Logo GenDocs.ru

Поиск по сайту:  

Загрузка...

Явление антонимии в китайском и русском языках - файл


скачать (198.7 kb.)

Явление антонимии в китайском и русском языках

от aoya | skachatreferat.ru


ПЛАН

ВВЕДЕНИЕ


Глава I. Явление антонимии
1.1 Понятие антонимы в китайском языке.
1.2. Критерии антонимичности.
3. Формальные типы антонимов.
4. Семантические типы антонимов.
5. Порядок слов внутри антонимичной группы.
6. Роль антонимии в словообразовании.
7. Трудности перевода антонимов.
2.1. Сущность понятия «антонимы» в русском языке.
2.2. Явление антонимии в русском языке.
2.3. Классификация антонимов в русском языке.
2.4. Структурная классификация антонимов
2.5. Семантическая классификация антонимов

Глава II. Краткое сравнение антонимов среди частей


речи в китайском и русском языках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА

ВВЕДЕНИЕ

В данной курсовой работе рассматриваются разные по звучанию и противоположные по значению слова – антонимы.


Известно, что китайский язык в целом отличается большим своеобразием. Это язык древней культуры, насчитывающей несколько тысячелетий. Народ Китая из поколения в поколение обогащал и совершенствовал свой язык. Китайский язык оказал большое влияние на такие страны, как Япония, Корея, Вьетнам. [2]
Как и любой другой аспект лексики китайского языка, явление антонимии в китайском языке также имеет свою специфику. Оно широко распространено в словообразовании, в котором соединение антонимов используется для выражения нового понятия. Следует заметить, что данной проблемой в Китае занимались и продолжают заниматься, многие ученые-лингвисты, как отечественные, так и зарубежные. Например, А.Л. Семенас. В.И. Горелов, А.Ф. Кондрашевский и многие другие ученые, внесшие ценный вклад в изучение китайского языка.
Наше исследование посвящено проблеме сравнения употребления антонимов в русском и китайском языках. Эта проблема актуальна для переводчиков и лингвистов, так как посвящена стилистическим и лексическим аспектам китайского языка. Целью данного исследования является выявление частоты употребления антонимов в китайском и русском языках среди частей речи. Новизна заключается в сопоставлении и выявления сферы употребления антонимов русского языка и китайского языка в определении частей речи.
Объектом данного исследования является явление антонимии в китайском языке.
Предмет исследования: антонимы среди различных частей речи.
Цель, объект и предмет нашего исследования определили постановку следующих задач:
1. Изучить все возможные пути образования антонимов в русском и китайском языках.
2. Выявить источники антонимии.
3. Разработать классификацию антонимов.
4. Установить контекст употребления антонимов в китайском и русском языках, и проанализировать их в таблице.
Для решения выше перечисленных задач использовались следующие методы исследования:
Теоретические - т.е. осмысление проблемы и предмета исследования, анализ художественной и справочной литературы, словарей антонимов по рассматриваемой проблеме.
Эмпирические –сравнение антонимии в китайском языке и русском языке среди частей речи.
Работа состоит из введения, 2-х глав, заключения, библиографии.

1.1 Понятие антонимы в китайском языке


В словарном составе языка существуют такие слова, которые постоянно противопоставлены друг другу по значению, и это воспринимается всеми носителями языка. Их обычно называют антонимами. [1]Существует и другое определение антонимов. Антонимы – это слова с контрастным значением, понятным для носителей определенного языка.[3]В китайской лексике есть 反义词 и 对立语, т.е. «слова с противоположным значением» или «противопоставленные слова».

1.2 Критерии антонимичности.


1. Первым и обязательным условием признания двух слов антонимами является постоянное и совместное употребление их в составе антонимичных контекстов.
地方大 место большое
地方小 место маленькое
2. Тождество сфер их лексической сочетаемости.
他是老工人。 Он старый рабочий.
他是新工人。 Он новый рабочий.
3. Дополнительным признаком слов- антонимов можно считать их принадлежность к одной и той же части речи.
• оба антонима – существительные
父亲отец - 母亲мать
• оба антонима – глаголы
来приходить - 去уходить
• оба антонима – прилагательные
黑черный – 白 белый
快быстрый - 慢медленный

3. Формальные типы антонимов.


По количественно- слоговой структуре различаются односложные и многосложные антонимы. Односложных антонимов в китайском языке много.
Например:
冷- 热 холодный – горячий
厚 – 薄 толстый тонкий
纯 – 杂 чистый – смешанный
喜 – 怒 радоваться – гневаться
干 – 湿 сухой – сырой
动 – 静 движение- покой
上-下 верх – низ
Многосложных антонимов в китайском языке значительно больше, чем односложных. Их можно подразделить на пять формальных типов по способу их образования.
1. Антонимы имеют одинаковую структуру и противоположные по значению компоненты.
前进 – 后退 наступать – отступать(前 вперед – 后назад) , (进 вступать – 退отступать)
上升- 下подниматься – опускаться (上 верх – 下низ ) , (升 подниматься – 降опускаться)
2. Антонимы имеют одинаковую структуру, один компонент общий, другой противоположен по значению.
开幕 – 闭幕 открытие - закрытие
肯定 - 否定 утверждать - отрицать
主人 – 客人 хозяин - гость
高声 - 低声 громко - тихо
上游 - 下游 верховье – низовье
Китайская лексика непрерывно пополняется за счет подобных антонимичных пар.
3. Антонимы имеют разную структуру, и их компоненты по отдельности не являются противопоставленными.
公开 – 秘密 открыто – тайно
先进 - 落后 передовой – отсталый
朋友- 敌人 друг – враг
4. Антонимы имеют одинаковую структуру и являются многосложными.
无产阶级 - 资产阶级 пролетариат - буржуазия
唯物主义 -- 唯心主义материализм - идеализм
5. Антонимы включают приставочные и бесприставочные слова.
革命 - 反革命 революция – контрреволюция
作用 - 反作用 действие – противодействие
对数 - 非对数 логарифм – антилогарифм
论证 - 反论证 довод - контрдовод
冲击 - 反冲击 атака – контратака

Данный формальный тип антонимии распространен в терминологической лексике и весьма немногочислен.

4. Семантические типы антонимов.
Существуют следующие семантические типы антонимов.
1. Противопоставление по принципу «больше» - «меньше». В этом случае предметы сравниваются
• По объему, площади, величине, силе и другим параметрам.
Они характеризуются словами 大 - 小 большой - маленький.

大山 - 小山 большая гора - маленькая гора


大树 - 小树 большое дерево - маленькое дерево
声音太大 - 声音太小 звук слишком громкий – звук слишком тихий
• По размеру
- По протяженности вдоль:
长 - 短 длинный – короткий
- по протяженности от поверхности до дна:
深 - 浅 глубокий – мелкий
- по протяженности в высоту:
高 - 矮 высокий – низкий
- противопоставление связано с размером в поперечном сечении:
粗 – 薄 толстый – тонкий
• По плотности, составу
密 - 稀 густой, плотный – редкий, разряженный
肥 - 瘦 жирный - постный
肥肉 - 瘦肉 жирное мясо – постное мясо

2. Противопоставление по характеру действия (которое может быть положительным, либо отрицательным).


攻 - 守 наступать – обороняться
立 - 破устанавливать – свергать
生 - 死 жить – умирать
开 - 关 открывать – закрывать
动 - 静 двигаться – быть в покое

3.Противопоставление по направленности действия.


买 - 卖 покупать – продавать
来 - 去 приходить – уходить
吞 - 吐 проглотить – выплюнуть
穿 - 脱 одевать – снимать
统一 - 分化 объединять – разделять
В приведенных выше примерах антонимы обозначают противопоставление
« действие – уничтожение результата ранее произведенного действия ». Эти действия можно рассматривать также как две стороны одного процесса. Например, 买 « покупать» (т.е. передавать деньги и получать товар) и 卖
« продавать» (т.е. передавать товар и получать деньги) можно рассматривать как две стороны процесса торговли. Аналогично этому антонимы 吸
« вдыхать в себя воздух» и 呼 «выдыхать из себя воздух» могут обозначать процесс дыхания, включающий два противоположных действия.

4.Противопоставление по пространственной ориентации и последовательности во времени.


Сюда относятся слова, которые можно противопоставить по признаку
« раньше – позже».
前 - 后 до - после
始 - 终 начало - конец
早 - 晚 утро - вечер
头 - 尾 голова - хвост
东 - 西 восток – запад
左 - 右 левый – правыйЭта группа антонимов имеет свою национальную специфику, обусловленную традицией: солнце восходит на востоке и садится на западе, поэтому восток относится к тому, что «раньше», а запад к тому, что «позже». Точно также по китайской традиции «левый» раньше, чем «правый»,оттого почетное место гостя – по левую руку от хозяина, а не по правую, как в европейской традиции.
5. Противопоставление слов, обозначающих « мужское начало» (ян) - «женское начало» (инь).
夫 - 妻 муж – жена
男 - 女 мужчина – женщина
天 - 地 небо – земля
南 - 北 юг – север
Приведенные антонимы отражают древнекитайские представления о мире, мироздании.

6. Противопоставление, касающееся интеллектуальных свойств, способностей, качеств человека. Они рассматриваются под углом зрения


« хороший – плохой».
好 - 坏 хороший – плохой
美 - 丑 красивый – безобразный
雅 - 俗 изящный – грубый
强 - 弱 сильный – слабый
真 - 假 истинный – ложный

Некоторые антонимичные пары могут относиться к разным типам. Так, антонимы 兄弟 «младший брат» - 哥哥 «старший брат» могут относиться и к первому (больше – меньше) и к четвертому (раньше – позже).

5. Порядок слов внутри антонимичной группы.
Слова во всех шести типах антонимов, как правило, следуют в определенном порядке. Он обусловлен логикой выражения понятий, сложившейся традицией обозначения последовательности слов в антонимичной паре. Традиция эта связана с миропониманием китайцев. Обычно говорят и пишут 好坏 «хороший и плохой», но нельзя сказать 坏好 «плохой – хороший». Точно также 善恶 «добро и зло», 多少 «много и мало», но не наоборот.
Аналогичный порядок следования компонентов характерен для свободных словосочетаний, сложных слов, образованных по копулятивному типу, включая термины родства, сложносокращенные слова, а также большинство фразеологизмов( по подсчетам китайских ученых в 80% случаев).

• В свободных словосочетаниях:


任何时候好同坏,善同恶,美同丑, 这样的对立总会有的。
Во все времена возможны такие противоположности, как хорошее и плохое, добро и зло, красивое и безобразное.

• Сложные слова, образованные по копулятивному типу:


开关 Включать + выключать = выключатель
炎凉 Жаркий + холодный = климат, погода
前后 Спереди + сзади = вокруг

• Термины родства:


夫妻 Муж и жена, супруги

• Сложносокращенные слова:


优缺点 Достоинства и недостатки
加减法Способы сложения и вычитания
• Фразеологизмы:
朝不谋夕 Утром не думать о вечере, жить лишь сегодняшним днем.
始终如一 Начало и конец одинаковы, неизменный.

Исключение касается лишь антонимичной пары 生,活 - 死 «живой – мертвый». При совместном употреблении в одном контексте活«живой» всегда стоит посте 死 «мертвый», что соответствует китайской национальной традиции.


Например, во фразеологизмах 九死一生 «девять раз умирать, один – жить», «чудом остаться вживых», 你死我活 «смертельная борьба» ( ср.русск. «не на жизнь, а на смерть»),死去活来 «смерть уходит, жизнь приходит» и др.
Однако из этого исключения есть и свое исключение – употребление в последовательности, характерной для всех остальных антонимичных пар.
Пример употребления в обратном порядке:

出生入死 Рискуя жизнью, глядеть смерти в глаза.


Немногие пары антонимов допускают вариантный порядок следования:
正反 прямой + обратный = обе стороны
反正 обратный + прямой = так или иначе, в любом случае

6. Роль антонимии в словообразовании.


В китайском языке явление антонимии имеет свою специфику. Оно широко распространено в словообразовании, в котором соединение антонимов используется для выражения нового понятия.
При этом возможны четыре случая.
1 Значение сложного слова равно сумме значении компонентов.
子女 дети, сыновья и дочери
姐妹 сестры
多子女 много детей, многодетный
父母 родители, отец и мать
老小 стар и млад
2. Значение сложного слова равно значению только одного компонента.
忘记 забывать + помнить = забывать
强弱 сильный + слабый = сильный
3. Значение сложного слова больше суммы значений компонентов, которые представляют наиболее характерные семантические признаки явления.
寒热 лихорадка
动静 обстановка, признаки
4. Соединение антонимичных прилагательных для обозначения названий физических величин.
肥瘦 просторный + узкий = размер одежды
深浅 глубокий + мелкий = глубина
大小 большой + маленький = глубина [1]

7. Перевод антонимов.


Антонимические морфемы встречаются как в устойчивых, так и в свободных сочетаниях китайского языка. Компоненты с полярно противоположными значениями являются составной частью многих фразеологизмов, например: 进退两难 «ни взад, ни вперед»,
东张西望 «смотреть по сторонам» (букв.: то на восток, то на запад).
Антонимичные компоненты могут переводиться или обобщенно или с сохранением исходного значения, например :
这些方案个有利弊 «каждый вариант имеет свои плюсы и минусы»
(利弊 - польза и вред, положительное и отрицательное),
用人问题,关乎我们事业的兴衰成败,不可不慎。
«В вопросе использования кадров следует быть очень осторожным, так как от этого зависит расцвет или упадок, успех или неудача нашего дела».
Использование того или иного варианта определяется контекстуальными условиями, например, в данном случае наличием в одной группе с 成败 сочетания 兴衰 «расцвет и упадок, подъем и падение», которое невозможно перевести обобщенно, и поэтому компоненты 成败также приходится переводить раздельно. Но сочетание 成败может переводиться и обобщенно, например 坐观成败 «занять выжидательную позицию, быть сторонним наблюдателем».
Выделение антонимов при анализе китайского текста не всегда является для носителей русского языка легким делом,так как требует хорошего знания их. Перевод антонимичных пар связан с некоторыми трудностями, так как предполагает выбор из двух вариантов: либо перевод с сохранением исходного значения, либо передача их путем обобщения. [4]

2.1 Сущность понятия «антонимы» в русском языке

Явление антонимии в русском языке понимается неоднозначно. Одни ученые относят к антонимам слова с противоположным значением, считая, что понятие "противоположное значение" является довольно четким и определенным. [10] Другие исследователи, определяя антонимы, подчеркивают их связь с логическими категориями. Они считают антонимами слова, которые имеют не только противоположное значение, но и выражают несовместимые понятия, а именно противоположные понятия.[9]. Существует и более широкое понятие антонимии, когда к антонимам относят как слова с противоположным значением, так и слова, противопоставленные друг другу как коррелятивные.[13]

2.2. Явление антонимии в русском языке



Антонимы стали предметом лингвистического анализа сравнительно недавно, и интерес к изучению русской антонимии заметно возрастает. Об этом свидетельствует появление целого ряда специальных лингвистических исследований по антонимии и словарей антонимов. Словарь антонимов занимает важное место среди других словарей: он дает описание лексики с точки зрения смысловой противоположности ее единиц. Потребность подобрать слова с противоположными значениями, найти образное противопоставление, «схватить» полярные проявления того или иного качества, признака, свойства часто возникает у людей самых различных специальностей, у всех, кто интересуется языком и тем более связан с ним своей профессией, т. е. у филологов, преподавателей русского языка, переводчиков, писателей, журналистов.[12]
      Развитие антонимических отношений в лексике отражает наше восприятие действительности во всей ее противоречивой сложности и взаимообусловленности. Поэтому контрастные слова, как и обозначаемые ими понятия, не только противопоставлены друг другу, но и тесно связаны между собой. Слово добрый, например, вызывает в нашем сознании слово злой, далекий напоминает о близком, ускорить - о замедлить. Важно подчеркнуть, что ощущение и восприятие противоположности могут в известной степени зависеть от возраста, профессии людей, географических, климатических, социальных и других условий их жизни и быть иногда достаточно субъективными. Интересные факты различного восприятия противоположности приводит в своей статье И. Грицкат. Так, у детей в возрасте трех-четырех лет своеобразную противоположность образуют слова дядя и тетя, рука и нога, у более взрослых «неопровержимыми» противоположностями являются подвал и чердак, солнце и дождь. Для человека, привыкшего к смешанному географическому рельефу, наиболее естественно противопоставление гора – равнина, но для горца, который никогда не видел равнины, противоположными оказываютсягора и котловина (или долина). У земледельцев противоположными, по-видимому, будут слова пашня и луг, сев и жатва, у астрономов – солнце и планеты. Не без основания можно предположить, что по отношению к словам целый, весь стеклорез будет считать противоположным слово разбитый, портной – распоротый или разорванный, другие мастера – сломанный, раздробленный, разбитый, а художник, фотограф и архитектор – фрагментарный. Экспериментальное исследование антонимии наряду с большим совпадением в восприятии противоположности слов испытуемыми обнаруживает вместе с тем и индивидуальные особенности ее осознания. Разумеется, антонимия как явление языка должна быть «очищена» от частных, местных, узкоспециальных и случайных «напластований». Она должна быть определена как наиболее существенное и характерное для всех носителей языка максимальное противопоставление слов, закрепленное в нормах литературного словоупотребления.[14]
3. Классификация антонимов в русском языке
Богатство и разнообразие русской антонимии, ее типология раскрываются в полной мере при рассмотрении классификации антонимов. Наиболее существенными являются структурная и семантическая классификации слов с противоположными значениями.
2.4. Структурная классификация антонимов
При структурной классификации выделяются разнокоренные и однокоренные антонимы.
1. разнокоренные антонимы.
Большинство антонимов – слова разных корней. Разнокоренная антонимия буквально пронизывает важнейшие лексико-грамматические классы слов (части речи), особенно прилагательные, наречия, существительные и глаголы: высокий – низкий, умный – глупый, веселый – грустный, левый – правый, летний – зимний; быстро – медленно, громко – тихо, рано – поздно, вперед – назад; правда – ложь, подъем – упадок, начало – конец, день – ночь; поднимать – опускать, перегонять – отставать, молодеть – стареть, любить – ненавидеть; всё – ничто, все – никто; да – нет.
2. однокоренные антонимы.
У однокоренных слов значение антонимичности возникает или как результат присоединения к одному и тому же слову антонимичных приставок (при + ходить – у + ходить, со + бирать – раз + биратъ), или как следствие употребления приставки, придающей слову противоположный смысл (грамотный – не + грамотный, революционный – контр + революционный).
Наиболее разветвленную систему однокоренной антонимии образуют приставочные глаголы: вводить – выводить, влезать – вылезать, ввертывать – вывертывать, всыпать – высыпать; вбегать (взбегать) – сбегать (в гору – с горы), влезать – слезать, прилетать – улетать, сжимать – разжимать и др.; в других случаях антонимы образуются путем прибавления приставки к слову, придающей ему полярное значение (убеждать – разубеждать, мобилизовывать – демобилизовывать и т. п.). Характерным проявлением однокоренной антонимии у прилагательных является, бесприставочное слово – приставочное слово (военный – антивоенный, демократический– антидемократический, научный – антинаучный; естественный – противоестественный). Однокоренная антонимия существительных является в значительной степени отражением антонимии глаголов и прилагательных: ввоз – вывоз, вселение – выселение (ср. ввозить – вывозить, вселять – выселять); завязывание – развязывание, заклеивание – отклеивание (ср. завязывать – развязывать, заклеивать – отклеивать); недовыполнение – перевыполнение (ср. недовыполнять – перевыполнять) и др.; вежливость – невежливость, довольство – недовольство, известность – неизвестность (ср. вежливый – невежливый, довольный – недовольный, известный – неизвестный). Значительно беднее у существительных собственная, неотраженная антонимия (революция – контрреволюция, удар – контрудар; тезис – антитезис, фашист – антифашист и др.).
Можно говорить и еще об одной разновидности антонимии – внутрисловной, т. е. противоположности значений одного и того же многозначного слова. Это явление называется энантиосемией. Внешним, формальным выражением здесь являются не корневые или аффиксальные морфемы, а сами контексты употребления слова в его полярных значениях: одолжить кому-нибудь денег ‘дать в долг’ – одолжить у кого-нибудь денег ‘взять в долг’ (синтаксическое различие контекстов), специально оговориться (в предисловии к книге) ‘сделать оговорку’ – нечаянно оговориться ‘ошибиться’ (лексическое различие контекстов).
2.5. Семантическая классификация антонимов
Семантическая классификация антонимов основывается на выражаемом ими типе противоположности. В зависимости от характера обозначаемой противоположности антонимы объединяются в соответствующие классы. Вот основные из них:
1. Антонимы, выражающие качественную противоположность.
легкий– трудный, молодой– старый, талантливый– бездарный; умный –глупый.
Антонимичные слова, выражающие крайние проявления качества, обнаруживают симметричные отношения и отстоят друг от друга в парадигме на одинаковом семантическом расстоянии от точки отсчета:
|холодный |прохладный |нормальной |теплый |горячий |
|температуры |
|-2 |-1 |0 |+1 |+2 |

К этому классу слов можно отнести обозначения основных пространственных и временных координат: верхний– нижний, левый – правый, прошедшее – будущее, вчера – завтра.


2. Антонимы, выражающие дополнительность (комплементарность).
В этот класс антонимов объединяется сравнительно небольшое количество слов, обнаруживающих комплементарную противоположность. Отрицание одного из таких антонимов дает значение другого, т.к. между ними нет ничего среднего: не + здоровый значит ‘больной’.
Этот тип семантического отношения обнаруживается в таких противопоставлениях, как верный – неверный, влажный – сухой, внутри – снаружи, война – мир,добровольный – принудительный, женатый – холостой, живой – мертвый, жизнь – смерть, занятый – свободный, здоровый – больной, зрячий – слепой, истинный – ложный, конечный – бесконечный, логичный – нелогичный, можно – нельзя.
3. Антонимы, выражающие противоположную направленность действий, свойств и признаков.
Это векторная противоположность антонимов, основанная на логически противоположных понятиях. Антонимы, обозначающие противоположную направленность лексических единиц, оставались долгое время за пределами лингвистического исследования. Все внимание лексикологов было сосредоточено на изучении противоположности качественных слов, что приводило к необоснованному сужению объекта. Векторная взаимопротивоположная направленность слов – широко распространенное явление в лексике, охватывающее большое количество языковых единиц.
Кроме глаголов, векторная противоположность представлена существительными, прилагательными, наречиями, предлогами светать – темнеть, теплеть – холодать; въезжать – выезжать, приближаться – удаляться, прилетать – улетать, ругать – хвалить, производить – потреблять; восход – заход, заболевание – выздоровление, сборка – разборка, увеличение – уменьшение, вперед – назад, туда – оттуда, в – из, к – от, на – с и др.
Возможна и другая семантическая систематизация антонимов – их распределение по основным темам. С этой точки зрения можно выделить большие классы противоположных слов, которые обозначают:
• явления природы (подмораживать – оттаивать),
• физические качества и свойства предметов (легкий – тяжелый),
• количество, порядок, последовательность их расположения (много – мало, первый – последний),
• движение, перемещение, изменение положения в пространстве (подходить – отходить),
• различного рода конкретные действия (надевать – снимать),
• внешний вид и физические качества человека (широкоплечий – узкоплечий),
• изменение физического состояния (замерзать – согреваться),
• эмоции, чувства, волю, интеллект (радоваться – огорчаться, толковый – бестолковый),
• поведение и характер человека (замкнутый – общительный),
• явления социального порядка (коллективный – индивидуальный),
• этическую и эстетическую оценку (добро – зло, очаровательный – отвратительный) и мн. др.[11]

Глава II


Таблица сравнения антонимов в китайском и русском языках среди глаголов, существительных и прилагательных.

1. существительные


|Пример в китайском языке |Антоним |Употребление |Перевод |Пример в русском языке |Антоним |Употребление |
|开幕 |闭幕 |徐多领导部出席了今天的开幕式。 |Многие руководители приняли |Открытие |Закрытие |Открытие магазина намечено на |
|открытие |закрытие|食品展销会闭幕式参加的国家很多 |участие в сегодняшней | | |август. |
| | |。 |церемонии открытия. | | |Закрытие олимпиады было очень |
| | | |В церемонии закрытия | | |пышным. |
| | | |выставки-продажи пищевых | | | |
| | | |продуктов приняло участие | | | |
| | | |много стран. | | | |
|主人 |客人 |主人希望 客人会喜欢主人做的菜。|Хозяева надеются, что гостям |Хозяин |Гость |Хозяин должен быть |
|хозяин |гость | |понравятся приготовленные ими | | |гостеприимным. |
| | | |блюда. | | |В гостях хорошо, а дома лучше. |
|敌人 |朋友 | |Мой самый большой враг это я |Враг |Друг |У каждого человека есть враги. |
|враг |друг |我最大的敌人是我自己。 |сам. | | |Собака- друг человека. |
| | |我和他是学习上的好朋友。 |Мы с ним хорошие друзья | | | |
| | | |начиная со школы. | | | |
|东 |西 |日不是西方而是东方出的。 |Солнце встает не на западе, а || | |
|восток |запад | |на востоке. | | | |
|女孩子 |男孩子 |女孩子是未来的母亲。 |Девочки – это будущие мамы. |Девочка |Мальчик |Девочки играют в куклы, а |
|девочка |мальчик |男孩子从小就喜欢看足球。 |Мальчики с детства любят | | |мальчики в машинки. |
| | | |смотреть футбол. | | | |
|真话 |谎话 |我不喜欢骗人,我总是说真话。 |Я не люблю обманывать людей, я|Правда |Ложь |Лучше горькая правда, чем |
|правда |ложь |善意的谎话。 |всегда говорю правду. | | |сладкая ложь. |
| | | |Ложь во спасение. | | | |
|白天 |黑夜 |白天黑夜都在下雨。 |И днем и ночью шел дождь. |День |Ночь |Днем он всегда был на работе. |
|День |Ночь | | | | |Она болела и не могла спать |
| | | | | | |ночью. |
|父亲 |母亲 |父亲教我开车。 |Папа учит меня водить машину. |Отец |Мать |Отец баловал свою дочь. |
|отец |мать |母亲叫我做菜。 |Мама учит меня готовить. | | |Мать строго наказала сына. |
|孩子 |父母 |他有五个孩子。 |У него пять детей. |Дети |Родители |Родители оставили детей у |
|Дети|Родители |孩子应该尊重父母。 |Дети должны уважать родителей.| | |бабушки. |
| | | | | | |Дети купались в реке до |
| | | | | | |позднего вечера. |

2. Глаголы


|Пример в китайском языке |Антоним |Употребление |Перевод |Пример в русском языке |Антоним |Употребление |
|来 |去 |他来了很快,可还是没遇见他的朋 |Он пришел очень быстро, но так|Приходить |Уходить |Он уходил рано, а приходил |
|приходить |уходить |友。 |и не встретил своего друга. | | |поздно, поэтому мы совсем не |
| | |我天天都要去大学。 |Мне каждый день нужно ходить в| | |видели его. |
| | | |институт (уходить из дома). | | | |
| | |红色是他最喜爱的颜色。 |Он больше всего любит красный |Любить |Ненавидеть |Я люблю смотреть, как заходит |
|喜爱 | |我对这种菜太厌恶,只要一看到就 |цвет. | | |солнце. |
|любить |厌恶 |要呕。 |Я испытываю отвращение к такой| | |Я ненавижу, когда меня |
| |испытывать отвращение | |еде, стоит только увидеть, | | |обманывают. |
| | | |сразу тошнит. | | | |
|买 |卖 |姑娘每天去买蛋糕。|Девушка каждый день ходит |Покупать |Продавать |Каждый день я покупаю продукты.|
|покупать |продавать |他给我卖的手机坏了。 |покупать пирожные. | | |Я хочу продать свою машину. |
| | | |Телефон, который он мне | | | |
| | | |продал, сломался. | | | |
|借 |还 |你一定要还从图书馆借的书。 |Ты обязательно должен вернуть |Брать |Возвращать |Не бери эту книгу, она чужая. |
|брать |возвращать | |книги, которые взял из | | |Нужно возвращать чужие вещи. |
| | | |библиотеки. | | | |
|延长 |缩短 |运动延长我们的生活,而吸烟缩短 |Спорт продлевает нашу жизнь, а|Продлевать |Сокращать |Директор решил продлить рабочий|
|продлевать |сокращать |它。 |курение сокращает ее. | | |день. |
| | | | | | |Студентам сократили количество |
| | | | | | |выходных дней. |
|开 |关 |教室里太热,请你打开门。 |В аудитории слишком жарко, |Открывать |Закрывать |Кто-то стучит, открой дверь! |
|открывать |закрывать |外面刮风,请你关窗户。 |открой пожалуйста дверь. | | |Закрой окно, на улице холодно! |
| | | |На улице ветер, закрой окно, | || |
| | | |пожалуйста. | | | |
|哭 |笑 |她一回来就哭起来。 |Она вернулась домой и сразу | | |Когда ей грустно, она всегда |
|плакать |смеяться |他一说完了大家就笑起来。 |начала плакать. |Плакать |Смеяться |плачет. |
| | | |Когда он закончил говорить, | | |Нельзя смеяться над неудачей |
| | | |все засмеялись. | | |других людей. |
|穿 |脱 |她总是穿漂亮的衣服。 |Она всегда красиво одевается. |Одевать |Снимать |Одевайся быстрей, а то |
|одевать |снимать |他一回家就脱大衣。 |Как только возвращается домой,| | |опоздаешь! |
| | | |он сразу снимает пальто. | | |Снимай мокрую обувь! |
|忘 |记 |我把东希忘在电车上。 |Я забыл вещи в трамвае. |Забывать |Помнить |Я никогда не забуду его. |
|забывать |помнить |还记得我吗? |Еще помнишь меня? | | |Я буду помнить это время |
| | | | | | |всегда. |

3. Прилагательные


|Пример в китайском языке |Антоним |Употребление |Перевод |Пример в русском языке |Антоним |Употребление |
|强 |虚弱 |如果母亲的身体虚弱,那么的子孙 |Если у матери слабое здоровье,|Сильный |Слабый |У нее сильный характер. |
|сильный, крепкий|слабый |身体也不会很强。 |то и у ее потомков оно не | | |У ребенка было очень слабое |
| | | |будет сильным. | | |здоровье. |
|肥 |瘦 |肥肉对我们的身体有坏处。大夫都 |Жирное мясо вредно для |Жирный |Постный |Жирная пища вредна для желудка.|
|жирный |постный |觉得人们要吃瘦肉。 |здоровья. Все врачи считают, | | |Доктор порекомендовал ему есть |
| | | |что нужно есть постное мясо. | | |только постное мясо. |
|高 |矮 |我爸爸的个子高。 |Мой папа высокого роста. |Высокий |Низкий |Он очень высокий. |
|высокий |низкий |矮个子人一般不会打篮球。 |Люди низкого роста обычно не | | |В нашей стране очень низкий |
| | | |играют в баскетбол. | | |уровень рождаемости. |
|长 |短 |她的头发长。 |У нее длинные волосы. |Длинный |Короткий |У девушки были длинные, |
|длинный |короткий |她特别]喜欢穿短裙子。 |Она очень любит носить | | |шелковистые волосы. |
| | | |короткие юбки. | | |Короткие юбки сейчас в моде. |
|冷 |热 |外面很冷,不要去海边。 |На улице холодно, не ходи на |Холодный |Горячий |На улице дует холодный ветер. |
|холодный |горячий |我喜欢喝热咖啡。 |пляж. | | |Выпей горячего чая и сразу |
| | | |Я люблю пить горячий кофе.| | |согреешься! |
|苦 |甜 |这药很苦。 |Это лекарство очень горькое. |Горький |Сладкий |Фрукт еще не созрел, и поэтому |
|Горький |сладкий |糖果,奶糖是孩子的最喜欢吃的东 |Дети любят есть конфеты и | | |был горький. |
| | |西,因为它们都很甜。 |ириски, потому что они очень | | |Эти конфеты слишком сладкие. |
| | | |сладкие. | | | |
|新 |旧 |这是我刚买的新本书。 |Это новая книга, которую я | | |Я купил себе новый компьютер. |
|новый |старый |这件衣服太旧,你不要穿它。 |только что купил. |Новый |Старый |Дом был очень старый, и уже |
| | | |Эта одежда слишком старая, не | | |разваливался. |
| | | |надевай ее. | | | |
|快 |慢 |他开车的速度很快。 |Он водит машину очень быстро. | | |Боксерам нужна быстрая реакция.|
|быстрый |медленный |我喜欢慢慢的吃饭。 |Я люблю медленно есть. |Быстрый |Медленный |Этот поезд был очень медленный.|
|大 |小 |我的屋子很大。 |У меня очень большая комната. | | |Ребенок был уже большой. |
|большой |маленький |他鼻子很小。 |У него маленький нос. |Большой |Маленький |Маленький щенок был очень |
| | | | | | |милый. |Заключение.

Наше исследование, предметом которого являются антонимы среди различных частей речи, вносит ценный вклад в изучение лексики китайского языка. Китайская лексическая система имеет свои особенности и свои способы выражения новых понятий, которые адаптируются к языковому строю китайского языка и образу мышления китайцев. [2]


Мы рассмотрели трудности, с которыми сталкиваются европейцы при изучении китайского языка, и доказали, что они достаточно серьезные. Кроме того, что нужно выучить 5 – 6 тысяч китайских иероглифов, знание которых позволяет читать общественно – политическую и художественную литературу, необходимо овладеть совершенно другим способом выражения своих мыслей. Мы выявили трудности перевода антонимов.
В ходе нашего исследования были изучены все возможные пути образования антонимов в русском и китайском языках, выявлены источники антонимии, разработана классификация антонимов и установлен контекст употребления антонимов в китайском и русском языках.
Проанализировав контекст употребления антонимов среди различных частей речи в китайском и русском языках, мы можем сделать следующий вывод: контекст неодинаков. Наличие тех или иных антонимичных пар, контекст их употребления напрямую связан с языковыми и культурными традициями носителей языка. Антонимы в китайском языке представлены намного шире, чем в русском, что вызвано особенностями словообразования в китайском языке.
В заключение необходимо отметить, что для достижения полного взаимопонимания с носителями китайского языка недостаточно владеть данным языком, еще необходимо знать национальные черты, менталитет, психологию, традиции народа, т.е. необходимо знание национально – культурного фона, и лишь тогда можно стать квалифицированным специалистом.
Литература.
1. Семенас А.Л. Лексика китайского языка, М.: АСТ:
Восток – Запад,2005.
2. Демина Н.А. Методика преподавания практического китайского языка, М.: Вост. лит.,2006.
3. 现代汉语。上册-3 版;北京:高等教育出版社,2002.
4. 学生随堂工具全书;同义词近义词反义词;内蒙古人民出版社;2004.
5. 新华字典(双色本);10版; 北京;商务印书馆;2004.
6. Котов А.В. Новый китайско-русский словарь;
М.: Рус.яз. –Медиа,2004
7. Кондрашевский А.Ф. Современный китайско-русский словарь, М.:АСТ:
Восток-Запад,2006
8. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и практика перевода, М.: АСТ: Восток – Запад,2007.
9. Миллер Е.Н. Природа лексической и фразеологической антонимии. – Саратов: Гос. Саратовский Университет, 1990.
10. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис - Пресс, 2002
11. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке. М.,1973
12. Иванова В. А. Антонимия в системе языка. Кишинев, 1982
13.Введенская Л. А. Словарь антонимов русского языка.
Ростов-на-Дону, 1971
14. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология.1999


Скачать файл (198.7 kb.)

Поиск по сайту:  

© gendocs.ru
При копировании укажите ссылку.
обратиться к администрации