не слез с верблюда

Национальная психология играет огромную роль в переводе. При переводе названия русского фильма «Летят журавли» на французские переводчики столкнулись с некоторыми трудностями. Дело в том, что французское слово gru (журавль) также обозначает жриц любви и падших женщин. Тогда был найден аналог, который передавал всю поэтику названия – «Et quand passent les cigognes» (летят аисты).
Если в русском слово «баран» означает тупость и твёрдолобость, то во французском «mouton» означает мягкотелость. Следовательно, при переводе словосочетания «тупой, как баран» нужно использовать другое сравнение.
^ Виды перевода


  1. Классификация по видам речевой деятельности.

- производство

- восприятие

восприятие

Говорение

письмо

слушание

устный двусторонний перевод

перевод на слух с записью

чтение

перевод с листа

письменный перевод

  1. Перевод по жанрам документа

- общий

- художественный

- специальный (технический, военный, медицинский)
1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

  • внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

    • диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

    • транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

  • межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

    • бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

    • интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

    • трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

  • традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком:

    • перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

    • авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);

    • авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

  • машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

    • смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

^ 3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

  • поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

  • пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

  • пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

  • абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

  • цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

  • письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:

    • письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

    • письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

  • устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:

    • устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

        • синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

        • последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

        • односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

        • двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

    • устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

^ 5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

  • вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

    • интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

  • адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

  • точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

  • аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

  • заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

^ 6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

  • научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

  • общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

  • художественный перевод (перевод художественных текстов);

  • военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

  • юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

  • бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

  • полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

  • неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

    • сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

    • фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

    • аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

    • аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

    • реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

  • практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

    • рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

      • консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

    • издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

    • опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

  • учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

  • экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;

  • эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

  • прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

  • косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

  • обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

^ 10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

  • семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

  • прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

  • дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.


^ Проблемы эквивалента
Проблема эквивалента – основная проблема перевода. Эквивалент может рассматриваться в разных аспектах – с т.з. структуры и происхождения.

  1. происхождение

- прецедентный эквивалент

- творческий

Прецедентный эквивалент – тот, который уже существует. Может быть постоянным, а может варьироваться.

Творческий – то, что переводчик должен придумать сам.

  1. структура

- дословный

- трансформированный

Перевод

Эквивалент нет эквивалента

(прецедентный) (творческий)

/ \ / \

дословный трансформированный дословный трансформированный

(формальный) (недословный)

/ \

семантический ситуативный

уровень уровень

École Normale – Эколь Нормаль (дословный прецедентный)

- Высшая Нормальная Школа (дословный творческий)

- Педагогический Институт (трансформированный творческий)

Rira bien qui rira le dernier – Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним

(дословный прецедентный)

- Последний смех лучше первого

(трансформированный, семантический уровень)

- Цыплят по осень считают

(трансформированный, ситуативный уровень)

Эквивалентный перевод – оценка текста с т.з. его структуры. Тексты соответствуют друг другу.

Адекватный перевод – оценка текста с т.з. его коммуникативной значимости, т.е. перевод должен отражать смысл.
^ Теория уровней эквивалентного перевода


  1. Эквивалентность переводов ПЕРВОГО типа заключается в сохранении только той части содержания оригинала, которая составляет цель коммуникации:

^ Maybe there is some chemistry between us that doesn’t mix. - Бывает, что люди не сходятся характерами.

That’s a pretty thing to say! - Постыдился бы!

Those evening bells, those evening bells, how many tales their music tells. - Вечерний звон, вечерний звон, как много дум наводит он.

their music tells of youth and home and that sweet time when first I heard their soothing chime. - …как много дум наводит он о юных днях в краю родном, где я любил, где отчий дом.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

    1. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

    2. невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

    3. отсутствие реальных или прямых логических связей между сообщениями в оригинале и переводе, которые позволили бы утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же»;

    4. наименьшая общность содержания оригинала и перевода по сравнению со всеми иными переводами, признаваемыми эквивалентными.

^ She lifted her nose up in the air – «Она смерила его презрительным взглядом»

  1. Во втором типе эквивалентности общая часть содержания оригинала и перевода не только передает одинаковую цель коммуникации, но и отражает одну и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией называется совокупность объектов и связей между объектами, описываемая в высказывании.

^ He answered the telephone. - Он снял трубку.

You are not fit to be in a boat. - Тебя нельзя пускать в лодку.

You see one bear, you have seen them all. - Все медведи похожи друг на друга.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

    1. несопоставимость лексического состава и синтаксической организации;

    2. невозможность связать лексику и структуру оригинала и перевода отношениями семантического перефразирования или синтаксической трансформации;

    3. сохранение в переводе цели коммуникации, поскольку, как мы уже установили, сохранение доминантной функции высказывания является обязательным условием эквивалентности;

    4. сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию, что доказывается существованием между разноязычными сообщениями прямой реальной или логической связи, позволяющей утверждать, что в обоих случаях «сообщается об одном и том же».

  1. ^ Третий тип эквивалентности может быть охарактеризован следующими примерами:

Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня настроение портится.

London saw a cold winter last year. - В прошлом году зима в Лондоне была холодной.

That will not be good for you. - Это может для вас плохо кончиться.

Сопоставление оригиналов и переводов этого типа обнаруживает следующие особенности:

    1. отсутствие параллелизма лексического состава и синтаксической структуры;

    2. невозможность связать структуры оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

    3. сохранение в переводе цели коммуникации и идентификации той же ситуации, что и в оригинале;

    4. сохранение в переводе общих понятий, с помощью которых осуществляется описание ситуации в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способом описания ситуации».

  1. ^ В четвертом типе эквивалентности, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обусловливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала.

^ One thing troubled me along at first – the immense interest which people took in me. Apparently the whole nation wanted a look at me. It soon transpired that the eclipse had scared the British world almost to death; that while it lasted the whole country, from one end to the other, was in a pitiable state of panic, and the churches, hermitages and mockeries overflowed with praying and weeping poor creatures who thought the end of the world had come. Then had followed the news that the producer of this awful event was a stranger, a mighty magician at Arthur’s court; that he could have blown the sun like a candle, and was just going to do it when his mercy was purchased, and he then dissolved his enchantments, and was now recognized and honored as the man who had by his unaided might saved the globe from destruction and its people from extinction.

Одно тревожило меня вначале – то необыкновенное любопытство, с которым относились ко мне все. Казалось, весь народ хотел на меня поглядеть. Вскоре стало известно, что затмение перепугало всю Британию до смерти, что пока оно длилось, вся страна от края и до края была охвачена безграничным ужасом и все церкви, обители и монастыри были переполнены молящимися и плачущими людьми, уверенными, что настал конец света. Затем все узнали, что эту страшную беду наслал иностранец, могущественный волшебник, живущий при дворе короля Артура, что он мог потушить солнце, как свечку, и собирался это сделать, но его упросили рассеять чары, и что теперь его следует почитать как человека, который своим могуществом спас вселенную от разрушения, а народы – от гибели.

Перевод этого отрезка выполнен высокопрофессиональным переводчиком, умело пользующимся богатством средств выражения в русском языке. Повествование развертывается легко и свободно, в нем трудно усмотреть какую-то скованность, подчиненность иноязычной форме и пр. И, несмотря на это, можно заметить значительную общность синтаксической организации оригинала и перевода. Общее количество предложений совпадает. Соотнесенные предложения принадлежат к одному типу, расположение, порядок следования главных и придаточных предложений одинаков. Если в оригинале в предложении имеются однородные члены, то и в переводе повторяется тот же тип предложения. В подавляющем большинстве случаев каждому члену предложения в оригинале соответствует однотипный член предложения в переводе, расположенный одинаково по отношению к другим членам и т.п.

Таким образом, отношения между оригиналами и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

    1. значительным, хотя и неполным параллелизмом лексического состава – для большинства слов оригинала можно отыскать соответствующие слова в переводе с близким содержанием;

    2. использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

    3. сохранением в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания;

При невозможности полностью сохранить синтаксический параллелизм несколько меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечается три основных вида такого варьирования:

    1. использование синонимических структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

    2. использование аналогичных структур с изменением порядка слов;

    3. использование аналогичных структур с изменением типа связи между ними.


5. Пятый тип эквивалентности.

I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.

The house was sold for 10 thousand dollars. - Дом был продан за 10 тысяч долларов.

Не was sure we should both fall ill. - Он был уверен, что мы оба заболеем.

Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

    1. высокая степень параллелизма в структурной организации текста;

    2. максимальная соотнесённость лексического состава: в переводе можно указать соответствия всем знаменательным словам оригинала;

    3. сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала. К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная общность отдельных сем, входящих в значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах ИЯ и ПЯ и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала.


^ История перевода
Первый перевод Библии был сделан с древнееврейского на греческий. Одновременно 72 переводчика сделали один и тот же перевод («Септуагинта»), что было воспринято как чудо, и перевод был закреплён в качестве официального. Впоследствии перевод на латинский был сделан Св. Иеронимом – «Вульгата» (лат. распространённая в народе). В 16в. Вульгата была официально признана католической церковью. На французский язык первая Библия была переведена протестантами в конце 17в.

Со времён Кирилла и Мефодия церковно-славянский язык стал одним из 4 официальных языков Библии в Европе. Кирилл и Мефодий изобрели его, исходя из одного из диалектов болгарского языка, а письменность к нему взяли из греческого алфавита.

Власти всех стран были негативно настроены на перевод Библии на национальный язык. Они боялись, что с переводом исказится смысл Священного Писания.

В 1867г. был издан русский «синодальный» перевод Библии.
^ Лексические трансформации при переводе
Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных ИЯ и ПЯ, включают следующие переводческие приемы:

- переводческое транскрибирование и транслитерация;

- калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).

^ Основные типы грамматических трансформаций включают:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод);

- членение предложения;

- объединение предложений;

- грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

^ Основные типы лексико-грамматических трансформаций включают:

- антонимический перевод;

- экспликация (описательный перевод);

- компенсация.

^ Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова ИЯ на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна: absurdist - абсурдист (автор произведения абсурда); kleptoctacy - клептократия (воровская элита); skateboarding - скейтбординг (катание на роликовой доске). Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова ИЯ, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементы транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных Dorset - Дорсет; Campbell - Кэмпбелл, передаче двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных boss - босс и сохранении некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам Hercules missile - ракета "Геркулес"; deescalation - деэскалация; Columbia - Колумбия. Традиционные исключения касаются, главным образом, освященных обычаем переводов имен исторических личностей и некоторых географических названий Charles I - Карл I; William III - Вильгельм III; Edinborough - Эдинбург).

Калькирование -это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы. Именно так поступает переводчик, переводя superpower как сверхдержава; mass culture как массовая культура; green revolution как зеленая революция. В ряде случаев использование приема калькирования сопровождается изменением порядка следования калькируемых элементов: land-based missile - ракета наземного базирования; Rapid Deployment Force - силы быстрого развертывания. Нередко в процессе перевода транскрипция и калькирование используются одновременно: transnational - транснациональный; petrodollar - нефтедоллар; miniskirt - мини-юбка.

^ Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие:

^ Dinny waited in а corridor which smelled of disinfectant. - Динни ждала в коридоре, пропахшем карболкой.

He was at the ceremony. - Он присутствовал на церемонии.

В ряде случаев применение конкретизации связано с тем, что в ПЯ отсутствует слово со столь широким значением. Так, английское существительное thing имеет очень абстрактное значение ("an entity of any kind") и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: вещь, предмет, дело, факт, случай, существо и т.д. Иногда родовое название на языке перевода не может быть использовано из-за расхождения коннотативных компонентов значения. Английское meal широко применяется в различных стилях речи, а русское прием пищи не употребительно за пределами специальной лексики. Поэтому, как правило, при переводе meal заменяется более конкретным завтрак, обед, ужин и др.:

^ At seven o'clock an excellent meal was served in the dining-room. - В семь часов в столовой был подан отличный обед.

Понятно, что выбор более конкретного наименования всецело определяется контекстом и в других условиях в семь часов (вечера) мог быть подан и ужин.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ. Выше уже отмечалась большая употребительность в английском языке слов с широким значением. При переводе таких слов конкретизация является весьма распространенным способом перевода. В романе Ч. Диккенса "Дэвид Копперфилд" следующим образом описывается поведение матери героя, испуганной внезапным появлением грозной мисс Бетси:

^ My mother had left her chair in her agitation, and gone behind it in the corner.

Английские глаголы с общим значением to leave и to go не могут быть переведены здесь с помощью соответствующих русских глаголов покинуть и пойти. Неприемлемость перевода Матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол не вызывает сомнений, русский язык не описывает такую конкретную эмоциональную ситуацию подобным образом. Лучшим способом обеспечить эквивалентность русского перевода является конкретизация указанных глаголов:

Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него.

Широко распространена конкретизация английских глаголов "говорения" to say и to tell, которые могут переводиться на русский язык не только как говорить или сказать, но и более конкретными промолвить, повторить, заметить, утверждать, сообщать, просить, возразить, велеть и т.п.:

"So what?" I said. - Ну и что? - спросил я.

He told me I should always obey my father. - Он посоветовал мне всегда слушаться моего отца.

The boss told me to come at once. - Хозяин велел мне прийти сейчас же.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое:

^ He visits me practically every week-end. - Он ездит ко мне почти каждую неделю.

Использование слова с более общим значением избавляет переводчика от необходимости уточнять, субботу или воскресенье имеет в виду автор, говоря о "уик-энде".

Порой переводчик имеет возможность выбирать между более конкретным и более общим вариантом перевода и оказывает предпочтение последнему:

^ Then this girl gets killed, because she's always speeding. - А потом эта девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.(Ср. более "технический" вариант: она вечно превышает скорость.)

"Who won the game?" I said. "It's only the half." - А кто выиграл? - спрашиваю. - Еще не кончилось.(Ср. "более спортивное": ^ Это же только первый тайм.)

Методом генерализации могут создаваться и регулярные соответствия единицам ИЯ: foot - нога; wrist watch - наручные часы и т.д.

^ Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями: I don't blame them. - Я их понимаю. (Причина заменена следствием: я их не виню потому, что я их понимаю). He's dead now. - Он умер. (Он умер, стало быть, он сейчас мертв.) He always made you say everything twice. - Он всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.) При использовании метода модуляции причинно-следственные отношения часто имеют более широкий характер, но логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется:

Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse. - Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой черной лошадью.

Контекстуальная замена здесь явно необходима, особенно при переводе сочетания behind а horse, поскольку по-русски нельзя сказать: Он сел в телегу позади лошади. Перевод slung his bag up через поставил свой чемодан, behind а horse через запряженную лошадью и angular через костлявая осуществлен с помощью модуляции, хотя трудно точно определить, какова связь между соответствующими понятиями в оригинале и переводе.

^ Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

^ I always remember his words. - Я всегда помню его слова.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире.

^ Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ:

^ The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

^ Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:

^ But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR. - Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.

^ Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

^ We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий "непрофессионалов". Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

^ He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.

She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

^ It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением:

Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless:

The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Additional expenditures shall not be made unless authorized. - Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.

В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:

The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется ("компенсируется") утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея "Ярмарка тщеславия" следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

"Serve him right," said Sir Pitt; "him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years". Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент смысла может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:

"Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!"... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.
^ Основные межъязыковые расхождения при переводе
1. части речи и их категория

Фр. Рус.

S
g.

Pl.

В рамках – dans le cadre

2. число может измениться, когда существительное употребляется в ед.ч. (имена собственные, вещественные, собирательные и абстрактные существительные).

3. pluralia tantum – существительные только во мн.ч.

весыune balance

гонорарles honoraires

вилыune fourche

грабли – un rateau

духи – un parfum

деньги – largent

архив – les archives

4. собирательные существительные Рус Фр

-ство -eurie

-ё -té

-ура

-ота

Для перевода собственных существительных существует 3 способа:

- прямым способом (суффикс)

- мн.ч.

- аналитический (специальное слово)

группа, вид, предмет и т.п.

студенчествоles étudiants, le monde estudiantais

bananerie – банановая роща (плантация)

Мн.ч. Ед.ч.

les meublesмебель un meubleпредмет мебели

les chaussuresобувь une chaussureпредмет обуви

les vêtements – одежда un vêtement – предмет одежды

les transports транспорт un transport – вид транспорта

les sports – спорт un sport – вид спорта

les aiguilles de pin хвоя une aiguille de pin – хвойная иголка

Мн.ч. Ед.ч.

La poussière une poussière, un grain de poussière

Le plomb un plomb, un grain de plomb

La glace un block de glace

Le pois un pois

L’herbe une herbe

Все ягоды, травы, фрукты, овощи франкофоны видят во мн.ч.

Мн.ч. Ед.ч.

^ Les fraises клубника

Les framboises малина

Les letus латук

La tarte aux framboises

On peut manger dans ce restaurant les glaces délicieuses

- Нейтрализация

Elle a passé cet été dans la montagne

Après le sable Mermose affronta la montagne – Одолев пески, Мермоз вызвал на поединок горы

Les invités ont pris le chapeau – гости взяли свои шляпы

- Дистрибуция

Les élèves ont levé le doigt – ученики подняли руки

Elle na pas fermé loeil – она не сомкнула глаз

De pied en cap – с головы до ног

Il est déjà sur pied – он уже на ногах

Ça tape dans loeil – это бросается в глаза

Faire de l’oeil – строить глазки

De main en main – из рук в руки

Changer de main – перейти в другие руки

De première main – из первых рук

Manger dans la main – есть из рук

- Переносные функции

Существительное, имеющее абстрактное, вещественное или собирательное значение, во французском языке употребляется во мн.ч., в то время как в русском – в ед.ч.

Nom .

| |

Исчисл. Неисчисл. .

| | | | | |

конкр. Колл. Вещ. Един. Абстр. Им.собств.

(chien(s)) feuillage pain soleil beauté Marie

un, des le du, le le le

le, les |

/\ мн.ч.

| |

При присоединении артикля к неисчислимому существительному происходят следующие изменения:

- качественные

les eaux minérales

- количественные

il a mangé 3 soupes

- пространственные

les sables

- временные

des rires (может быть 1 человек или много)

Культурный момент

acheter des fromages – купить сыра
Транспозиция частей речи
Она слушает внимательноElle écoute attentivement

Elle écoute avec attention

Elle écoute d’une oreille attentive

Он взглянулIl a regardé

Il a jeté un regard




nom

verbe

adjectif

Adverbe (D)

Служебные элементы (R)

Nom

X

N=>V

N=>A

N=>D

N=>R

Verbe

V=>N

X

V=>A

V=>D

V=>R

Adjectif

A=>N

A=>V

X

A=>D

A=>R

Adverbe (D)

D=>N

D=>V

D=>A

X

D=>R

Служебные элементы (R)

R=>N

R=>V

R=>A

R=>D

X

Petite table – столик (A=>R)

От себя/к себе – pousser / tirer (R=>V) – фр.

- pull /push – англ.

- pujar /tirar – исп.
Виды и средства транспозиции
Он работает ночьюIl travaille la nuit (D=>N)

Ночная работаtravail de nuit (A=>N)

  • прямая транспозиция. Меняется форма, но ничего не добавляется и не убирается.

^ Les enfants dorment tranquilles – Дети спокойно спят

Le paysan répondit calme et têtu – Крестьянин ответил спокойно и упрямо

При транспозиции часто бывает супплетивизм (чередование корней)

Он упал – il est tombé

После паденияaprès la chute

Chute – супплетивное соответствие глаголу tomber.

- зависимая транспозиция. Изменение части речи зависит от изменения части речи того слова, к которому относится данное слово.

^ Nous fîmes un bon repas – мы плотно пообедали

Развёртывание – замена при переводе 1 слова двумя. Обратный процесс – свёртывание.

V+N => V

| |

A D

- интерверсия

A+B => B+A

При переводе зависимый член становится главным, а главный – зависимым.

^ Il travaille obstinément – Il s’obstine à travailler

Он работает упорно – он упорствует в работе

Рост производства … - La production accrut ...

После 3-дневного путешествия – Après 3 jours de voyage

Возможность перемещения признаков в смежных сообщениях нередко используется в переводе в стилистических целях, например, ради достижения простоты и естественности разговорной речи:

^ I haven’t had a joint with you, old man, since we went up to Carmarthen Van in that fog before the war. Remember? - Помнишь, как мы взбирались в тумане на Кармартен Вэн сразу после войны? Это была наша последняя прогулка с тобой, старина.
^ Основные средства транспозиции
- служебные слова

avec, de, etc

- знаменательные слова в служебной функции, в т.ч. глаголы-операторы.

Regarder => jeter un regard

Écouter attentivement => écouter d’une oreille attentive
Транспозиция форм связи
- подчинение

- сочинение

- соположение (когда связь ничем не маркирована)

timbre poste соположение

почтовая марка подчинение

elle était jeune fille, elle était amoureuse – сочинение

  1. 2 независимых предложения. (V. V.)

Elle était jeune fille. Elle était amoureuse.

  1. сложное бессоюзное предложение с соположением (V, V.)

Elle était jeune fille, elle était amoureuse.

  1. сложносочинённое предложение (V et V.)

Elle était jeune fille et elle était amoureuse.

  1. сложноподчинённое предложение (V que V.)

Comme elle était jeune fille, elle était amoureuse.

  1. одно предложение с 2 однородными сказуемыми (V V.)

Il a reçu ta lettre (et) était content.

  1. осложнённое предложение (V (V).)

Ayant reçu ta lettre il était content.

  1. субстантивация (V N) или (N V)

Ta lettre l’a fait content.
Уровни взаимозамены


  1. качественная – изменяется качество актанта

  2. количественная – изменяется количество актанта

Musée de beaux Arts – Музей изящных искусств

  1. семантический уровень – что говорится о высказывании

- семантический субъект

- предикат

- семантический объект

Каждое действие характеризуется движением:

Приближение + пешком = пришёл

Удаление + бегом = убежал

  1. коммуникативный уровень – цель высказывания

Тема – в вопросе

Рема – в ответе (что-то новое)

  1. синтаксический (формальный) уровень – отвечает на вопрос, как устроено предложение

Семантический уровень




Действие

Октант

Лексико-семантический уровень

Тема (t)




Рема (r)

Синтаксический уровень

Подлежащее (S)

Сказуемое (V)

Дополнение (O)


^ 5 способов преобразования глагольного узла


  1. морфологический – замена актива пассивом

Неопределённо-личная и безличная конструкция

  1. изменение окружения без изменения глагола

Le soleil a jauni les papiers – От солнца пожелтела бумага

  1. употребление служебных слов faire, laisser, voir

От холода мальчик задрожалLe froid a fait trembler le garçon

В ноябре упали цены на нефтьNovembre a vu baisser les prix du pétrol

  1. замена глагола глагольным сочетанием

В этот город приехал президент – Cette ville a reçu le président

5. конверсия – глагольные пары, которые относятся друг к другу как актив и пассив

мочь – разрешать

не мочь – запрещать

Из-за дождя я не смог выйтиLa pluie ne m’a pas permis de sortir

Я сделал этот перевод с помощью словаряCe dictionnaire m’a permis de faire cette traduction

6. Синтаксический анимизм (одушевление)

В ряде языков подлежащее выводилось в рему, французский язык в рему выводит дополнение или обстоятельство.
^ Количественные изменения в актантных трансформациях


  1. Ложный актант является результатом транспозиции глагола глагольно-именным выражением, состоящим из полуслужебного глагола и отглагольного существительного.

V → Vc + Nv



В 7 часов магазин закрываетсяÀ 7h le magasin a fermé ses portes

Ты уже перевёл книгу? Да, я сделал переводAs-tu traduit le livre? Oui jen ai fait la traduction.

Такое развёртывание делает фразу более уравновешенной.

Пётр помог Ивану => Пётр оказал помощь Ивану => Помощь Петра Ивану была оказана своевременно

Т.о. развёрнутая фраза становится более гибкой. Кроме того, замена глагола существительным позволяет найти определение для глагола.

Глаза глядели пристально и беспокойноSes yeux jetaient un regard fixe et inquiet.

  1. Визуальный актант (возможный актант, дополнение)

Глубинная структура – структура ситуации, отображающаяся в нашем сознании.

Поверхностная структура – структура высказывания, которая описывает эту ситуацию.

Не все элементы глубинной структуры выходят в поверхностную структуру. Их отбор часто зависит от привычек носителей данного языка.

В печке гуделоLe vent hurlait dans le cheminée

Было серо, тускло, безотрадноLe ciel était gris, voilé, désolant

Дополнительные актанты бывают вследствие субъектного характера французского высказывания. Это означает введение указания на воспринимающее или говорящее лицо, на участника ситуации.

Где же ключ? – Où est-ce que j’ai mis la clé?

Ясно? – Est-ce que je suis assez clair?

Est-ce que je me fais bien comprendre?

Est-ce que vous me comprenez bien?

Est-ce clair?

Во фразе Est-ce clair? Нет указания на участников разговора, что не очень хорошо звучит во французском языке.

На нём был чёрный сюртукJ’ai vu qu’il était habillé en noir...

Отсюда видна гораD’ici on voit une montagne

Здесь есть несколько музеевIci on trouve quelques musées

Обстоятельство – сказуемое – подлежащее
Il, on – сказуемое – дополнение

В городе было спокойно и тихоLa ville était calme et tranquille

В комнате было душноOn étouffait dans la chambre

L’air était lourd dans la chambre

В комнате тесноLa chambre est trop étroite
Семантические замены
Семантические замены можно свести в 5 групп:




1. тождество

2. включение (гиперогипонимические отношения)

дерево – сосна




3. исключение (когипонимические отношения)

дерево – сосна

дуб




4. противоположность (антонимия)




5. пересечение

студентка – москвичка


Тождество
Это использование языковых и речевых (контекстуальных) синонимов.

При переводу с русского на французский следует убирать повторы, а при переводе с французского на русский, особенно специальной литературы, повторы можно, а иногда и нужно, использовать.

Французы чаще заменяют имена собственные на слова, выражающие родственные отношения, профессии, титулы (в зависимости от контекста), и на местоимения. Вместо гипонима используется гипероним. Местоимения используются очень часто, заменяя собой всю последующую информацию о субъекте, названном в первом предложении.
^ Проблема конкретизации

Spécialisation du sens
При переходе от гиперонима к гипониму происходит конкретизация.

Для термина «конкретизация» нельзя использовать слово concret, потому что оно обозначает материализацию.

aiguille – игла

спица

шпиль

стрелка

pot – горшок

кувшин

баночка

paquet – пачка

ушат

группа

упаковка

часы – horloge

montre

pendule

cadran solaire

sablier
Особенности словообразования
couper – резать (нож) под-, пере-, от-, на-, вы-,

рубить (топор) с-, раз-, про-, ...

стричь (ножницы)

^ On a beau lui parlé, rien n’y faitЕго не переговоришь

Многие русские глаголы состоят из основы, которая показывает само действие, и префикса, который характеризует это действие в качественно-количественном отношении.

Способ движения




идти

ехать

бежать

лететь

ползти

плыть

течь

в-

войти

въехать

вбежать

влететь

вползти

вплыть

втечь

вы-

выйти

выехать

выбежать

вылететь

выползти

выплыть

вытечь

при-

прийти

приехать

прибежать

прилететь

приползти

приплыть

притечь

от-

отойти

отъехать

отбежать

отлететь

отползти

отплыть

оттечь

до-

дойти

доехать

добежать

долететь

доползти

доплыть

дотечь

с-

сойти

съехать

сбежать

слететь

сползти




стечь

пере-

перейти

переехать

перебежать

перелететь

переползти

переплыть

перетечь

под(о)-

подойти

подъехать

подбежать

подлететь

подползти

подплыть

подтечь

в – entrer

вы – sortir

при – venir

от – s’éloigner

к – s’approcher

до – atteindre

с – descendre

на – monter

пере – traverser

Одни французские глаголы показывают само действие, а другие – только его направление.

Основа русского глагола во французском варианте может быть выражена дополнением.

changer – пере-

changer de robe - переодеться

changer de place - пересесть

changer de domicile - переехать

changer d’avis - передумать

défaire – раз-, рас-

défaire une corde - развязать верёвку

défaire un noeudразвязать узел

défaire la valiseразобрать чемодан

défaire les bagagesразобрать чемоданы

défaire les cheveuxраспустить волосы

défaire un paquetраспаковать свёрток

défaire les souliersразвязать, расстегнуть обувь

défaire un contratрасстроить контракт

défaire le marriageрасстроить свадьбу

défaire les plans – расстроить планы

Конкретизация зависит от видов номинации. Существует 3 типа номинации:

  1. Первичная – когда предмет обозначается в первый раз в данном контексте, используется гипоним. В ситуации может быть несколько первичных номинаций.

  2. Повторная. Здесь используется более широкий термин.

  3. Синтагматически обусловленная. Выбор данного слова зависит от других связанных с ним по смыслу слов.

Слова нужно конкретизировать в зависимости от смысла – технические, поэтические.

des maisons - обители

repas - яства

maladies - недуги

bâton - посох

fils - чада

action - действо

enseignement - поучение

bouche - уста

crime - прегрешение

s’ouvrir - разверзнуться

paraître - предстать

sendormir – почить

При переводе надо учитывать контекст и тип произведения, т.к. во французском языке практически нет архаизмов и поэтизмов, и в обыденной речи гораздо реже используются аффективные элементы.




позитивный смысл

негативный смысл

malheur

невзгода

беда

profit

прибыль

барыш

effort

усилие

потуги

fameux

знаменитый

пресловутый

entente

согласие

сговор

intransigence

непримиримость

несговорчивость

faire voter

добиться принятия

протащить


^ Конкретизация при переводе
se jeter de côté – отпрянуть, шарахаться

regarderсмотреть, глядеть, любоваться

l’enfant s’agitaребёнок заёрзал

courir - нестись

reculerотпрянуть, попятиться

étranger – незнакомец, чужак

sottise – глупость, недоразумение

Elle desciendit en hâte, décrocha une pélerine er sortit – Она сбежала по лестнице, сдёрнула с вешалки первую попавшуюся тальму и выбежала.

Слово en hâte убыстряет действия во всём предложении. Употребление неопределённого артикля une показывает душевное состояние героини.
  1   2   3



Скачать файл (490.5 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации