Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  

Загрузка...

Лекции по теории перевода - файл 1.doc


Лекции по теории перевода
скачать (416.5 kb.)

Доступные файлы (1):

1.doc417kb.17.11.2011 09:17скачать

содержание
Загрузка...

1.doc

  1   2   3   4
Реклама MarketGid:
Загрузка...

  1. Переводоведение и теория перевода. Методы переводоведения.

  2. Модели теории и практики перевода.

  3. Лингвосемиотические аспекты переводоведения.

  4. Культурологические и социологические аспекты переводоведения. Культурологические функции перевода.

  5. Лингвистическая теория перевода, основные направления.

  6. Интерпретативная теория перевода.

  7. Переводоведение в Англии, США, Франции, Канаде, Германии, России.

  8. Лингвистические и экстралингвистические аспекты перевода. Понятия регистра и дискурса. Понятие переводческого дискурса. Когнитивный диссонанс как проблема теории и практики перевода.

  9. Семантические и прагматические аспекты перевода. Семантика, синтактика, прагматика в переводе. Типы прагматических отношений. Понятия «импликатура» и «когерентность».

  10. Эквивалентность, типы эквивалентности.

  11. Адекватность перевода. Понимание эквивалентности и адекватности в когнитивной теории перевода.

  12. ^ ЛЕКЦИЯ 2. ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ КАК НАУКА



  13. Общая и частная теории перевода. Методы переводоведения. Сопоставительный анализ как основной метод переводческого исследования.

  14. Объективность и субъективность в переводе.



  15. Для создания полноценного межъязыкового перевода переводчик должен принимать во внимание ряд факторов: совокупность лингвистических (грамматических, лексических, текстологических) факторов оригинала и перевода, особенности автора исходного сообщения и получателей этого сообщения, их знания, опыт, особенности восприятия людей, которым предназначается перевод, особенности времени культуры, а также культуроведческие особенности переводческих текстов. Теория перевода рассматривает перевод в широких рамках межъязыковой коммуникации и изучает все ее аспекты и определяющие факторы, такие как собственно языковые, так и внешние по отношению к языку и прямо или косвенно влияющие на выбор языковых единиц. Широкий спектр вопросов, затрагиваемых ТП, находит выражение в разнообразных подходах к пониманию и изучению перевода. Перечислим основные из них: лингвистический (А. В. Федоров, Я. И. Рецкер, В. Н. Комиссаров), интерпретативный (Ревзин И. И., Розенцвейг В. Ю.), когнитивный (опирается на труды В. фон Гумбольдта, Л. Вайсгербера, теорию познания и запоминания; Г.Д. Воскобойник).

  16. Переводоведение как научная дисциплина шире теории перевода и включает несколько научных дисциплин, или разделов. В переводоведение входят теория перевода, история переводческой деятельности, критика перевода, переводческая лексикография, дидактика перевода (методика обучения переводу). Как мы видим, теория перевода является лишь одним из разделов переводоведения, но при этом и она имеет комплексный характер и включает следующие разделы:

  17. ^ Общая теория перевода — раздел теории перевода, изучающий наиболее общие закономерности перевода, независимо от конкретной пары языков, участвующих в процессе перевода, способа осуществления этого процесса и индивидуальных особенностей конкретного акта перевода.

  18. ^ Специальная теория перевода — раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления. Можно выделить несколько специальных теорий перевода: теория художественного

  19. перевода, теория научно-технического перевода, теория устного перевода, теория машинного перевода и т.п.

  20. ^ Частная теория перевода — раздел теории перевода, изучающий лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык. Частных теорий перевода может быть множество: теория перевода с английского языка на русский, теория перевода с немецкого языка на японский, теория перевода с французского языка на русский и т.д.

  21. Будучи априори лингвистической дисциплиной, переводоведение широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики. Для общей теории перевода особую важность представляют общеязыковедческие постулаты о языке как орудии общения, о языке как системе и как совокупности речевых реализаций, о двуплановости единиц языка, об отношении языка к логическим категориям и явлениям реального мира.

  22. Для переводоведения особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.

  23. Также для современного переводоведения представляют интерес положения и методы лингвокогнитивной парадигмы, которую интересует человек говорящий и пишущий, актуализация человека и окружающего его мира в языке и речи. Здесь используются понятия концепта («идея» предмета, его ментальное представление), фрейма (структуры знаний и предметах и действиях), дискурса (текст + окружающая реальность, контекст). Центральным понятие когнитивной науки является познание - умственная интеллектуальная Д человека, в ходе которой происходит осмысление окружающего мира и индивидуального опыта. Человек (и социум в комплексе) создают свою индивидуальную и национальную КМ. Т.о, лингвокогнитивными методами переводоведения могут считаться концептуальный и дискурсивный анализ.

  24. Перечисленные методы и теоретические данные, используемые переводоведением, заимствованы из существующих на настоящий момент подходов к изучению языка. Важно понимать, что для перевода и переводоведения они имеют значение не как существующие для отдельного языка закономерности, а в сопоставлении с другим языком. Т.о, ключевое значение в переводе приобретает сопоставительный метод.

  25. Сопоставительное изучение двух, реже нескольких языков для выявления их сходств и различий на всех уровнях языковой структуры. Принципы сопоставительного описания формулируются А.В.Федоровым следующим образом: «Специфичным для того или иного языка является не выражаемое значение, общее для него с другим языком, а формальные категории, в которых оно выражается, структурные особенности. От формальной категории, как от объективной данности (например, от определенного типа слов, словообразовательных моделей, от порядка слов, от двусоставных предложений с определенным типом подлежащего и т.п.) исследователь идет к определению ее значений в одном языке и далее к выражающим эти значения формальным средствам другого языка (совпадающим или иным типам слов, к одинаковому или отличному порядку слов, двусоставным или односоставным предложениям и т.п.)». Из этого определения исследовательского метода следует, что лингвисты в интересах сопоставительного исследования языков использовали метод сравнения конкретных речевых произведений на разных языках, фактически являющихся оригиналами и переводами. Т. о, исследуя соотношение между функциональными единицами языка А и языка В, контрастивная лингвистика создает необходимый фундамент для построения теории перевода. В самом деле, многие переводческие трансформации, составляющие «технологию» перевода, восходят в конечном счете к функционально-структурным расхождениям между «сталкивающимся» друг с другом в процессе перевода языками.

  26. T, p, Th, w,

  27. It is raining.

  28. The telephone being out of order, I had to go out to make a call.

  29. I’m coming soon.

  30. Easy-going man

  31. Early-riser

  32. Business-card etiquette

  33. Сопоставления в сфере коммуникативного аспекта лингвистики позволяют сделать вывод о соотношении тема-рематической структуры высказываний и особенностях ее выражения при переводе, об особенностях коммуникации в разных ситуациях общения.

  34. A girl entered the room. The girl entered the room.

  35. Ladies and gentlemen! Dear Sirs!

  36. Сопоставительный анализ внутренних, ментальных представлений о предмете, явлении, выражении чувств и эмоций и пр. и связанных с ними дополнительных значений (оценок, традиций, разнообразных коннотаций), закрепившихся в разных культурах, анализ КМ позволяет выбрать верный вариант перевода.

  37. Pull-push. Home. Картошка. Trick or treat!

  38. Одной из причин использования переводческих трансформаций является наличие в одном из взаимодействующих языков так называемых «безэквивалентных форм», выявлению которых и способствуют данные сопоставлений на всех уровнях.

  39. Крокодил Гена. Чебурашка. Шапокляк. Reconstruction. Great Depression.

  40. Сопоставительный анализ переводов как метод лингво-переводческого исследования. Опрос двуязычных информантов.

  41. Каждый перевод субъективен в том смысле, в каком субъективен любой отрезок речи, являющийся результатом акта речи отдельного лица. Выбор варианта перевода в определенной степени зависит от квалификации и индивидуальных способностей переводчика. Однако субъективность перевода ограничена необходимостью воспроизвести как можно полнее содержание текста оригинала, а возможность такого воспроизведения зависит от объективно существующих и не зависящих от переводчика отношений между системами и особенностями функционирования двух языков. Таким образом, перевод представляет собой субъективную реализацию переводчиком объективных отношений. Субъективность перевода не является препятствием для объективного научного анализа, подобно тому как субъективность отрезков речи не препятствует извлечению из них объективных фактов о системе того или иного языка. В отдельных переводах могут встречаться ошибки, искажающие действительный характер переводческих отношений между соответствующими единицами оригинала и перевода, но при достаточном объеме исследуемого материала такие ошибки легко обнаруживаются и устраняются.

  42. ^ ЛЕКЦИЯ 3. АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ



  43. Лингвосемиотические аспекты переводоведения. Текстологические и лингвофилософские аспекты. Герменевтика как искусство толкования. Соотношения толкования и собственно перевода в переводе. Социологические аспекты в переводоведении. Перевод как «культуротрансцендентный процесс». Культурологические функции перевода.



  44. Семиотика - наука о знаках и знаковых системах, изучающая их свойсьва и функционирование (ЯЗЫК, иск языки, азбука Морзе, дорожное движение и т.д.). Семиотика включает такой важный компонент как интерпретация - т.е. одни системы должны интерпретироваться через другие системы. Естественный человеческий язык явл уникальной семиотической системой, которая может интерпретировать другие системы. В основе интерпретации лежит представление о том, что семиотические системы служат для выражения содержания. В процессе перевода соответствующая комбинация знаков системы А интерпретируется в знаках семиотической системы В. Данное положение снимает вопрос о «переводимости», традиционно поднимавшейся в теории перевода. Положение семиотики о двусторонности языкового знака (З=ОЗ+ОЩ) позволяет по-другому посмотреть на влпрос о том, что же на самом деле переводят- слова или значения, а, может быть, смыслы, рождающиеся в определенных сочетаниях знаков.

  45. Ч. У. Моррис в конце 30-х годов XX века предложил три измерения знака: семантику, синтактику и прагматику. Семантика - связь м/у знаком и тем, что он обозначает, синтактика - сочетаемость знака с другими знаками, прагматика - отношения между знаками и пользователями этими знаками (интерпретаторами).(ПРИМЕР)

  46. По мнению Н.Д.Арутюновой, лингвистическая прагматика не имеет четких контуров, в нее включается комплекс вопросов, связанных с говорящим субъектом, адресатом, их взаимодействием в коммуникации, ситуацией общения. Все эти вопросы представляют важность не только в исследовании особенностей одноязычной коммуникации, но и в исследовании особенностей и закономерностей двуязычной, то есть переводной коммуникации.

  47. В ТП семантика, синтактика и прагматика используются для обоснования и различения понятий адекватности и эквивалентности. Существующие типы семиотических отношений (отн знаков к участникам коммуникации, к обозначаемым ими предметам и м/у собой в потоке речи) лежат в основе переводческих преобразований. Считается, что прагматический уровень доминирует в речи над другими, что м означать, что прагматический уровень всегда должен оставаться неизменным. Однако, это не всегда так (законодательные акты в др странах семантически и синтаксически эквивалентны текстам оригинала но не эквивалентны прагматически - не регулируют поведение).

  48. Семантический уровень, в силу асимметрий КМ явл наиболее обширным полем для переводческих преобразований (неизвестное ч/з известное, переводч комментарий, расширение, добавление, функц замена).

  49. Синтактика есть отношения м/у знаками в речевой цепи и вообще во временной последовательности. Асимметрия норм семантической и грамматической сочетаемости вызывает необходимость преобразований, затрагивающих более высокий семантический уровень.



  50. Проблема текста — одна из центральных проблем теории перевода. Именно текст является объектом анализа на первом этапе перевода и именно текстявляется предметом синтеза на заключительном этапе переводческого процесса. Форма текста есть выражение коммуникативной интенции отправителя, реализуемой через посредство языка. Анализируя исходный текст, переводчик ставит перед собой вопрос: какую цель преследует отправитель и какие он использует для этого языковые средства? При этом важно не только то, что выражение эксплицитно, но и то, что подразумевается. Отсюда следует важность учета пресуппозиций и контекста, понимаемого как окружение текста., что дает нам право говорить о дискурсе.

  51. В ряде работ делается важный для теории перевода вывод о многоплановости и «сверхсуммарности»смыслового содержания текста. При этом под сверх-суммарностью подразумевается несводимость смысла текста к сумме смыслов его конституентов.

  52. Наряду с семантикой текста существенное значение для теории перевода имеет и стилистика текста. Разработкой проблем связи типологии текста с

  53. теорией перевода занимается ряд авторов (Брандес, Провоторов, К.Раис, А.Нойберт, Ю.В.Ванников), которые предлагают собственные типологии текстов, подразделяющие все тексты по их принадлежности к определенному типу или жанру. Конвенции жанра имеют большое значение для теории перевода, поскольку различия между ними становятся наиболее очевидными при выходе за пределы одного языка и одной культуры.



  54. Герменевтика возникла как искусство, а затем и как теория истолкования текстов. Термин «герменевтика» древнегреческого происхождения, он связан с именем бога Гермеса, который в античной мифологии считался посланцем богов, доставляющим людям их сообщения и повеления. Но чтобы божественный язык стал понятен людям, Гермес должен был соответствующим образом истолковать и объяснить их сообщения, то есть он выступал не только посредником, но и интерпретатором.

  55. Со временем проблема понимания и истолкования посланий «богов», изречений «оракулов» и предсказаний «пророков» переросла в истолкование письменных источников, прежде всего Библии и других священных книг.

  56. В начале XIX века филологический этап в развитии герменевтики завершился работами немецкого философа и теолога Фридриха Шлейермахера, который считается отцом классической филологической герменевтики и одновременно основоположником собственно философской герменевтики.

  57. Классическая филологическая герменевтика в существенной степени обязана своим происхождением практике и теории лингвистического перевода и

  58. истолкования текстов. Как справедливо заметил

  59. Палмер, феномен перевода есть самое сердце герменевтики.

  60. Исходя из определения герменевтики как науки о толковании и интерпретации текста, к герменевтическому аспекту перевода можно отнести вопросы понимания и интерпретации текста оригинала переводчиком и вопросы понимания и интерпретации транслята (текста перевода) его реципиентами.

  61. Вполне очевидно, что деятельность переводчика начинается именно с анализа текста оригинала, его восприятия и понимания, и именно этап анализа является начальным во всех традиционных моделях перевода. Неслучайно герменевтический аспект упоминается многими авторами

  62. при описании процесса перевода. Так, М.П.Брандес указывает, что переводческий процесс, представляющий собой весьма сложную систему, в качестве одной из подсистем включает подсистему «текст — интерпретатор». Эта подсистема представляет собой смоделированный процесс выявления смысловой организации текста, которая играет роль большой стратегии перевода и регламентирует переводческий процесс на втором этапе, на котором осуществляется перекодирование выявленной смысловой модели на язык перевода. Б.А.Ольховиков рассматривает истолкование исходного текста как отправную точку в формировании замысла перевода. «Не подлежит сомнению, — пишет он, — что замысел перевода, формируемый как продукт мыслительной деятельности переводчика, неотделим от переводческого видения авторского замысла, от переводческого его осмысления, от интерпретации переводчиком исходного текста, иначе — от его истолкования, а в соответствующих случаях от профессионального текстологического его обследования и своего рода герменевтического анализа (курсив —автора) оригинального текста — с целью его адекватного перевоплощения в языковой материи переводного текста».

  63. Более того, некоторые авторы включают требование понять оригинал в саму дефиницию перевода. «Перевести, — пишет З.И.Роганова, — это значит

  64. адекватно понятое адекватно воссоздать средствами другого языка, воспроизвести с учетом взаимодействия содержания и формы».

  65. Адекватно понять оригинал порой не менее трудно, чем адекватно его перевыразить средствами другого языка, и в переводоведении не без основания поднимается вопрос об «удельном весе» герменевтического аспекта перевода среди других его аспектов. По мнению, например, М.П.Брандес, коль скоро «исходной категорией» переводческой деятельности выступает понимание, то эта категория должна в теории перевода считаться центральной. Мы оставляем в стороне вопрос о правомерности выделения категории понимания в качестве цент-

  66. ральной категории переводоведения. Вместе с тем нет сомнений в том, что понимание текста оригинала переводчиком является предпосылкой успешно-

  67. го перевода.

  68. Понимание можно трактовать как извлечение из текста некоторой совокупности знаний. Поняв текст, получатель (которым может быть и переводчик) обогащает свой информационный запас. При этом следует учитывать, что степень понимания текста, в свою очередь, зависит от уровня информационного запаса (знаний), которым человек владел до того, как он ознакомился с текстом. В.Н.Комиссаров вполне справедливо указывает, что «в процессе перевода используются два вида знаний переводчика: позитивные (эпистемические), хранящиеся в его памяти, и эвристические (способность добывать новую информацию).

  69. Обратимся к другому аспекту понимания. Понимание текста как целого невозможно без понимания его отдельных частей. К пониманию интерпретатор приходит постепенно, через последовательное ознакомление с отдельными частями текста. При этом у него возникает некое ожидание того смысла, которым характеризуется весь текст. Причем это ожидание, равно как и результирующее постижение смысла текста, влияют на понимание и отдельных частей текста. Это понимание может модифицироваться в процессе продвижения к все более полному постижению смысла текста как целого. Возникает своего рода круг, который принято именовать герменевтическим кругом части и целого. Как писал Г.-Г.Гадамер, «целое надлежит понимать на основании отдельного, а отдельное — на основании целого... Части определяются целым и в свою очередь определяют целое: благодаря этому эксплицитно понятным становится то предвосхищение смысла, которым разумелось целое». И далее: «Так движение понимания постоянно переходит от целого к части и от части к целому. И задача всегда состоит в том, чтобы, строя концентрические круги, расширять единство смысла, который мы понимаем. Взаимосогласие отдельного и целого — всякий раз критерий правильности понимания. Если такого взаимосогла-

  70. сия не возникает, значит понимание не состоялось». (Гадамер)

  71. При рассмотрении герменевтического аспекта перевода часто высказывается мнение, что без «полного» и «глубокого» понимания оригинала невозможен его адекватный перевод. Понимание оригинала возможно лишь при условии знания той реальной ситуации, той внеязыковой действительности, которая в данном тексте описывается238. Л.С.Бархударов формулирует жесткое требование: «...необходимо осмысление лежащей за текстом реальной ситуации, знание самой действительности, о которой идет речь в переводимом тексте. Без такого знания не может быть правильно понята и осмыслена человеческая речь вообще, тем более без негонемыслим никакой перевод, будь то перевод специальный или общий, научно-технический, политический или художественный »

  72. Действительно, многие переводческие ошибки порождаются непониманием вследствие незнания каких-то фрагментов реальной действительности. И тому существует множество подтверждений. Однако неполное понимание оригинала не всегда ведет к его ошибочному переводу. Как отмечает, например, Дж.Слокум, вопреки мнению профессионалов и непрофессионалов полное понимание оригинала вовсе необязательно для его удовлетворительного перевода на другой язык. Многие технические переводчики часто не полностью понимают переводимые ими тексты

  73. (в частности, тексты с изложением результатов пионерских исследований в какой-либо узкоспециальной области), но выдают вполне хорошие переводы, положительно оцениваемые заказчиками-специалистами. Порой переводчику приходится переводить «пионерские идеи», которые не вполне ясны не только ему, но и самому их автору, что обычно проявляется в громоздких расплывчато-рыхлых формулировках. С другой стороны, бывают случаи,

  74. когда переводчик полнее и более глубоко знаком с предметом речи, чем автор оригинала. И здесь возникает вопрос: должен ли переводчик подменять

  75. неполное понимание автором предмета речи своим, более полным пониманием? Думается, здесь могут быть разные ситуации, в который переводчик будет принимать неодинаковые решения.

  76. Еще одним понятием, важным с точки зрения герменевтики перевода, является понятие смысла. Смысл есть производное от взаимодействия двух

  77. основных видов информации: семантической и ситуационной, продукт их преобразования в мозговых механизмах адресата, в то время как сообщение есть сама информация, предназначенная для передачи.

  78. Я живу на первом этаже.

  79. Я не еду.

  80. Нас слишком много.

  81. Я подожду приятеля.

  82. Не ждите меня.

  83. Можете ехать.

  84. Я не пользуюсь лифтом.

  85. Я предпочитаю ходить пешком.

  86. Семантическая информация в этих высказываниях не совпадает, однако все речевые произведения Moiyr быть сказаны в идентичной ситуации общения: вы обращаетесь к человеку, ожидающему вас в лифте, с целью побудить его подниматься без вас. Соотнесение семантической информации, различной в каждом конкретном случае, с ситуационной информацией, то есть учет особенностей ситуации общения, позволяет определить смысл высказывания (в данном примере — «не поеду»). Как мы видим, при всех различиях в семантической информации высказывания имеют общий смысл.

  87. Таким образом, задача переводчика — не просто выделить в высказывании сообщение, то есть информацию, предназначенную для передачи, но и понять смысл высказывания, что невозможно сделать без учета особенностей самой ситуации общения.

  88. Часто для толкования неясных читателю мест в тексте перевода переводоведы рекомендуют использовать своего рода «паратексты» — сноски, комментарии, предисловие переводчика, составляющие переводческий дискурс. В них может объясняться причина принятия того или иного переводческого решения, описываться условия создания произведения, толковаться культурные реалии.

  89. Большое значение для перевода имеет смысловая определенность оригинала. В большинстве случаев переводчики стремятся обеспечить однозначное толкование текста перевода читателями/слушателями, независимо от степени определенности оригинала. Здесь уместным будет вспомнить совет К.И.Чуковского: «Неясное в оригинале должно оставаться неясным в переводе». Возможны случаи, когда «неясность», неопределенность намеренно создается автором оригинала. Понятно, что такая неопределенность как часть коммуникативной интенции автора должна сохраняться в переводе. В других случаях неясность появляется в тексте вследствие речевой небрежности автора, его неумения, неспособности или нежелания точно и четко выражать свои мысли. Дискуссионным можно считать вопрос о том, входит ли в обязанность переводчика в таких случаях определенно выразить мысль автора в переводе.

  90. В заключение отметим, что сам Г.- Г. Гадамер довольно пессимистично смотрит на возможности перевода. «Настоящее бедствие перевода в том, что единство замысла, заключенное в предложении, невозможно передать путем простой замены его членов соответствующими членами предложения другого языка, и переведенные книги представляют собой обычно настоящие чудища, это набор букв, из которых вынули дух».



  91. Из всего многообразия определений культура процитируем определение, которое дал американский этнолог Уорд Гудинаф (Ward Н. Goodenough): «Культура общества включает все, что человек должен знать или во что он должен верить, для того чтобы действовать таким образом, как это признано членами общества, причем он должен так действовать, выступая в любой роли, которую каждый из членов общества допускает сам для себя. Культура, будучи тем, что люди должны усвоить как нечто отличное от своего биологического наследия, должна включать конечный продукт познания: знание в самом широком... смысле этого слова. Данное определение указывает на то, что культура — это не материальный феномен; она не включает предметы, людей, их поведение или эмоции. Это скорее способ организации всего, указанного выше. Это формы вещей, содержащиеся в сознании людей, модели восприятия, и интерпретации вещей и отношений к ним. Следовательно, все, что люди говорят или делают, социальная организация и события в обществе — все это продукты или субпродукты культуры, используемой людьми как инструмент восприятия существующих условий и приспособления к ним...». Культуру можно также определять и как широкий круг явлений этнографического, исторического, географического и т.п. характера. Эти определения культуры имеют ценность для переводоведческих исследований. Из них следует, что переводчик должен иметь достаточно полное представление о культуре другого народа как об

  92. особой форме организации представлений о мире в коллективном сознании народа и о тех расхождениях, которые существуют в представлениях (то есть мировоззренческих моделях) людей, принадлежащих к разным этносам, в их представлениях о жизни вообще и о жизни других народов в частности.

  93. Таким образом, культура опосредует все сферы жизни общества, как материальную, так и духовную и находит отражение в КМ. Рассмотрим влияние социокультурной составляющей КМ на перевод. Следует учитывать, что разные сообщества обладают разной системой ценностей, определяющей менталитет. Маленький, но весьма показательный факт: в английском языке местоимение Я всегда пишется с большой буквы. Может ли это себе представить русскоязычный говорящий? Это противоречит русскому характеру - выпячивание себя. В РЯ с большой буквы пишется местоимение Вы, когда оно употребляется в единственном числе, таким образом подчеркивается особенно вежливое отношение к другому человеку. Это соответствует ключевым ценностям русской и американской культуры (индивидуализм - соборность)

  94. В языке находят отражение реалии того или иного периода развития общества (челноки, барахолка, разборки, гопники, кинуть). Вот примеры из очерка В. Колыхалова, опубликованного в журнале «Сибирские Афины»:

  95. ^ К поселковой конторе тянулись все ниточки-веревочки колготной спецпереселенческой жизни. Александровская контора бурения приняла его в свой боевитый штат охотно. Специальность при молодом человеке, из местных, да вдобавок российский немец ссыльных кровей.

  96. ^ Текла не обыденная работа, бурлило дело, озаренное светом тех первоцелинных лет, который и до нынешних дней играет бликами на кристаллах гордой биографии...

  97. ^ Но станочники-вахтовики из Томска, Новосибирска, Юрги профес­сионалы железного дела, люди точного мастерства, потому что вы­сокой точности обработки деталей на «расхлябанной» станочной флотилии можно добиваться только при условии задатков лесковско-го умельца Левши 21.

  98. Чтобы понять языковые факты этого отрывка из очерка (не художе­ственного произведения с его авторскими вольностями и ориентацией на функцию воздействия), нужно знание реалий, социокультурного фона, иначе затрудняется понимание текста, а значит, и коммуникация.

  99. Как понимать спецпереселенческую жизнь, что такое контора буре­ния и почему у нее боевитый штат, каковы социокультурные характе­ристики русского немца вообще и ссыльных кровей в частности, чем нео­быденная работа отличается от обыденной, что это за свет первоце­линных лет, почему биография гордая, что значит станочники-вах­товики, почему станочная флотилия, да еще и расхлябанная? Нако­нец, без знания повести Лескова «Левша» нельзя понять, что за люди эти станочники. Для ответов на эти вопросы необходимо знать исто­рию, литературу, образ жизни, систему ценностей и много других соци­окультурных моментов, без которых просто знание «значений» слов родного языка, не говоря уже о русском как иностранном, мало помо­жет коммуникации.

  100. Другой пример касается принятых в обществе ценностей и, таким образом, влияющих на шаблоны поведения людей. Так, С.А.Семко, ссылаясь на К.Рехо, пишет, что не так давно японские переводчики «Воскресения» Л.Толстого заканчивали свои переводы либо счастливым браком Катюши Масловой с князем Нехлюдовым, либо ее положительной оценкой его предложения жениться на ней. Дело в том, что в японской литературе образ падшей женщины из бедной семьи, проданной в публичный дом, а затем возвращающейся к нормальному супружеству, весьма распространенный мотив, не имеющий трагического смысла, поэтому японцам трудно было понять финал толстовского романа: отказ Катюши от предложения Нехлюдова выйти за него замуж.

  101. Яркий пример конфликта культур при восприятии иностранной ли­тературы приводит американский антрополог Лора Бохэннен, переска­завшая «Гамлета» Шекспира туземцам Западной Африки. Они воспри­няли сюжет через призму своей культуры: Клавдий — молодец, что женился на вдове брата, так и должен поступить хороший, культурный человек, но нужно было это сделать немедленно после смерти мужа и брата, а не ждать целый месяц. Призрак отца Гамлета вообще не уло­жился в сознании: если он мертв, то как он может ходить и говорить? Полоний вызвал неодобрение: зачем он мешал дочери стать любовни­цей сына вождя — это и честь и, главное, много дорогих подарков. Гам­лет убил его совершенно правильно, в полном соответствии с охотни­чьей культурой туземцев: услышав шорох, крикнул «что, крыса?», а По­лоний не ответил, за что и был убит. Именно так и поступает каждый охотник в африканском лесу: услышав шорох, окликает и, если нет че­ловеческого отклика, убивает источник шороха и, следовательно, опас­ности.



  102. ЯКМ определяет не только специфику именования отдельных предметов, но и их восприятие, категоризацию носителями той или иной культурной общности. Например, категория рода. По мнению С.Г. Тер-Минасовой, отсутствие категории рода в некоторых языках делает восприятие мира менее эмоциональным, менее человечным. Нельзя представить себе метафорику русского языка, русскую литературу, особенно поэзию, без категории рода. Наличие категории рода определяет наше видение и восприятие предметов и явлений. Трудность для переводчика представляет тот факт, что род у существительных в разных языках может не совпадать (с.124, Тер Мин).

  103.   1   2   3   4



    Скачать файл (416.5 kb.)

    Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации